Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
gadzhiev_v_g_i_dr_sost_russkodagestanskie_otnos...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.82 Mб
Скачать

1763 Г. Марта 23.— Письмо аксайского владельца Солтанбека

Магомедуцмиева кизлярскЪму коменданту А. А. Ступишину

с просьбой разрешить разбор тяжб по адату

Чрез сие объявляю в. пр. о убитом арменине кунаке кн. Бековича. В. пр. неоднократно письма писали, токмо наш весь народ жалуется мне: во время де прежняго генерала таких дел много происходило, и тогда де разбирали по нашим обычаям, и кто в воровстве оказывался, тот и платою удовольствовал, а кто прав был, тот так и оставался, и нас де для разобрания в Кизляр не призывали, и Аксайская де деревня

105

состоит в подвласти е. в., а генерал бы нам приказал здесь разбираться, а ежели не прикажете, то воля состоит в. пр. А из оных людей один состоит арсланбековых детей подвластной, а другой мой подвластной, а я с человеком своим по обычаю буду поступать и арысланбековым детям при­кажите с их человеком по обычаю поступать, и тех, которому надлежит уплатою заплатить, то уплатою удовольствовать. И еще, которые убиты в Сарафанниковым заводе армяне, о которых весь народ собран и сове­туют отдать уплатою, ежели всех соберут и мне в руки отдадут, то я всех их привезу к в. пр., а я, по приказанию вашему, им все говорил.

Еще ж я слышал, что сын в. пр. преставился, о том я весьма был в печале. Желаю в. пр. многолетнего здравия.

Помета: У подлинного письма подписано имя ево, а на обороте приложена черниль­ная печать. Ц Г А ДАССР. Ф. 379. On. 1. Д. 543. Л. 57, 58. Перевод с араб.

116

1763 Г. Марта 26.— Письмо Магомеда казанищенского кизляр-

скому коменданту А. А. Ступишину о предпринимаемых им

мерах в пользу России

Посланное письмо от в. пр. я получи.i, и котором изволили писать о беглом холопе и с снесенными вещами; а мы видели у оного холопа два ружья; одно ружье я взял, а другое осталось у него. Во оной ночи мы ночевали на чердаке, а он на низу. Поутру встав, посмотрели, и оного ружия у него не явилось, и я ево спрашивал, токмо он мне никакого ответу не отдал, и мы хотели ево бить, однако опасались, чтоб он опять не ушел. А то другое ружье я отправил с казаком, а одною бурку он с собою увез. Больше сего мы ничего не видали и онаго холопа мы с Мамадалием к вам отправили. Да еще ж у него был один кушак персицкой, то он ево отдал в Казанищи пленной жене своей.

А ныне к нам приехал аварской уцми и другой уцми приедит, неко­торые дела имеем, а после того с потопшаго судна товар и протчие дела будем исполнять, как е. в., так и вам буду служить. И кубинской хан чрез человека своего з горскими народами будет говорить, а после того я вам справедливость свою окажу.

Я слышел, что вы намерение имеете ехать после праздника вашего в Костюковскую деревню, тогда изволите меня уведомить, тогда и я туда приеду. По приказу вашему и по совету дяди нашего кн. Алиша с потоп-шего судна товар буду исполнять.

Помета:

У подлинного письма подписано имя его, а на обороте приложена чернильная печать.

Переводил ученик Халил Ибраимов.

ЦГА ДАССР. Ф. 379. On. 1. Д. 543. Л. 61. Перевод с араб.

117

1763 Г. Апреля 4.— Письмо аксаевской владелицы Джоны кизлярскому коменданту а. А. Ступишину с просьбой возвра­тить захваченных в Кабарде ее лошадей

Чрез сие объявляю в. пр., отец мой кн. Эльмурза Бекович дал мне 100 руб. денег и я на оные деньги купила здесь парчевых товаров, и оной товар отправила я с узденем своим Сатыбалом в Кабарду для вымену ло­шадей, и оной купил тамо 42 лошади, а ныне оных лошадей моих захва­тили м. Чукей и Шелох. Того ради, прошу в. пр., прикажите оных ло­шадей отдать обратно.

Помета: У подлинного письма подписано имя ее, а на обороте приложен знак чернильной. ЦГА ДАССР. Ф. 379. On. 1. Д. 543. Л. 91. Перевод с араб.

106

118

1753 г. апреля 10.Письмо тарковского шамкала Магомеда кизлярскому коменданту А. А. Ступишину с уверением в своей

верности России

Обретающиеся здесь у нас люди ваши все благополучно к в. пр. уехали. А у которого здесь лошадь умерла, то я ему здесь лошадь дал, а у которого ружье здесь изломалось, оному я ружье дал, а кото­рой здесь лошадь свою продал, то я оному здесь лошадь нанял. И что у нас есть, мы от вас не будем сожалеть и все нераздельно, и, в. пр., нас изволите почитать верным слугою е. и. в. И когда я при дяде кн. Алише с вами говорил, то и ныне в том состою. А что касается о судовом товаре, когда с вами в Костюковской дер. увижусь, будем исполнять. А что вы с дя-дем моим Алишем изволите говорить, то я слушеть готов, а вы мой дядя и отец. А дядя мой, Алиш как служит всемилостивейшей госуда­рыне, так и я буду служить, и какие ваши нужды будут, прошу меня уведомить, я буду исполнять. А ежели о известии в здешней стороне изволите ведать, то обо всем податель сего письма, эмчик мой, Амир-хан, объявить может.

Помета: У подлинного письма подписано имя, а на обороте приложена его печать. ЦГА ДАССР. Ф. 379. On. 1. Д. 543. Л. 99. Перевод с араб.

119

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]