Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Vstup.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
44.15 Кб
Скачать

N.3 Словотвірні норми

  1. Як би ви сказали?

Наприклад: відстаючий чи відсталий, на сьогоднішній день чи на сьогодні, якийсь чи який-то

  • Не можна утворювати від українських дієслів активні дієприкметники за російськими зразками. “У нашому колективі не повинно бути відстаючих!” - читаємо в районній газеті й бачимо потребу виправити неприродне для української мови слово відстаючих. Можна вжити описову форму: “У нашому колективі не повинно бути тих, що (котрі, які) відстають”, а можна обійтись і без неї, взявши прикметник відсталий: “У нашому колективі не повинно бути відсталих”.

  • Словосполучення "на сьогоднішній день" – це канцеляризм, слово "сьогодні" (= сей день) вже містить у своєму складі корінь від слова "день". Натомість краще сказати: сьогодні, на сьогодні, нині, тепер.

  • Не є правильним змішувати українські і російські форми невизначених займенників: який-то, хто-то.

У нашому експерименті % реципієнтів обрали правильну відповідь.

  1. Перекласти українською.

Наприклад: переписываться с кем-нибудь, самый большой,

  • Переписуватися чи листуватися? Іменника переписка й дієслова переписуватись тепер інколи вживають у невластивому їм значенні: «У нас із ним — давня переписка»; «Я переписуюся з її братом».

  • Переписка, чи, краще, переписування, означає по-українському не «обмін листами», а «певний процес копіювання з уже написаного».

  • Писання листів та одержання на них відповідей зветься по-українському листування, а дія — листуватися.

  • Не можна слідом за російською мовою застосовувати для вираження найвищого ступеня порівняння слова самий. Не самий близький, самий великий, самий небезпечний, а найближчий, найбільший, найнебезпечніший. 

  • Вживання прийменника ПО, який в українській мові вживається досить рідко, а в російській, навпаки, дуже часто призводить до процесу «суржикізації». В українській мові прийменник ПО замінюють інші прийменники: по всіх правилах– за всіма правилами, по списку – за списком, по неуважності – через неуважність, по розливу – для розливу.

У нашому експерименті % реципієнтів переклали правильно.

N.4 Морфологічні норми

  1. Поставити у кличний відмінок слова.

Наприклад: Андрій Петрович, добродій Панчук, швець, жнець, Ольга Василівна

  • Іменники другої відміни утворюють кличний відмінок за допомогою закінчень -у, -ю, -е. На -у закінчуються іменники твердої групи (зокрема з суфіксами -ик, -ок,-к), власні імена з основою на г, х, к і деякі іменники мішаної групи з основою на шиплячий (крім ж): батьку, синку, критику, супутнику, Людвігу, читачу, товаришу; також діду, тату й под. Закінчення -ю мають іменники м’якої групи: Андрію, Василю, Віталію, Грицю, Юрію, краю, Ігорю, розмаю, ясеню, бійцю, знавцю, царю, кобзарю. Утворення типу Андріє, Юріє, Ігоре, наголошує відомий мовознавець Олександр Пономарів, суперечать цьому правилу, тому вони помилкові.

  • На -е закінчуються іменники твердої групи (вітре, Дніпре, Мар’яне, Степане, друже, козаче, командире, Києве, Лебедине, Львове, Херсоне), частина іменників м’якої групи на -ець: (женче — від жнець, хлопче, шевче — від швець), іменники мішаної групи (пісняре, газетяре, стороже, тесляре, Дороше, Довбуше).

  • У кличному відмінку однини іменників першої відміни треба вживати закінчення -о (тверда група): дружино, перемого, сестро, Ольго.

У нашому експерименті % реципієнтів утворили правильну форму кличного відмінка.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]