Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
kontrolnye_raboty_po_nemetskomu_yazyku_dlya_zao...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
411.14 Кб
Скачать

VI . Причастные обороты

Die Partizipialgruppen

Общая характеристика

Наряду с неопределённой формой ( der Infinitiv) причастие I ( das Partizip и Partizip II относятся к числу неличных , или именных . форм глагола .

Partizip I или II в краткой форме с относящимися к нему и характеризующими его словами образует обособленный причастный оборот , который на письме выделяется запятыми . По своей синтаксической функции обособленный причастный оборот близок как к определению , так и к обстоятельству . В немецком языке причасте в составе такого оборота может стоять не только на последнем месте , но(реже) также и в начпле его . Всегда на первом месте располагается местоимение sich . Независимо от места Partizip I или Partizip II перевод обособленного причастного оборота на русский язык следует начинать преимущественно с причастия . Например :

листок , исписанный моей рукой .

Geblendend vom seinen Glűck ,stand er auf der Strasse . –

Partizip I в составе обособленного причастного оборота выражает действие , одновременное с действием сказуемого , и переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида . Например :

Ausgehend von den neuen wirtschaftlichen Verhältnissen, műssen die Städte nun viele ökonomische Probleme selbst lösen . – Исходя из новых экономических условий , города должны теперь сами решать многие экономические проблемы .

Partizip II от переходных глаголов , обладая пассивным значением и выражая действие ,предшествующее действию сказуемого, переводится на русский язык причастием страдатльного залога прошедшего времени ,например :

Die Stadt lag , hell vom Monde beschienen, vor ihm

( J. Eichendorf) . – Город лежал перед ним , ярко освещённый луной .

Partizip II от непереходных глаголов , обладая значением действительного залога и обозначая действие, предшествующеедействию сказуемого, переводится на русский язык деепричастием прошедшего времени ( иногда также деепричастием настоящего времени) . Например :

Von den Bergen heruntergestűrzt , hat die Lawine viele Menschen unter dem Schnee begraben . – Скатившись с гор , лавина погребла под снегом много людей .

Vom Bahnhof heimgekehrt , versenkte er sich in seine Arbeit . – Вернувшись с вокзала , он погрузился в свою работу .

Иногда возможен перевод причастного оборота посредством описательной конструкции с « будучи» , например :

Einmal von einem Journalisten befragt, welche Erfindung der Neuzeit den grösten Einfluss auf die Menschheit ausűbe , antwortete Albert Einstein : « Der Film ! ” – Б удучи спрошен однажды журналистом , какое открытие нового времени оказало на человечество наибольшее влияние , Альберт Эйнштейн ответил :» Кино ! » .

Сочетания Partizip II с наречием или предложной группой могут приобретать характер устойчивых словосочетаний . Следует запомнить наиболее употребительные из них :

оffen gesagt – откровенно говоря

Im Grunde genommen – в своей основе , в основном

аbgesehen von +D – за исключением + род.п.

кurz ausgedrűckt – короче говоря

аusserlich gesehen – (судя) по внешнему виду

Historisch gesehen – с исторической точки зрения