
- •@@@ Переводческая профессия с точки зрения переводчиков
- •@@@ Переводческая профессия с точки зрения заказчиков перевода
- •@@@ Перевод как вид социальной деятельности
- •@@@ Психологические и лингвистические особенности переводческого процесса
- •Фрагментарный перевод
- •@@@ Современное рабочее место переводчика
- •@@@ Профессиональные объединения переводчиков
@@@ Переводческая профессия с точки зрения переводчиков
$$$ 001
Контактность переводчика – это _______
А) врожденная экстравертность
В) открытость характера
С) волевые качества
D) стремление к общению с другими людьми
Е) умение находить выход из сложных ситуаций
{Правильный ответ}= D
{Сложность}=2
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}=Садиков А.В. Перевод как вид социального поведения. // Тетради переводчика. №18
$$$ 002
Интеллигентность переводчика – это ___________
А) энциклопедическая образованность
В) живость и творческий склад ума, позволяющий применять свои обширные знания в нужный момент времени
С) хорошее образование
D) широта интересов
Е) активное самообразование
{Правильный ответ}= B
{Сложность}=2
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}= Садиков А.В. Перевод как вид социального поведения. // Тетради переводчика. №18
$$$ 003 Под этим качеством современного специалиста следует понимать совокупность достойных уважения и гордости моральных качеств и ценностей работника, которое определяет его отношение к профессиональной деятельности и поведение в ходе решения профессиональных задач.
А) профессиональная честь
В) профессиональная увлеченность
С) профессиональная гордость
D) профессиональная надежность
Е) вариант С
{Правильный ответ}= A
{Сложность}=3
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}= Садиков А.В. Перевод как вид социального поведения. // Тетради переводчика. №18
$$$ 004 Должностное продвижение переводчика зависит:
A) от опыта работы
B) от деловых качеств
C) от деловых качеств и опыта работы
D) от коммуникативных способностей
E) от здоровья
{Правильный ответ}= C
{Сложность}=2
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}=И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика, С-П., 2001
$$$ 005
Основными требованиями к физическому состоянию переводчика выступают:
A) внимание и память
B) аналитичность ума
C) хорошее зрение, слух, отсутствие нервно-психических заболеваний и др.
D) развитое логическое мышление
E) способность к обобщению
{Правильный ответ}= C
{Сложность}=1
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}= И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика, С-П., 2001
$$$ 006 Для успеха в деятельности переводчику необходимо обладать некоторыми качествами характера:
A) исключительно высокие требования к вниманию и памяти специалиста
B) культура речи, усидчивость, элегантный внешний вид т др.
C) хорошее зрение, слух, отсутствие нервно-психических заболеваний и др.
D) развитое логическое мышление
E) способность к обобщению
{Правильный ответ}= B
{Сложность}=1
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}= Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.,1999
$$$ 007
Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является ____________ перевода оригиналу.
A) частичная идентичность
B) принцип благозвучия
C) эквивалентность
D) буквализм
E) единичное соответствие
{Правильный ответ}= A
{Сложность}=2
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}=Р.К. Миньяр-Белоручев «Как стать преводчиком?» М.,1999
$$$ 008 Переводчик должен соблюдать законные права __________ оригинальных текстов
A) реципиентов
B) получателей
C) отправителей
D) авторов
E) коммуникантов
{Правильный ответ}= D
{Сложность}=1
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}= Р.К. Миньяр-Белоручев «Как стать преводчиком?»
$$$ 009 Переводчик должен гарантировать _____________ ставшей ему известной информации.
A) конфиденциальность
B) аутентичность
C) эквивалентность
D) экспрессивность
E) достоверность
{Правильный ответ}= A
{Сложность}=1
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}= Р.К. Миньяр-Белоручев «Как стать преводчиком?»
$$$ 010 Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, называют …
A) умение быстро говорить, способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою.
B) умение быстро говорить, феноменальную память.
C) способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою.
D) речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.
E) хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.
{Правильный ответ}= D
{Сложность}=2
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}= Садиков А.В. Перевод как вид социального поведения. // Тетради переводчика. №18
$$$ 011 Профессиональная этика переводчика включает в себя:
A) моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности.
B) моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода.
C) нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса.
D) профессиональная порядочность.
E) честность, профессиональная взаимопомощь, обязательно
{Правильный ответ}= B
{Сложность}=1
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}= И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика, С-П., 2001
$$$ 012 Факторами, влияющими, на оценку качества перевода, являются:
A) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, пунктуационная и орфографическая правильность перевода, качество языка переводчика.
B) историческая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика.
C) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество фактического оформления текста перевода.
D) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика, соответствие взглядам на перевод, господствующим в данное время в обществе.
Е) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, лексико-грамматическая правильность перевода, качество языка переводчика.
