Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
RUS_Ibraeva_042_rtf.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.53 Mб
Скачать

@@@ Психологические и лингвистические особенности переводческого процесса

$$$ 156 Переводчику нужна _______ память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное.

А) феноменальная

В) профессионально организованная гибкая

С) долговременная

D) оперативная

Е) вариантов нет

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}=Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

$$$ 157 Этот вид памяти должен отличаться вмещать гораздо больший (по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком) объем лексики в активном запасе как на родном, так и на иностранном язык.

А) феноменальная

В) профессионально организованная гибкая

С) долговременная

D) оперативная

Е) вариантов нет

{Правильный ответ}= C

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

$$$ 158 Этот вид памяти характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обычного человека.

А) феноменальная

В) профессионально организованная гибкая

С) долговременная

D) оперативная

Е) вариантов нет

{Правильный ответ}= E

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

$$$ 159 Аналитико-синтетическая переработка- это- _______

А) преобразование документов в процессе их анализа

В) оценка и представление информации в виде, соответствующем запросу.

С) извлечение необходимой информации

D) все варианты верны

Е) сопоставление и обобщение, и представление информации в виде, соответствующем запросу.

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}=Садиков А.В. Перевод как вид социального поведения.// Тетради переводчика. Выпуск 18.

$$$ 160 Переводческая интуиция определяется как-________

А) непосредственное постижение истины с помощью научного опыта и логических умозаключений

В) непосредственное постижение истины, без помощи научного опыта и логических умозаключений

С) проницательность, основания на предыдущем опыте

D) нет правильных вариантов

Е) чутье, догадка, проницательность, основанная на предыдущем опыте

{Правильный ответ}= Е

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Садиков А.В. Перевод как вид социального поведения.// Тетради переводчика. Выпуск 18.

$$$ 161 В теории перевода заслуга наиболее полного рассмотрения вопроса переводческой интуиции принадлежит немецкому ученому __________.

А) Ю.Хольц-Минттяри

В) В.Вилссу

С) Г.Бергман

D) Г.Мирам

Е) В. Мюллер

{Правильный ответ}= В

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}=Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.2004

$$$ 162 ________- условное описание ряда мыслительных операции, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала и некоторой его части.

А) Этап переводческого процесса

В) Черновой перевод

С) Модель перевода

D) Анализ перевода

Е) Ситуация

{Правильный ответ}= С

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.2004

$$$ 163 Психолингвистическая классификация переводов - подразделение переводов на виды и подвиды по способу:

A) упрощения структуры и содержания оригинала

B) воссоздания текста перевода

C) передачи смыслового содержания оригинала

D) восприятия оригинала и создания текста перевода

E) способу переработки текста

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.2004

$$$ 164 Универсальная переводческая скоро­пись – это:

A) специальный алфавит для записей речи

B) специальная система записей

C) набор аббревиатур

D) список терминов

E) стенография

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.,1999

$$$ 165 Р.К. Миньяр-Белоручев определяет записи в последовательном переводе как «вспомогательн (-ое, -ый, -ая) _________ памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бумаге наиболее важной с точки зрения переводчика информации».

A) запись

B) умение

C) средство

D) техника

E) система

{Правильный ответ}= C

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.,1999

$$$ 166 В теории УПС можно выделить два раздела:

A) расположение записей и символы.

B) расположение знаков и символы.

C) расположение записей и понятия.

D) расположение листа и знаки

E) расположение места переводчика и записи

{Правильный ответ}= A

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.,1999

$$$ 167 Все символы по способу обозначения понятий подразделяются на:

A) простые, сложные и производные

B) простые, усеченные и сложные

C) буквенные, ассоциативные и сложные

D) буквенные, знаковые и ассоциативные

E) буквенные, ассоциативные и производные

{Правильный ответ}= E

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Грушевицкая Т.Г. Попков В.Д. Садюхин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.:ЮНИТИ-ДАНА.2002

$$$ 168 По главному назначению символы разделяются на:

A) предикативные, символы времени, модальные, пространственные

B) символы времени, модальные, символы качества, символы фигур

C) предикативные, символы времени, символы качества, символы места

D) предикативные, символы времени, символы имен, символы понятий

E) предикативные, символы времени, модальные, символы качества

{Правильный ответ}= E

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Грушевицкая Т.Г. Попков В.Д. Садюхин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.:ЮНИТИ-ДАНА.2002

$$$ 169 В практике деятельности синхронного переводчика реально встречаются ____ разновидности синхронного перевода, относящихся к различным видам переводов.

A) 6

B) 5

C) 4

D) 3

E) 2

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.2004

$$$ 170 Под билингвизмом мы понимаем не только знание двух языков, но и умение выполнять __________ действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой.

A) последовательные

B) устные

C) письменные

D) параллельные

E) коммуникативные

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.2004

$$$ 171 Зрительно-устный перевод – это:

A) абзацно-фразовый перевод

B) последовательный перевод с записью

C) двусторонний перевод

D) перевод с листа

E) фрагментарный

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.2004

$$$ 172 Абзацно-фразовый перевод применяется как при переводе:

A) монологической речи

B) диалогической речи

C) устной речи и письменной речи

D) монологической речи и переводе диалога.

E) монологической речи и устной речи

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.2004

$$$ 173 Абзацно-фразовый перевод применяется как при переводе:

A) монологической речи

B) диалогической речи

C) устной речи и письменной речи

D) монологической речи и переводе диалога.

E) монологической речи и устной речи

{Правильный ответ}= C

{Сложность}=1

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.2004

$$$ 174 Перевод как осознанный вид социально-языковой деятельности возник:

A) в эпоху Возрождения

B) в 20 веке

C) в период средневековья

D) в период античности

E) в 19 веке

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.2004

$$$ 175 В античный период "перевод, отражающий дух подлинника" означал:

A) дословный перевод

B) буквальный перевод

C) подстрочный перевод

D) перевод на уровне смысла

E) перевод на уровне языковых знаков

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

$$$ 176 Характерная особенность переводческой деятельности в 19 веке:

A) интерес к религиозным текстам

B) интерес к современной поэзии

C) серьезные изменения текста оригинала в угоду современным эстетическим требованиям эпохи

D) преобладание буквального перевода

E) интерес к фольклору, народному творчеству

{Правильный ответ}= E

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.2004

$$$ 177 Ранние работы по проблемам перевода, имевшие характер переводческих комментариев к тексту, представляли попытку:

  1. создания лингвистической теории перевода.

  2. создания социолингвистической теории перевода.

  3. создания коммуникативной теории перевода.

  4. создания свода правил и требований, предъявляемых к переводу.

  5. создания литературоведческой теории перевода.

{Правильный ответ}= D

{Сложность}=3

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}=Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение.

$$$ 178 По цели перевода различают следующие типы перевода:

A) полный (неадаптированный) перевод и адаптированный перевод

B) эквивалентный перевод и адаптированный перевод

C) полный перевод и частичный перевод

D) полный (дословный) перевод и адаптированный перевод

E) полный (неадаптированный) перевод и синхронный перевод

{Правильный ответ}= А

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

$$$ 179 Переводоведение изучает

А) только теоретические аспекты переводческой деятельности

B) как теоретические, так и практические аспекты переводческой деятельности

С) только практические аспекты переводческой деятельности

D) объекты и категории языковой системы и отношения между ними в речи

Е) процессы пе­рекодировки вербальной в невербальную и невербальной в вербальную информации

{Правильный ответ}= B

{Сложность}=2

{Тема}=4

{Код специальности}=050207

{Учебник}= Чужакин А. Мир перевода. Интернет-версия.

$$$ 180 Перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]