Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
kontrolnye_raboty_po_nemetskomu_yazyku_dlya_zao...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
411.14 Кб
Скачать

V . Распространённое определение

Das erweiterte Attribut

Распространённое определение – это согласованное определение ,выраженное именем прилагательным или причастием с относящимися к нему и поясняющими его словами.

Распространённое определение обычно стоит перед определяемым существительным , располагаясь между ним и артиклем( или заменяющим его словом ), и согласуется с определяемым существительным в роде, числе и падеже .

Die mir vom Arzt verschriebenenTabletten konnte ich leider nicht finden .- Выписанные мне врачом таблетки я , к сожалению , не смог найти .

б) в качестве стержневого слова – Partizip I :

Ein fest schlafendes Kind sollte man nicht wecken . – не следовало бы будить крепко спящего ребёнка .

в ) в качестве стержневого слова – имя прилагательное :

Ich bat ihn um Rat in einer fűr mich sehr wichtigen Angelegenheit . – я попросил у него совета в очень важном для меня деле .

В немецком языке расположение элементов ,составляющих группу существительного с распространённым определением,строго регламентировано :

В русском языке возможны различные варианты перевода . Ср.:

Die mir vom Arzt verschriebenen Tabletten konnte ich nicht finden .

  1. Выписанные мне врачом таблетки я не смог найти .

  2. Таблетки, выписанные мне врачом,я не смог найти .

  3. Таблетки,которые мне выписал врач, я не смог найти .

В тех случаях , когда Partizip ΙI от переходного глагола , который в русском языке соответствует непереходный, возможен только перевод описательной конструкцией – придаточным оприделительным предложением .

Например :

Der von den Alpinisten erstiegene Berggipfel war 3500 Meter hoch . – Вершина горы, на которую поднялись альпинисты,находилась на высоте 3500 метров .

Dieses von der ganzen Welt bewunderte Gemälde befindet sich in Dresdener Gemäldegalerie . –Эта картина,которой восхищается весь мир , находится в Дрезденской картинной галерее .

В любом случае , прежде чем переводить словосочетание , содержащее распространённое определение , необходимо найти определяемое существительное . к которому относится артикль или заменяющее его слово . затем определить стержневое слово – причастие или прилагательное и далее выявить все относящиеся к нему слова .

Имя существительное , к которому относится распространённое определение может иметь при себе другие , согласованнйе или несогласованные , определения . согласованные определения могут располагаться после распространённого определения или предшествовать ему ; несогласованные обычно стоят после определяемого существительного . Например :

Das ist ein sehr interessanter , bei uns noch nie űbersetzer Abenteuerroman aus den Ritterzeiten . – Это очень интересный ,никогда прежде у нас не переводившийся приключенческий роман из рыцарских времён .

Следует обратить внимание на перевод распростанённого определения , в составе которого в качестве стержневого слова употребляется Partizip I с частицей zu . Например :

In dieser Nachricht handelt es sich um eine von unseren Forschern noch zu beweisende Tatsache. – В этом сообщении ещё речь идёт о факте , который нашим исследователям ещё предстоит доказать ( или: который должен быть доказан нашими исследователями) .

В сочетании с отрицанием конструкция zu + Partizip I приобретает модальное значение невозможности . Например Es handelt sich um eine nicht zu beweisende Tatsache . – Речь идёт о факте , который невохможно доказать .