{Правильный ответ}= D
{Сложность}=2
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}=А.Чужакин. Мир перевода. Practicum Update/ Интернет-версия.
$$$ 013 Совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи называют:
A) лингвистической компетенцией
B) переводческой компетенцией
C) профессиональной компетенцией
D) языковой компетенцией
E) метаязыковой компетенцией
{Правильный ответ}= B
{Сложность}=2
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}= А.Чужакин. Мир перевода. Practicum Update/ Интернет-версия.
$$$ 014 Проблемы перевода можно разделить на:
A) лингвистические и культурные
B) грамматические и лексические
C) культурные и семантические
D) трансформационные и семантические
E) лингвистические и грамматические
{Правильный ответ}= A
{Сложность}=2
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}=Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода. // Тетради переводчика: Выпуск 20
$$$ 015 Четыре основных макронавыков, необходимых начинающему переводчику:
A) чтение, интерпретация, поисковый, аналитический,
B) чтение-понимание, поисковый, лингвистический
C) чтение-понимание, поисковый, аналитический, писательский
D) поисковый, аналитический, трансформационный, семантический
E) лингвистический, грамматический, чтение, интерпретация
{Правильный ответ}= C
{Сложность}=3
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}= А.Чужакин. Мир перевода. Practicum Update/ Интернет-версия.
$$$ 016 Компетентность для переводчика – это …
A) только языковые знания
В) только речевые навыки
С) языковые знания и речевые навыки
D) умения во всех основных видах речевой деятельности
E) языковые знания и речевые навыки и умения во всех основных видах речевой деятельности
{Правильный ответ}= Е
{Сложность}=2
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}=Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз,2001
$$$ 017 Компетенция, которая включает специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности.
морально-этическая компетенция
техническая компетенция
текстообразующая компетенция
коммуникативная компетенция
терминологическая компетенция
{Правильный ответ}= В
{Сложность}=2
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}= Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз,2001
$$$ 018 Полная ответственность за качество работы, за моральный и материальный ущерб, который может являться результатом недобросовестности переводчика – это …
морально-этическая компетенция
техническая компетенция
текстообразующая компетенция
коммуникативная компетенция
терминологическая компетенция
{Правильный ответ}= А
{Сложность}=2
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}= Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз,2001
$$$ 019
Умение проецировать на высказывания в тексте оригинала информационные возможности рецепторов перевода – это …
морально-этическая компетенция
техническая компетенция
текстообразующая компетенция
коммуникативная компетенция
терминологическая компетенция
{Правильный ответ}= D
{Сложность}=3
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}= Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз,2001
$$$ 020 Знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках как в отношении смысловой связанности – когнитивности текста, так и в способах обеспечения формальной связанности, когезии – это …
морально-этическая компетенция
техническая компетенция
текстообразующая компетенция
коммуникативная компетенция
терминологическая компетенция
{Правильный ответ}= С
{Сложность}=3
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}= Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз,2001
$$$ 021 Это требование к качеству перевода подчиняет себе все остальные аспекты переводческой нормы:
A) норма эквивалентности перевода
B) жанрово-стилистическая норма
C) норма переводческой речи
D) прагматическая норма перевода
E) конвенциональная норма перевода
{Правильный ответ}= D
{Сложность}=3
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}= Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз,2001
$$$ 022 По мнению этого переводоведа реакция рецептора - главный критерий оценки качества перевода.
A) Ревзин И.И.
B) Найда Ю.
C) Ньюмарк П.
D) Каде О.
E) Федоров А.В.
{Правильный ответ}= B
{Сложность}=3
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}=Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.2004
$$$ 023 Это качество многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профпригодности.
А) Речевая реактивность
В) умение быстро осуществлять устный перевод
С) Психическая устойчивость
D) Быстрый контакт с людьми
Е) Хорошая память
{Правильный ответ}= C
{Сложность}=3
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}= Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.2004
$$$ 024 Психическая устойчивость переводчика, помимо врожденной ровности нрава, предполагает ______________
А) все варианты верны
В) выдержку
С) волевые качества
D) умение побеждать
Е) умение находить выход из сложных ситуаций
{Правильный ответ}= A
{Сложность}=2
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}= Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.2004
$$$ 025 В комплекс знаний, необходимых переводчику, входят:
основные и неосновные знания.
необходимые и второстепенные знания.
базовые и фоновые знания.
обязательные и необязательные знания.
профессиональные и непрофессиональные знания.
{Правильный ответ}= C
{Сложность}=2
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}=Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.,1999
$$$ 026 Основной задачей переводчика является:
A) подготовка аннотаций и рефератов
B) редактирование переводов
C) участие в составлении тематических обзоров
D) ведение учета и систематизации выполненных переводов
E) перевод научной, технической и другой литературы
{Правильный ответ}= E
{Сложность}=2
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}= Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.,1999
$$$ 027 Профессиональная пригодность – это:
A) компенсация недостатков
B) психологический настрой на профессию
C) компенсация способностей
D) гармония души и тела
E) гармония человека и его дела
{Правильный ответ}= E
{Сложность}=2
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}= Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.2004
$$$ 028 Речевая реактивность – это:
A) умение быстро говорить, способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою
B) умение быстро говорить
C) способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою
D) умение быстро осуществлять устный перевод
E) быстрый контакт с людьми
{Правильный ответ}= A
{Сложность}=3
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}= Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.2004
$$$ 029
Переводчик обязан постоянно пополнять __________ словарный запас на обоих языках.
A) пассивный
B) языковой
C) активный
D) энциклопедический
E) специализированный
{Правильный ответ}= C
{Сложность}=1
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}= Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.,1999
$$$ 030 Способность переводчика вычленять наиболее важную часть информации наиболее важна при осуществлении:
A) письменного перевода
B) синхронного перевода
C) художественного перевода
D) информативного перевода
E) последовательного перевода
{Правильный ответ}= E
{Сложность}=2
{Тема}=1
{Код специальности}=050207
{Учебник}= Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.2004