
- •Анна Анатольевна Рябова Творчество р. Саути в русских переводах XIX – начала XX века
- •Аннотация
- •Анна Анатольевна Рябова Творчество р. Саути в русских переводах XIX – начала XX века
- •Введение
- •§ 1. Р.Саути и в.А.Жуковский (традиции и переводы)
- •§ 2. Традиции р.Саути в творчестве а.С.Пушкина
- •§ 3. Произведения р.Саути в переводах а.Н.Плещеева
- •Конец ознакомительного фрагмента.
Анна Анатольевна Рябова Творчество р. Саути в русских переводах XIX – начала XX века
Текст предоставлен правообладателем http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=6129917
«Творчество Р. Саути в русских переводах XIX – начала XX века [Электронный ресурс] : учеб. пособие / А.А. Рябова. – 2‑е изд., стер.»: Флинта; Москва; 2012
ISBN 978‑5‑9765‑0865‑1
Аннотация
В учебном пособии представлен анализ произведений Р. Саути, переведенных на русский язык писателями XIX – начала XX в., рассмотрены характерные черты восприятия поэзии Саути русской критикой и выявлены особенности восприятия ее в русской литературе.
Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков, а также для всех, кто интересуется проблемами сравнительного литературоведения.
Анна Анатольевна Рябова Творчество р. Саути в русских переводах XIX – начала XX века
Научный редактор – доктор филологических наук, профессор, академик Международной академии наук педагогического образования, почетный работник высшего профессионального образования РФ Д.Н. Жаткин
Работа подготовлена в рамках проекта НК–73(3)П «Проведение поисковых научно‑исследовательских работ по направлению «Филологические науки и искусствоведение» в рамках мероприятия 1.2.1. Программы», выполняемого в рамках мероприятия 1.2.1 «Проведение научных исследований научными группами под руководством докторов наук» направления 1 «Стимулирование закрепления молодежи в сфере науки, образования и высоких технологий» федеральной целевой программы «Научные и научно‑педагогические кадры инновационной России» на 2009–2013 годы
Введение
Цель настоящего учебного пособия – показать разнообразие подходов русских переводчиков к осмыслению произведений представителя «озерной школы» Р.Саути, творчество которого приходится на эпоху романтизма, второй – после Ренессанса – золотой век английской поэзии, прославленный именами Дж. Г.Байрона, В.Скотта, П.Б.Шелли, Дж. Китса. О необычайном трудолюбии Саути, вылившемся в создание огромного количества произведений (109 томов сочинений), наиболее ярко размышлял Н.С.Гумилев в предисловии к авторской книге Р.Саути на русском языке, подготовленной им и опубликованной в 1922 г.: «Один английский историк литературы трогательно сказал про Саути: “Не было ни одного поэта, который бы писал так хорошо и много и в то же время был так неизвестен публике”. Это верно по отношению к Западу. У нас же, благодаря переводам Жуковского и Пушкина, имя Саути гораздо известнее, чему него на родине».
В ходе предпринятого анализа раскрыто своеобразие переводческой деятельности, установлена специфика творческих интерпретаций произведений Саути В.А.Жуковским, А.С.Пушкиным, А.Н.Плещеевым, Ф.Б.Миллером, А.П.Доброхотовым, И.З.Суриковым, Я.К.Гротом, М.Праховым, Н.С.Гумилевым, Н.А.Оцупом, Д.Л.Майзельсом, В.А.Рождественским.
Учебное пособие предназначено для студентов специальностей «Перевод и переводоведение», «Перевод и межкультурная коммуникация», «Теоретическая и прикладная лингвистика», изучающих дисциплины «История перевода», «Художественный перевод», а также для аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков, всех, кто интересуется проблемами сравнительного литературоведенияи истории художественного перевода.