Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
kontrolnye_raboty_po_nemetskomu_yazyku_dlya_zao...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
411.14 Кб
Скачать

IV . Причастие

Das Partizip

Общая характеристика

Причастие является второй неличной 9 или именной ) формой глагола . В немецком языке существует два вида причастий : das Partizip I и Partizip II . Причастия обладают как глагольными , так и именными свойствами . Именные свойства причастий сближают их с именами прилагательными : как и прилагательные , причастия могут употребляться ав предложении атрибутивно , т.е.в качестве определений к именам существительным . В этом случае они склоняются как прилагательные , согласуясь с опеделяемым словом в роде , числе и падеже .Например :

singen – петь

ein singend- es Kind поющий ребёнок

das singend- e Kind

ein gesungen- es Lied спетая песня

das gesungen-e Lied

schreiben – писать

eine schreibend-e Schűlerin пишущая ученица

die schreibend-e Schűlerin

eine geschrieben-e Übung написанное упражнение

die geschrieben-e Übung

К числу глагольных свойств относится способность причастий выражать активный или пассивный залог и наличие у них относительного временного значения . Ср.:

Partizip I der lesende Knabe – читающий мальчик ( мальчик , который в настоящий момент читает ) .

Partizip II das gelesene Buch – прочитанная книга ( книга, которую уже прочитали ) .

Причастие первое

Das Partizip I

Partizip I образуется от основы Infinitiv с помощью суффикса – ( е ) nd по единой схеме всех типов глаголов , имеет активное залоговое значение и выражает длительное незаконченное действие , совпадающее по времени с действием сказуемого . В русском языке ему соответствует причастие действительного залога настоящего ( или прошедшего ) времени . Например :

Blűhen – цвести ; blűhend - цветущий

Einladen – приглашать ; einladend – приглашающий

Lachen – смеяться ; lachend – смеющийся

Studieren – изучать ; studierend – изучающий

Если основа глагола оканчивается на –el , er , Partizip I получает суффикс – nd

Lächeln –улыбаться ; lächelnd – улыбающийся

Bezaubern – очаровывать ; bezaubernd – чарующий

При образовании Partizip I от глаголов с sich местоимение sich сохраняется :

Sich nähern – приближаться ; ein sich näherndes Auto – приближающийся автомобиль

В предложении Partizip I выступает как в качестве определения в полной склоняемой форме , так и в функции обстоятельства образа действия в краткой неизменяемой форме .Ср.:

Das lesende Mädchen sitzt am Tisch . – Читающая девочка сидит за столом .

Das Mädchen sitzt lesend am Tisch . – Девочка сидит за столом , читая .

Partizip I в сочетании с частицей zu приобретает пассивное залоговое значение и обозначает действие, которое может ( или должно ) совершиться в будущем , т.е. предстоящее действие с оттенком долженствования или возможности . Например :

Der zu űbersetzende Text 1. Текст, который нужно ( можно, следует ) перевести .

2 . Текст , который должен ( может ) быть переведён .

3 . Текст , подлежащий переводу .

Partizip I в краткой ,неизменяемой форме выполняет в предложении функцию обстоятельства образа действия . В русском языке ему соответствует деепричастие несовершенного вида . Например :

Meine Schwester erzählte mir lachend davon. – Моя сестра, смеясь , рассказывала мне об этом .

Eine Biene flog summend umher. – Вокруг жужжа летала пчела .

Иногда возможен (или необходим ) описательный перевод конструкций , выражающих Partizip I в краткой форме . Ср.:

Tee oder Kaffee wirkt anregend,belebend . – Кофе или чай возбуждает , освежает

или : действует возбуждающе . освежающе;

или : действует возбуждающим , освежающим образом .

Причастие второе

Das Partizip II

Das Partizip II также употребляется как в краткой , неизменяемой форме , так и в полной , склоняемой . Partizip II в краткой , неизменяемой форме теснейшим образом связан с системой словоизменения немецкого глагола ; в качестве третьей основной Partizip II является составной частью сложных глагольных форм – это Perfekt Aktiv, Plusquamperfekt Aktiv , все времена Passiv Zustandspassiv , Infinitiv II . Ср.:

Jemand hat an die Tűr geklopft . – Кто-то постучал в дверь .

Der Kranke ist schon operiert worden .- Больного уже прооперировали .

Du scheinst gar nichts verstanden zu haben .- Ты, кажется , совершенно ничего не понял .

Partizip II в полной форме , подобно Partizip I в аналогичной позиции . выступает в качестве определения к имени существительному, согласуясь с ним в роде , числе и подеже . Например :

schműcken – украшать

ein geschműckt-er Weihnachtsbaum – украшенная ёлка

Partizip II от переходных глаголов(vt) обладает всегда пассивным залоговым значением ,указывает на законченное действие ,предшествующее действию сказуемого ,и переводится на русский язык причастием страдательного залога прошедшего времени . Например :

Das aufgeschlagene Buch blieb auf dem Tisch liegen .- Раскрытая книга осталась лежать еа столе .

Die eingeladenen Gäste wurden von der Bahnstation abgeholt .- Приглашённых гостей встретили на станции .

Из числа непереходных глаголов (vi) Partizip II в качестве согласованного определения возможен только от предельных ,т.е. обозначающих законченное действие ,глаголов.например :

vergehen – миновать ,пройти

eintreffen –прибыть

entstehen –возникнуть

в русском языке в этом случае употребляется причастие действительного залога прошедшего времени . Ср.:

Das vergangene Jahr war an verschiedenen Ereignissen reich . – Минувший год был богат различными событиями .

Die eingetroffene Delegation wurde im Hotel «Astoria» untergebracht ,- Прибывшую делегацию разместили в отеле « Астория» .

Partizip II от глаголов с sich употребляется без местоимения sich.

Ср.: sich kämmen – причёсываться

das glatt gekämmte Haar – гладко причёсанные волосы .