
- •Практическое занятие: «Фразеологизмы и культура речи»
- •Вопросы и задания для самоконтроля
- •Литература
- •Задания для самостоятельной работы
- •1. Укажите тип ошибки, связанный с неправильным употреблением фразеологизмов.
- •2. Ответьте на вопросы-шутки.
- •3. Прочитайте шуточные вопросы, напечатанные в «Литературной газете». Попробуйте ответить на них.
Практическое занятие: «Фразеологизмы и культура речи»
Чем образнее речь, тем она ярче, живее, интереснее, тем сильнее воздействует на того, к кому она обращена. Говорить образно и эмоционально — значит использовать в речи такие сочетания, в основе которых лежит образное восприятие мира. В таких сочетаниях, как в зеркале, отражаются самобытный взгляд русского народа на мир и оценка действительности, которые передаются из поколения в поколение вместе с употреблением этих сочетании в речи. Так, устойчивое выражение заварить кашу, означающее «затеять сложное, хлопотное или неприятное дело», невозможно дословно перевести ни на один другой язык мира, так как сначала необходимо будет объяснить, что такое каша (например, в европейских языках нет ни одного слова для обозначения данного блюда) и как она готовится. Затем придется уточнить, что само выражение имеет весьма опосредованное отношение к кулинарии: «кашей» в XVII веке назывался званный обед, праздник по поводу именин или свадьбы, организация которого требовала больших усилий и приносила много хлопот хозяевам дома. (Кстати, именно эту же «кашу» вспоминают в другом устойчивом выражении расхлебывать кашу «распутывать сложное и хлопотное дело».) Такого рода дословно непереводимые устойчивые выражения, существующие в каждом языке, и называют «фразеологизмами».
Лингвистический термин фразеология, образованный от греческих phrasis — «выражение» и logos — «слово, учение», в современной науке имеет два значения: 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка и 2) сама совокупность фразеологизмов данного языка. Под «фразеологизмами» понимают устойчивые образные, эмоционально заряженные, обладающие целостным значением словосочетания, которые, в отличие от обычных сочетаний слов, не создаются в речи, а воспроизводятся.
В широком понимании фразеология включает в себя следующие явления:
идиомы (собственно фразеологизмы как переосмысленные образные сочетания);
пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре («Без труда не выловишь и рыбку из пруда», «Лёгок на помине»);
крылатые слова — высказывания афористического характера, восходящие к какому-нибудь определенному автору, а также художественному, литературному или кинематографическому, произведению («А судьи кто?», «Кто ищет — тот всегда найдет!»).
Большинство русских фразеологизмов исторически восходят к фольклору, отражают быт, работу, восприятие жизни человека Древней Руси. Например:
- животный и растительный мир: как с гуся вода; белены объелся; пишет, как курица лапой; кот наплакал; показать, где раки зимуют;
- анатомия человека: на глазах; высасывать из пальца; чувство локтя; ломать спину; мозолить руки;
- жизнь и быт крестьянина: огород городить; хоть пруд пруди; пятое колесо в телеге;
- ратная деятельность и кулачные бои-игрища: ломать копья; защищать тылы; затыкать нос; бить смертным боем; неробкого десятка;
- история: Мамаево побоище; казанская сирота; как Мамай прошёл; во всю ивановскую;
- ремёсла: не мытьём, так катаньем; лясы точить; тянуть лямку; лыка не вяжет; ободрать как липку; лыка не вяжет;
- охота: ни пуха ни пера; на кудыкину гору; на ловца и зверь бежит;
- ритуалы и традиции: носить на руках; от ворот поворот; кровная обида; круговая порука;
- этикет: шапочное знакомство; с лёгким паром; ломать шапки; не поминать лихом; милости просим;
- книжная культура: ни аза; буква в букву; от корки до корки; с красной строки; приложить руку; ходить фертом;
- денежные отношения: за длинным рублём; гроша ломаного не стоит; обойтись в копейку; ни гроша за душой; на медные деньги;
- фольклор, приметы, суеверия: жили-были; на все четыре стороны; при царе горохе; ворон считать; рожки да ножки;
- кухня: тёртый калач; заварить кашу: мало каши ел; печь как блины; седьмая вода на киселе;
- единицы измерения: ни пяди не уступать; косая сажень в плече; почём фунт лиха; как аршин проглотил.
Источник появления фразеологизмов является также Библия (избиение младенцев; Варфоломеевская ночь, нищие духом), мифология (между Сциллой и Харибдой, яблоко раздора, Ахиллесова пята). Развитие науки, техники, культуры, спорта рождает новые фразеологизмы: настроиться на волну; оказаться за кадром; игра в одни ворота и т.д.
