Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Билеты 18 ввек ОТВЕТЫ.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
626.69 Кб
Скачать

2)Последствия в русском языке

Большую роль сыграла реформа французского языка и в России. В частности, произошел запрет большого количества церковнославянских слов по причине того, что они "часто затмевали стиль и более изобличали педанта или школьника". "Учинить, вместо сделать, нельзя сказать в разговоре, а особливо молодой девице"( Я. Грот "Карамзин в истории РЛЯ"). Однако стилистический отказ от церковнославянизмов не означал отказ и от библейских текстов: разумеется, они требовали перевода на новый, или светский, язык.

"Когда переведут священное писание на язык человеческий?"(Батюшков). Но все формы церк.слав., не соответствующие нормам "светского" вкуса, из языка исключались.

Вместе с тем славянизмы, оторванные от своего контекста, во многом изменили свое значение. Из " старых слов и фраз" "иные пришли в забвенье; другие, не взирая на богатство смысла, сделались для не привыкших к ним ушей странны и дики; третьи" же и вовсе изменили свой первоначальный смысл(А.С. Шишков).

3) Новый слог русской литературной речи

Создание «нового слога» русской литературной речи, который должен был органически сочетать национально-русские и общеевропейские формы выражения и решительно порвать с архаической традицией церковнославянской письменности, было связано с именем Н. М. Карамзина. Он стремился во всех литературных жанрах сблизить письменный язык с живой разговорной речью образованного общества. Однако К. считал русский общественно-бытовой язык недостаточно обработанным, поэтому надеялся поднять его идеологический уровень и усилить его художественно-выразительные средства с помощью западноевропейской культуры литературного слова. Он призывал писателей к заимствованию иностранных слов и оборотов или к образованию соответствующих русских для выражения новых идей и в своей литературной деятельности дал яркие образцы словотворчества (например, такие образования, как влюблённость, будущность, общественность, человечный, общеполезный, достижимый, усовершенствовать и др.) Стараясь привить русскому языку отвлечённые понятия и тонкие оттенки выражения мысли и чувства, Карамзин расширил круг значений соответствующих русских или обрусевших церковнославянских слов (например образ - в применении к поэтическому творчеству, потребность, развитие, тонкости, отношения, положения и др.)

Карамзин ставил своей задачей образовать доступный широкому читательскому кругу один язык «для книг и для общества, чтобы писать, как говорят, и говорить, как пишут».

Реформированный им «новый слог Российского языка» не был достаточно демократичен. Как уже было сказано ранее, он не включал в себя большую часть церк. слав. и был излишне элегантен, так как исходил из норм дворянского салонно-литературного вкуса. Карамзин дал русскому литературному языку новое направление, по которому пошли такие замечательные русские писатели, как Батюшков, Жуковский, Вяземский, Баратынский и даже Пушкин. Считается, что Ломоносов создал язык, а Карамзин - слог русский. Требования Карамзина к новому слогу заключались в следующем:

· единство и общность литературного языка(ЛЯ) для книжной и разговорной речи. Нормой ЛЯ должна быть разговорная речь светского общества;

· независимость норм ЛЯ от жанра (полемика с Ломоносовым, теория Ломоносова о трех штилях);

· органическое сочетание национально русских и общеевропейских форм слов и выражений;

· отказ в новом слоге от архаических элементов книжно-славянской традиции, сокращение объема предложеия; исключение ряда союзов и частиц (например, ибо, дабы, понеже, в силу, колико и др.), так как они изменяли логику синтаксического движения.

Исключение архаических союзов и частиц обновило синтаксический строй. Под влиянием французского языка укрепляется присоединительное сочетание причастий или имени прилагательного (в обособленном употреблении) с относительным придаточным предложением (которое обычно начинается словами который или кой, реже - где и куда). Например, Карамзин писал: «Потом ввели всех в богатую залу, обитую чёрным сукном, и в которой окна были затворены», «Так называемый итальянский театр, но где играют одне французские мелодрамы, есть мой любимый спектакль».