- •Введение
- •Методические указания
- •Грамматический комментарий
- •I. Глагол
- •II. Грамматическая категория времени .
- •IV. Сложные формы прошедшего времени : перфект и плюсквамперфект
- •III. Страдательный залог ( пассив ).
- •IV . Причастие
- •V . Распространённое определение
- •VI . Причастные обороты
- •VII . Неопределённая форма глагола (инфинитив )
- •Контрольные задания Контрольное задание № 1
- •Otto von Guericke
- •6. Прочтите следующие предложения и переведите те из них, которое правильно передают содержание текста.
- •6. Прочтите следующие предложения и переведите только, те из них, которые правильно передают содержание текста.
- •Michael Faraday*
- •6. Прочтите следующие предложения и переведите только те из них, которые правильно передают содержание текста.
- •Kliment Arkadjewitsch Tünirjasew
- •6. Прочтите следующие предложения и переведите только те из них, которые правильно передают содержание текста.
- •Alexander Jewgenjewitsch Fersman
- •6. Прочтите следующие предложения и переведите только те из них, которые правильно передают содержание текста.
- •Контрольное задание №3
- •1. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол haben выражает долженствование.
- •2. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол sein выражает долженствование или возможность.
- •3. Перепишите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его основной член (причастие или прилагательное);
- •4. Перепишите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием 1 с zu; переведите предложения.
- •5. Перепишите и переведите предложения с обособленными причастными оборотами.
- •6. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите
- •Orbitalstationen
- •Пояснение к тексту
- •4. Перепишите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием I с zu; переведите предложения.
- •5. Перепишите и переведите предложения с обособленными причастными оборотами.
- •6. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 3, 4 и 5. Lunochod erforscht den Mond
- •2. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол sein выражает долженствование или возможность.
- •3. Перепишите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его основной член (причастие или прилагательное); переведите предложения.
- •4. Перепишите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием I с zu; переведите предложения.
- •5. Перепишите и переведите предложения, содержащие обособленные причастные обороты,
- •6. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1,2 и 3. Anwendung von Lasern
- •4. Перепишите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием с zu; переведите предложения.
- •5. Перепишите и переведите предложения с обособленными причастными оборотами.
- •6. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 2 и 3. Pulvermetallurgie
- •4. Перепишите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием с zu; переведите предложения.
- •5. Перепишите и переведите предложения, содержащие обособленные причастные обороты.
- •6. Прочтите текст и переведите его, устно, затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 4, 5 и 6. Was ist Roboter?
- •Контрольное задание № 4
- •1. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.
- •3. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое; переведите письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов.
- •4. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов.
- •1. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.
- •3. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое; переведите письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов.
- •4. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов.
- •1. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.
- •3. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое; переведите письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов.
- •4. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов.
- •5. Прочтите текст и переведите его устно, затем переведите письменно заглавие и абзацы 2 и 3. Der Verkehr
- •1. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.
- •3. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое, переведите письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов.
- •4. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов.
- •5. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1,2 и 4.
- •Industrie Deutschlands
V . Распространённое определение
Das erweiterte Attribut
Распространённое определение – это согласованное определение ,выраженное именем прилагательным или причастием с относящимися к нему и поясняющими его словами.
Распространённое определение обычно стоит перед определяемым существительным , располагаясь между ним и артиклем( или заменяющим его словом ), и согласуется с определяемым существительным в роде, числе и падеже .
Die mir vom Arzt verschriebenenTabletten konnte ich leider nicht finden .- Выписанные мне врачом таблетки я , к сожалению , не смог найти .
б) в качестве стержневого слова – Partizip I :
Ein fest schlafendes Kind sollte man nicht wecken . – не следовало бы будить крепко спящего ребёнка .
в ) в качестве стержневого слова – имя прилагательное :
Ich bat ihn um Rat in einer fűr mich sehr wichtigen Angelegenheit . – я попросил у него совета в очень важном для меня деле .
В немецком языке расположение элементов ,составляющих группу существительного с распространённым определением,строго регламентировано :
В русском языке возможны различные варианты перевода . Ср.:
Die mir vom Arzt verschriebenen Tabletten konnte ich nicht finden .
Выписанные мне врачом таблетки я не смог найти .
Таблетки, выписанные мне врачом,я не смог найти .
Таблетки,которые мне выписал врач, я не смог найти .
В тех случаях , когда Partizip ΙI от переходного глагола , который в русском языке соответствует непереходный, возможен только перевод описательной конструкцией – придаточным оприделительным предложением .
Например :
Der von den Alpinisten erstiegene Berggipfel war 3500 Meter hoch . – Вершина горы, на которую поднялись альпинисты,находилась на высоте 3500 метров .
Dieses von der ganzen Welt bewunderte Gemälde befindet sich in Dresdener Gemäldegalerie . –Эта картина,которой восхищается весь мир , находится в Дрезденской картинной галерее .
В любом случае , прежде чем переводить словосочетание , содержащее распространённое определение , необходимо найти определяемое существительное . к которому относится артикль или заменяющее его слово . затем определить стержневое слово – причастие или прилагательное и далее выявить все относящиеся к нему слова .
Имя существительное , к которому относится распространённое определение может иметь при себе другие , согласованнйе или несогласованные , определения . согласованные определения могут располагаться после распространённого определения или предшествовать ему ; несогласованные обычно стоят после определяемого существительного . Например :
Das ist ein sehr interessanter , bei uns noch nie űbersetzer Abenteuerroman aus den Ritterzeiten . – Это очень интересный ,никогда прежде у нас не переводившийся приключенческий роман из рыцарских времён .
Следует обратить внимание на перевод распростанённого определения , в составе которого в качестве стержневого слова употребляется Partizip I с частицей zu . Например :
In dieser Nachricht handelt es sich um eine von unseren Forschern noch zu beweisende Tatsache. – В этом сообщении ещё речь идёт о факте , который нашим исследователям ещё предстоит доказать ( или: который должен быть доказан нашими исследователями) .
В сочетании с отрицанием конструкция zu + Partizip I приобретает модальное значение невозможности . Например Es handelt sich um eine nicht zu beweisende Tatsache . – Речь идёт о факте , который невохможно доказать .