Упражнение 1. Объясните значение фразеологизмов:
Прикусить язык, с рук долой, обводить вокруг пальца, умываться слезами, нести дичь, калиф на час, садиться в лужу, камень на сердце, утекать сквозь пальцы, приходит на ум, положа руку на сердце, провалиться мне на этом месте, тёплое место, во всю мочь, без царя в голове, души не чаять, жить душа в душу, витать в облаках, свалиться как снег на голову, на край света, ахиллесова пята, буриданов осел, гадкий утенок, дела давно минувших дней, мещанин во дворянстве, нищие духом, от великого до смешного один шаг, перейти Рубикон; пришел, увидел, победил; яблоко раздора.
Фразеологизмы могут образовывать синонимические и антонимические пары. Фразеологизмами-синонимами следует считать такие фразеологизмы, которые тождественны по своему лексическому значению, не имеют в своём составе одинаковых компонентов, схожи по своей лексико-грамматической структуре. Например: одним миром мазаны = два сапога пара = одного поля ягоды («похожи друг на друга»). Фразеологизмами-антонимами можно назвать такие устойчивые выражения, которые имеют противоположные лексические значения. Например: входить в колею = выбиться из колеи.
Упражнение 2. Найдите антонимические соответствия:
с открытым сердцем держать в черном теле
ни бельмеса держать ушки на макушке
ворон считать держать камень за пазухой
на руках носить ломать хребет
на чужой шее сидеть собаку съел
Упражнение 3. Расположите фразеологизмы в порядке возрастания признака (фигура градации).
Приводить в ярость, действовать на нервы, выводить из равновесия, доводить до белого каления.
В двух шагах, не за горами, под рукой, под самым носом, рукой подать, на носу.
Тянуть лямку, гнуть спину, мозолить руки, ломать спину, пот проливать.
Голова на плечах, семи пядей во лбу, ума палата, с головой.
Делать из мухи слона, сгущать краски, возводить в квадрат.
Охарактеризуем наиболее типичные ошибки, связанные с неправильным использованием фразеологических средств в речи. Украшая речь, делая ее более живой, образной, выразительной, яркой и красивой, фразеологизмы могут стать и причиной разного рода коммуникативных неудач.
Первая группа ошибок связана с плохим знанием значения фразеологизма.
1. Буквальное понимание устойчивого выражения может привести к досадным оговоркам, которые не только искажают, но иногда и меняют смысл сказанного на противоположный: «Наш мастер — человек, который не равнодушен к тому, что плохо лежит». По-видимому, говорящий имел в виду, что мастер — хозяйственный и рачительный человек, не допускающий того, чтобы инструменты или материалы лежали где попало, без соответствующего надзора. Однако фразеологизм плохо лежит имеет значение «легко можно украсть, стащить, присвоить», и в таком случае характеристика квалифицированного рабочего в данном высказывании приобретает некоторую подозрительную двусмысленность.
«Мальчика не пришлось воспитывать и опекать: он рос и вырос сам собой». Устойчивое выражение сам собой имеет два значения «непроизвольно, без каких-либо усилий» и «независимо ни от кого и ни от чего, самостоятельно», но ни одно из них не подходит к данной ситуации, так как глагол «вырасти» в этом предложении означает «стать взрослым» и, следовательно, не сочетается ни с одним из вариантов значений.
2. Использование фразеологизма в несвойственном ему значении не только свидетельствует о плохом знании русского языка, но и может вызвать удивление или смех у образованного человека:
«Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят». В этом предложении восходящая к Евангелию идиома метать бисер перед свиньями, имеющая в литературном языке значение «напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен или не хочет понять это», употреблена неверно — в значении «придумывать, рассказывать небылицы». В такой ситуации уместными были бы фразеологизмы городить околесицу, нести вздор, сочинять галиматью.
3. Неучёт одного из компонентов значения фразеологизма:
«Он выскочил в коридор в чем мать родила, в одних трусах и майке». Просторечное выражение в чем мать родила означает не просто «раздетым, обнаженным», но «нагишом, без всякой одежды», поэтому данное высказывание содержит внутреннее противоречие.
Вторая группа ошибок связана с плохим знанием формы фразеологизмов.
Неоправданная замена одного из компонентов фразеологизма: «Получить фиаско может каждый». Заимствованное из итальянского слово «фиаско» означает во всех европейских языках «полный неуспех, неудачу, провал» и в современном русском языке используется только во фразеологически связанных сочетаниях с глаголами «терпеть» и «потерпеть». Это выражение не относится к числу вариативных, поэтому его использование с другими глаголами следует рассматривать как ошибочное.
Немотивированное расширение фразеологизма: «Писатель идет в одну ногу со своим временем». Подобного рода ошибки происходят от плохого понимания природы фразеологизма, не допускающего каких-либо дополнительных компонентов, не предусмотренных его структурой.
