- •Введение
- •Методические указания
- •Грамматический комментарий
- •I. Глагол
- •II. Грамматическая категория времени .
- •IV. Сложные формы прошедшего времени : перфект и плюсквамперфект
- •III. Страдательный залог ( пассив ).
- •IV . Причастие
- •V . Распространённое определение
- •VI . Причастные обороты
- •VII . Неопределённая форма глагола (инфинитив )
- •Контрольные задания Контрольное задание № 1
- •Otto von Guericke
- •6. Прочтите следующие предложения и переведите те из них, которое правильно передают содержание текста.
- •6. Прочтите следующие предложения и переведите только, те из них, которые правильно передают содержание текста.
- •Michael Faraday*
- •6. Прочтите следующие предложения и переведите только те из них, которые правильно передают содержание текста.
- •Kliment Arkadjewitsch Tünirjasew
- •6. Прочтите следующие предложения и переведите только те из них, которые правильно передают содержание текста.
- •Alexander Jewgenjewitsch Fersman
- •6. Прочтите следующие предложения и переведите только те из них, которые правильно передают содержание текста.
- •Контрольное задание №3
- •1. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол haben выражает долженствование.
- •2. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол sein выражает долженствование или возможность.
- •3. Перепишите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его основной член (причастие или прилагательное);
- •4. Перепишите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием 1 с zu; переведите предложения.
- •5. Перепишите и переведите предложения с обособленными причастными оборотами.
- •6. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите
- •Orbitalstationen
- •Пояснение к тексту
- •4. Перепишите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием I с zu; переведите предложения.
- •5. Перепишите и переведите предложения с обособленными причастными оборотами.
- •6. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 3, 4 и 5. Lunochod erforscht den Mond
- •2. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол sein выражает долженствование или возможность.
- •3. Перепишите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его основной член (причастие или прилагательное); переведите предложения.
- •4. Перепишите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием I с zu; переведите предложения.
- •5. Перепишите и переведите предложения, содержащие обособленные причастные обороты,
- •6. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1,2 и 3. Anwendung von Lasern
- •4. Перепишите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием с zu; переведите предложения.
- •5. Перепишите и переведите предложения с обособленными причастными оборотами.
- •6. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 2 и 3. Pulvermetallurgie
- •4. Перепишите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием с zu; переведите предложения.
- •5. Перепишите и переведите предложения, содержащие обособленные причастные обороты.
- •6. Прочтите текст и переведите его, устно, затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 4, 5 и 6. Was ist Roboter?
- •Контрольное задание № 4
- •1. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.
- •3. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое; переведите письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов.
- •4. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов.
- •1. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.
- •3. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое; переведите письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов.
- •4. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов.
- •1. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.
- •3. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое; переведите письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов.
- •4. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов.
- •5. Прочтите текст и переведите его устно, затем переведите письменно заглавие и абзацы 2 и 3. Der Verkehr
- •1. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.
- •3. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое, переведите письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов.
- •4. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов.
- •5. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1,2 и 4.
- •Industrie Deutschlands
VI . Причастные обороты
Die Partizipialgruppen
Общая характеристика
Наряду с неопределённой формой ( der Infinitiv) причастие I ( das Partizip и Partizip II относятся к числу неличных , или именных . форм глагола .
Partizip I или II в краткой форме с относящимися к нему и характеризующими его словами образует обособленный причастный оборот , который на письме выделяется запятыми . По своей синтаксической функции обособленный причастный оборот близок как к определению , так и к обстоятельству . В немецком языке причасте в составе такого оборота может стоять не только на последнем месте , но(реже) также и в начпле его . Всегда на первом месте располагается местоимение sich . Независимо от места Partizip I или Partizip II перевод обособленного причастного оборота на русский язык следует начинать преимущественно с причастия . Например :
листок , исписанный моей рукой .
Geblendend vom seinen Glűck ,stand er auf der Strasse . –
Partizip I в составе обособленного причастного оборота выражает действие , одновременное с действием сказуемого , и переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида . Например :
Ausgehend von den neuen wirtschaftlichen Verhältnissen, műssen die Städte nun viele ökonomische Probleme selbst lösen . – Исходя из новых экономических условий , города должны теперь сами решать многие экономические проблемы .
Partizip II от переходных глаголов , обладая пассивным значением и выражая действие ,предшествующее действию сказуемого, переводится на русский язык причастием страдатльного залога прошедшего времени ,например :
Die Stadt lag , hell vom Monde beschienen, vor ihm
( J. Eichendorf) . – Город лежал перед ним , ярко освещённый луной .
Partizip II от непереходных глаголов , обладая значением действительного залога и обозначая действие, предшествующеедействию сказуемого, переводится на русский язык деепричастием прошедшего времени ( иногда также деепричастием настоящего времени) . Например :
Von den Bergen heruntergestűrzt , hat die Lawine viele Menschen unter dem Schnee begraben . – Скатившись с гор , лавина погребла под снегом много людей .
Vom Bahnhof heimgekehrt , versenkte er sich in seine Arbeit . – Вернувшись с вокзала , он погрузился в свою работу .
Иногда возможен перевод причастного оборота посредством описательной конструкции с « будучи» , например :
Einmal von einem Journalisten befragt, welche Erfindung der Neuzeit den grösten Einfluss auf die Menschheit ausűbe , antwortete Albert Einstein : « Der Film ! ” – Б удучи спрошен однажды журналистом , какое открытие нового времени оказало на человечество наибольшее влияние , Альберт Эйнштейн ответил :» Кино ! » .
Сочетания Partizip II с наречием или предложной группой могут приобретать характер устойчивых словосочетаний . Следует запомнить наиболее употребительные из них :
оffen gesagt – откровенно говоря
Im Grunde genommen – в своей основе , в основном
аbgesehen von +D – за исключением + род.п.
кurz ausgedrűckt – короче говоря
аusserlich gesehen – (судя) по внешнему виду
Historisch gesehen – с исторической точки зрения
