- •Введение
- •Методические указания
- •Грамматический комментарий
- •I. Глагол
- •II. Грамматическая категория времени .
- •IV. Сложные формы прошедшего времени : перфект и плюсквамперфект
- •III. Страдательный залог ( пассив ).
- •IV . Причастие
- •V . Распространённое определение
- •VI . Причастные обороты
- •VII . Неопределённая форма глагола (инфинитив )
- •Контрольные задания Контрольное задание № 1
- •Otto von Guericke
- •6. Прочтите следующие предложения и переведите те из них, которое правильно передают содержание текста.
- •6. Прочтите следующие предложения и переведите только, те из них, которые правильно передают содержание текста.
- •Michael Faraday*
- •6. Прочтите следующие предложения и переведите только те из них, которые правильно передают содержание текста.
- •Kliment Arkadjewitsch Tünirjasew
- •6. Прочтите следующие предложения и переведите только те из них, которые правильно передают содержание текста.
- •Alexander Jewgenjewitsch Fersman
- •6. Прочтите следующие предложения и переведите только те из них, которые правильно передают содержание текста.
- •Контрольное задание №3
- •1. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол haben выражает долженствование.
- •2. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол sein выражает долженствование или возможность.
- •3. Перепишите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его основной член (причастие или прилагательное);
- •4. Перепишите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием 1 с zu; переведите предложения.
- •5. Перепишите и переведите предложения с обособленными причастными оборотами.
- •6. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите
- •Orbitalstationen
- •Пояснение к тексту
- •4. Перепишите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием I с zu; переведите предложения.
- •5. Перепишите и переведите предложения с обособленными причастными оборотами.
- •6. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 3, 4 и 5. Lunochod erforscht den Mond
- •2. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол sein выражает долженствование или возможность.
- •3. Перепишите предложения, возьмите в скобки распространенное определение, подчеркните его основной член (причастие или прилагательное); переведите предложения.
- •4. Перепишите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием I с zu; переведите предложения.
- •5. Перепишите и переведите предложения, содержащие обособленные причастные обороты,
- •6. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1,2 и 3. Anwendung von Lasern
- •4. Перепишите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием с zu; переведите предложения.
- •5. Перепишите и переведите предложения с обособленными причастными оборотами.
- •6. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 2 и 3. Pulvermetallurgie
- •4. Перепишите предложения, подчеркните определение, выраженное причастием с zu; переведите предложения.
- •5. Перепишите и переведите предложения, содержащие обособленные причастные обороты.
- •6. Прочтите текст и переведите его, устно, затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 4, 5 и 6. Was ist Roboter?
- •Контрольное задание № 4
- •1. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.
- •3. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое; переведите письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов.
- •4. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов.
- •1. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.
- •3. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое; переведите письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов.
- •4. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов.
- •1. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.
- •3. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое; переведите письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов.
- •4. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов.
- •5. Прочтите текст и переведите его устно, затем переведите письменно заглавие и абзацы 2 и 3. Der Verkehr
- •1. Из данных предложений выпишите те, сказуемое которых стоит в пассиве; подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения.
- •3. Перепишите предложения и подчеркните в них сказуемое, переведите письменно, обращая внимание на временные формы модальных глаголов.
- •4. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на последовательность перевода отдельных членов инфинитивных групп и оборотов.
- •5. Прочтите текст и переведите его устно, затем перепишите и переведите письменно заглавие и абзацы 1,2 и 4.
- •Industrie Deutschlands
IV . Причастие
Das Partizip
Общая характеристика
Причастие является второй неличной 9 или именной ) формой глагола . В немецком языке существует два вида причастий : das Partizip I и Partizip II . Причастия обладают как глагольными , так и именными свойствами . Именные свойства причастий сближают их с именами прилагательными : как и прилагательные , причастия могут употребляться ав предложении атрибутивно , т.е.в качестве определений к именам существительным . В этом случае они склоняются как прилагательные , согласуясь с опеделяемым словом в роде , числе и падеже .Например :
singen – петь
ein singend- es Kind поющий ребёнок
das singend- e Kind
ein gesungen- es Lied спетая песня
das gesungen-e Lied
schreiben – писать
eine schreibend-e Schűlerin пишущая ученица
die schreibend-e Schűlerin
eine geschrieben-e Übung написанное упражнение
die geschrieben-e Übung
К числу глагольных свойств относится способность причастий выражать активный или пассивный залог и наличие у них относительного временного значения . Ср.:
Partizip I der lesende Knabe – читающий мальчик ( мальчик , который в настоящий момент читает ) .
