Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория_перевода_окончательно_последний.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.69 Mб
Скачать

2.1.2 Общенаучные методы исследования «Теории перевода»

К таким методам, использующимся в различных языках, таких, как лингвистика, лингводидактика, сопоставительная типология, общее языкознание относятся контрастивно-сопоставительный и компонентный анализ. Контрастивно-сопоставительный анализ – это метод попарного и систематического сопоставления языковых систем первичного и вторичного языков с цель выявления общих, универсальных элементов и расхождений в системах языков. В качестве методического инструмента анализа использует метод типологического синхронного сравнения (сопоставления). Однако в отличие от типологии и характерологии контрастивная лингвистика имеет дело с попарным сопоставлением языковых систем (структур). На всех уровнях вне зависимости от генетической или типологической принадлежности сопоставляемых языков с целью выявления их структурных и функциональных особенностей, сходств и различий (контрастов).

Ключевым понятием контрастивной лингвистики является понятие языкового контраста или категории контрастивности [Сулейменова, 1996]. Языковой контраст представляет собой специфическую особенность языка А, предстающей таковой при сопоставлении с любым языком В. Одно и то же явление при сравнении одного языка в другим может выступать как специфически контрастное явление (категория). Языковой контраст – это лингвистическая переменная, которая меняется в зависимости от выбора языковых пар. Контрастивное исследование должно содержать систематическое сопоставление форм и значений единиц структуры сопоставляемых языков, исходя из положения о том, что в разных языках имеются как универсальные понятия, так и специфические, обусловленные национальными системами языка.

В процессе контрастивно-сопоставительного анализа акцентируется внимание на структурно-системном подобии языковых средств оригинала и тексте перевода. Выявляемые при сопоставлении аналогичные значения, функции и формы образуют межъязыковые эквиваленты. Формы, расходящиеся по семантике и структуре, по своему использованию являются контрастивными или неэквивалентными. Они могут относиться к разным уровням. Этот анализ, выявляющий сходства и расхождения между структурными типами, системами и нормами языков на основе попарного сопоставления и сравнения языковых средств оригинала и перевода, дает данные для собственно переводческого анализа.

Методика контрастивно-сопоставительного анализа включает в себя следующие этапы: 1) составление инвентаря языковых средств в языке-оригинале и в языке перевода; 2) определение их сходства в разных языках; 3) определение их абсолютных и относительных расхождений по языкам.

Так, для нахождения межъязыковых фразеологических эквивалентов и контрастивных, т.е. неэквивалентных, фразеологических единиц следует предварительно вспомнить определение М.Т. Сабитовой, в котором подчеркивается, что «межъязыковая фразеологическая эквивалентность характерна для фразеологизмов, обладающих как минимум одним общим значением, одинаковой стилистической характеристикой, соотносимых по лексическому составу, при возможных частичных несовпадениях, с необязательной тождественно грамматической оформленностью [Сабитова, 2007, 79].

Компонентный анализ применяется в теории перевода при передаче на другой язык значений многозначных слов на основе выявления смысла компонентов, включенных в его семантическую структуру. Под компонентным анализом понимается такая последовательность процедур, которая, будучи применена к некоторым исходным речевым или языковым субъектам, ставит в соответствие каждому объекту определенное множество наборов семантических признаков или компонентов. Такой набор называют компонентным представлением [Зевахина, 1989, 27].

Из предложенных методик компонентного анализа более приемлемым в переводе является использование методики, предложенной Д.Н. Шмелевым и А.М. Кузнецовым. А.М. Кузнецов выделяет в ходе компонентного анализа дифференциальные и интегральные признаки слова, которые служат для различения и объединения минимальных значений слов в семантической структуре. Минимальные единицы лексических значений неоднородны в нескольких отношениях и различаются в зависимости от того, к какому уровню абстракции относятся данные единицы – инвариантному или вариантому. Первые называются семантическими признаками, вторые – семантическими компонентами. Так, в группе родственных слов сын-дочь, брат-сестра в качестве семантического признака служит признак пола родственника. В качестве семантических компонентов данного семантического признака выступают его отдельные конкретные значения: «мужской пол», «женский пол». Семантический признак может быть двух типов в зависимости от той роли, которую они выполняют при формировании взаимосвязанных значений, т.е. выступают ли они в качестве различителей значений слов семантической группы (дифференциальный признак) или же объединяют слова (интегральный) [Кузнецов, 1980, 14].

Д.Н. Шмелев, кроме дифференциальных и интегральных признаков, выделяет еще и категориальные признаки, играющие особую роль в семантической организации лексики. По мысли автора, весь словарный состав языка может быть представлен разбитым на определенные классы, образуемые пересечением именно категориальных признаков. При этом интегральные признаки оказываются балластом, который наслаивается на отдельные единицы лексических классов, а дифференциальные признаки служат связующим началом, которое определенным образом организует данные единицы внутри класса слов [Шмелев, 1968].

В процессе перевода следует в первую очередь выделить дифференциальные признаки, служащие для различения значений многозначных слов в разных языках. Выделяемые интегральные признаки способствуют нахождению общего в единицах двух языков, а категориальные признаки (конкретность – абстрактность, моральная или интеллектуальная оценка, одушевленность – неодушевленность и др.) играют особую роль в семантической организации лексики. По словам автора, весь словарный состав языка может быть представлен разбитым на определенные классы, образуемые пересечением именно категориальных признаков [Шмелев, 1973].

В процессе перевода слов языка-оригинала на другой язык следует использовать следующую процедуру компонентного анализа: 1) записать в параллельные столбики слово исходного языка и слово в языке-переводе; 2) выявить компонентный состав семем в различных языках; 3) найти интегральные признаки, объединяющие лексико-семантические варианты в структуре слова; 4) найти дифференциальные варианты в структуре слова; 5) проводить последовательную ступенчатую идентификацию семем слова-оригинала с семемами, выделяемыми в переведенном слове; 6) выявить сходство и различия в компонентном составе семем в различных языках (слова-оригинала и его перевода); 7) выявить с помощью метода дистрибутивного анализа сочетаемость лексем в разных языках; 8) построить таблицу семного состава слова в оригинале и в языке-переводе.