Немотивированное сокращение фразеологизма: «Вообще-то он без минуты программист, осталось защитить диплом». Выражение без пяти минут, имеющее значение «почти (стал кем-либо по профессии, положению и т. п.)», не связано в современном русском языке с представлением о циферблате, поэтому расширение, сокращение или замена компонентов идиомы нежелательны. В противном случае у слушателя может возникнуть закономерный вопрос: почему именно без минуты, а не без двух, трех и т. д.?
Грамматическое видоизменение фразеологизма часто приводит к ошибке: «Он постоянно сидит сложив руки». Идиомы типа сложа руки, сломя голову, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совершенного вида на -а(-я).
Третья группа ошибок связана с незнанием правил сочетаемости или употребления фразеологизмов.
1. Смешение (или контаминация) фразеологизмов происходит тогда, когда в сознании говорящего как бы накладываются друг на друга синонимические устойчивые выражения: «Еще вчера ему пели фимиамы». Идиомы курить (жечь) фимиам и петь дифирамбы — синонимы, так как обозначают «льстиво превозносить, восхвалять кого-либо». Однако существительные, входящие в эти фразеологизмы не взаимозаменяемы: фимиам — это разновидность благовонного вещества, а дифирамб — хвалебное лирическое стихотворение. И то и другое используется в торжественных случаях и при жертвоприношениях, однако ни в одной стране мира невозможно ни курить стихи, ни петь благовония.
Другие примеры контаминации: попасть впросак и сесть в галошу — попасть в галошу; списывать в архив и сбрасывать со счетов — списывать со счетов; вертеться под ногами и быть под руками — вертеться под руками.
Упражнение 4. Назовите устойчивые сочетания, в результате смешения которых образовались ошибочные выражения. Образец: играть значение = играть роль + иметь значение
Одержать успехи, оказать внимание, потерпеть потери, поднять тост, защитить степень, быть в поле внимания, наращивать мастерство, тратить нервы, одержать первенство, уделять заботу, уповать на лаврах, пополнение мечты, производить воздействие.
2. Анахронизмом называется слово или устойчивое словосочетание, относящееся к одной исторической эпохе, но ошибочно используемое для описания реалий другого времени. «В 1817 году Пушкин устроился на работу в министерство иностранных дел коллежским секретарем». Подобные ошибки свидетельствуют не столько о низкой речевой культуре, сколько о плохом знании истории и скудном лексическом запасе пишущего. Исправленный вариант: «В 1817 году Пушкин поступил на службу в коллегию иностранных дел в чине коллежского секретаря».
3. Нагромождение фразеологизмов чаще всего обусловлено желанием говорящего или пишущего украсить свою речь. Однако чрезмерность может привести к ошибкам типа: «Он остался за бортом у разбитого корыта». Идиома за бортом («вне дела, не участвуя в деле, предприятии, игре и т. п.») не относится к числу фразеологизмов, требующих обязательного распространителя. Более того, использование в этом контексте крылатого выражения, восходящего к сказке А. С. Пушкина и означающего «ни с чем, потеряв все приобретенное», разрушает образную основу обоих устойчивых высказываний и создает ненужный комический эффект.
4. Нарушение норм стилистического употребления фразеологизма связано с плохо развитым чувством языка и с низкой речевой культурой. «Мармеладов посвятил свою жизнь беспробудному пьянству». Посвятить свою жизнь (чему-либо, кому-либо) — устойчивое словосочетание, относящееся к высокому стилю языка, содержит в себе положительную оценку (человек может посвятить жизнь искусству, науке, работе). Однако такое низменное занятие, как пьянство, не может быть описано столь высокими словами.
Упражнение 5. Укажите тип ошибки, связанный с неправильным употреблением фразеологизмов.
1. Ученье — свет, а неученье — кромешная тьма. 2. Не будем забегать в долгий ящик. 3. Они частенько работали спустя руки. 4. Я отдаю отчет, в какой мы ситуации. 5. Но канула любовь в лета. 6. Эта прискорбная женщина с первого дня заточила на меня зуб. 7. После сессии студенты отдыхают с чистым сердцем. 8. Философия и история стоят на другой чаше весов. 9. Должны ли оставаться в истории тайны, темные пятна для человека? 10. И многие люди во времена средневековья клали головы или притесняли, были в бегах, потому что они высказывали свои мысли. 11. Нам только и остается, что не размыкать рот на его лекциях. 12. Ведь именно в обсуждении рождается спор. 13. А сколько сегодня ученых, которые топчутся на одном месте в своих изобретениях безрезультатно. 14. Если бы я был гением, то написал бы такой диплом, что у вас, уважаемая комиссия, глаза вылезли на лоб (Из высказывания дипломника). 15. После услышанного хочется проанализировать поступки людей, их достижения, их взрывы и падения.