Partizip II das gelesene Buch – прочитанная книга ( книга, которую уже прочитали ) .
Причастие первое
Das Partizip I
Partizip I образуется от основы Infinitiv с помощью суффикса – ( е ) nd по единой схеме всех типов глаголов , имеет активное залоговое значение и выражает длительное незаконченное действие , совпадающее по времени с действием сказуемого . В русском языке ему соответствует причастие действительного залога настоящего ( или прошедшего ) времени . Например :
Blűhen – цвести ; blűhend - цветущий
Einladen – приглашать ; einladend – приглашающий
Lachen – смеяться ; lachend – смеющийся
Studieren – изучать ; studierend – изучающий
Если основа глагола оканчивается на –el , er , Partizip I получает суффикс – nd
Lächeln –улыбаться ; lächelnd – улыбающийся
Bezaubern – очаровывать ; bezaubernd – чарующий
При образовании Partizip I от глаголов с sich местоимение sich сохраняется :
Sich nähern – приближаться ; ein sich näherndes Auto – приближающийся автомобиль
В предложении Partizip I выступает как в качестве определения в полной склоняемой форме , так и в функции обстоятельства образа действия в краткой неизменяемой форме .Ср.:
Das lesende Mädchen sitzt am Tisch . – Читающая девочка сидит за столом .
Das Mädchen sitzt lesend am Tisch . – Девочка сидит за столом , читая .
Partizip I в сочетании с частицей zu приобретает пассивное залоговое значение и обозначает действие, которое может ( или должно ) совершиться в будущем , т.е. предстоящее действие с оттенком долженствования или возможности . Например :
Der zu űbersetzende Text 1. Текст, который нужно ( можно, следует ) перевести .
2 . Текст , который должен ( может ) быть переведён .
3 . Текст , подлежащий переводу .
Partizip I в краткой ,неизменяемой форме выполняет в предложении функцию обстоятельства образа действия . В русском языке ему соответствует деепричастие несовершенного вида . Например :
Meine Schwester erzählte mir lachend davon. – Моя сестра, смеясь , рассказывала мне об этом .
Eine Biene flog summend umher. – Вокруг жужжа летала пчела .
Иногда возможен (или необходим ) описательный перевод конструкций , выражающих Partizip I в краткой форме . Ср.:
Tee oder Kaffee wirkt anregend,belebend . – Кофе или чай возбуждает , освежает
или : действует возбуждающе . освежающе;
или : действует возбуждающим , освежающим образом .
Причастие второе
Das Partizip II
Das Partizip II также употребляется как в краткой , неизменяемой форме , так и в полной , склоняемой . Partizip II в краткой , неизменяемой форме теснейшим образом связан с системой словоизменения немецкого глагола ; в качестве третьей основной Partizip II является составной частью сложных глагольных форм – это Perfekt Aktiv, Plusquamperfekt Aktiv , все времена Passiv Zustandspassiv , Infinitiv II . Ср.:
Jemand hat an die Tűr geklopft . – Кто-то постучал в дверь .
Der Kranke ist schon operiert worden .- Больного уже прооперировали .
Du scheinst gar nichts verstanden zu haben .- Ты, кажется , совершенно ничего не понял .
Partizip II в полной форме , подобно Partizip I в аналогичной позиции . выступает в качестве определения к имени существительному, согласуясь с ним в роде , числе и подеже . Например :
schműcken – украшать
ein geschműckt-er Weihnachtsbaum – украшенная ёлка
Partizip II от переходных глаголов(vt) обладает всегда пассивным залоговым значением ,указывает на законченное действие ,предшествующее действию сказуемого ,и переводится на русский язык причастием страдательного залога прошедшего времени . Например :
Das aufgeschlagene Buch blieb auf dem Tisch liegen .- Раскрытая книга осталась лежать еа столе .
Die eingeladenen Gäste wurden von der Bahnstation abgeholt .- Приглашённых гостей встретили на станции .
Из числа непереходных глаголов (vi) Partizip II в качестве согласованного определения возможен только от предельных ,т.е. обозначающих законченное действие ,глаголов.например :
vergehen – миновать ,пройти
eintreffen –прибыть
entstehen –возникнуть
в русском языке в этом случае употребляется причастие действительного залога прошедшего времени . Ср.:
Das vergangene Jahr war an verschiedenen Ereignissen reich . – Минувший год был богат различными событиями .
Die eingetroffene Delegation wurde im Hotel «Astoria» untergebracht ,- Прибывшую делегацию разместили в отеле « Астория» .
Partizip II от глаголов с sich употребляется без местоимения sich.
Ср.: sich kämmen – причёсываться
das glatt gekämmte Haar – гладко причёсанные волосы .
