Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория_перевода_окончательно_последний.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.69 Mб
Скачать

1.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме

1. Кто из ученых считает, что для построения дисциплинарной теории необходимо выявить категориальный строй той или иной науки?

  1. Дж. Кэтфорд

  2. У.Ж. Алиев

  3. Л.К. Латышев

  4. В.В. Сдобников

  5. С.В. Тюленев

2. Что является объектом науки «теория перевода»?

  1. Переводческая деятельность

  2. Репродуктивная переводческая деятельность

  3. Языковая способность переводчика

  4. Переводческая компетенция

  5. Репродуктивная переводческая деятельность и языковая способность переводчика

3. Что является предметом науки «теория перевода»?

  1. Результат переводческой деятельности

  2. Переводческая компетенция

  3. Процесс перевода

  4. Результат переводческой деятельности и переводческая компетенция

  5. Процесс выявления сущности перевода

4. Кто является субъектом переводческой деятельности?

  1. Билингв

  2. Посредник

  3. Отправитель текста

  4. Получатель текста

  5. Билингв, опосредующий переводческую деятельность и обеспечивающий двуязычную коммуникацию

5. Какая дисциплина – составляющая онтологической природы перевода, способствует пониманию между автором и переводчиком, между переводчиком и получателем?

  1. Культурология

  2. Контрастивная лингвистика

  3. Прагматика

  4. Когнитивная психология

  5. Социолингвистика

1.6 Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)

1.6.1. Ответы на вопросы:

Вопрос №1:

А. Неправильно. Ответ не полный.

Б. Верно. Молодчина!

Вопрос №2:

А. Неверно. Вы ошиблись.

Б. Вы ответили правильно.

Вопрос №3:

А. Верно. Молодчина.

Б. Вы ответили неправильно.

Вопрос №4:

А. Неполный ответ.

Б. Верно. Молодчина!

Вопрос №5:

А.Неполный ответ.

Б. Правильный ответ. Вы дали определение этим понятиям.

Вопрос №6:

А. Вы ответили неполно.

Б. Верно. Вы сказали о двух ипостасях переводчика: как посредника и как исследователя переводческой деятельности.

1.6.2. Шифр тестов:

    1. В

    2. Е

    3. D

    4. E

    5. D

Кейс-модуль №2. Методология и методы науки «Теория перевода».

2.1 Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.

2.1.1 Методология «Теории перевода» и общенаучные принципы ее исследования

Методология – учение о системе научных принципов, форм и способов исследовательской деятельности. Общее понимание методологии позволяет рассматривать ее как учение о структуре, логической организации, методах и средствах деятельности. В более узком смысле методология понимается как определенный подход или система подходов к планируемой деятельности на всех ее этапах. В области науки методология представляет собой «совокупность исходных принципов, которыми руководствуется ученый на различных этапах исследования, начиная с определения его целей и кончая формулированием получаемых в результате выводов. Эти исходные принципы основываются на широких философских обобщениях наиболее существенных свойств объективной действительности и на учете уже познанных особенностей объектов каждой данной области науки [Мельничук, 1986, 21].

Методология науки «Теория перевода» имеет трехуровневую структуру. На первом уровне ее рассматриваются общенаучные принципы, которые имеют фундаментальный характер и составляют собственно методологию. К ним относятся такие принципы, как антропоцентрический, когнитивный, деятельностный принципы. На втором уровне методологической структуры рассматриваются общенаучные методы исследования, используемые в практике перевода. На третьем уровне рассматривается система конкретных методов, используемых для решения специальных исследовательских задач, связанных с проблемами перевода.

Фундаментальные принципы имеют общенаучный характер, так как основаны на обобщающих, философских положениях, отражающих наиболее существенные свойства объективной действительности и сознания с учетом имеющегося опыта, добытого человеком в процессе своей познавательной деятельности. Таковы, например, деятельностный и антропоцентрический принципы, которые играют важную роль в познании сущности языка. Так, Е.С.Кубрякова, исследуя номинативный аспект речевой деятельности, раскрывает методологическую роль принципа деятельности в познании языка (Кубрякова, 1986, 19-20). Основа деятельностной концепции языка и перевода – деятельностная концепция самого человека. И суть ее в том, что сущностью человека является процесс производства им самого себя, своей жизнедеятельности, своего содержания [Нысанбаева, 1991]. В оригинале и переведенном тексте, так же, как и в языке, откладываются как общие формы человеческой деятельности, так и специфические проявления овладения человеком его же человеческой действительности, его опыт освоения и познания действительности.

В процессе перевода перевод может рассматриваться как форма жизнедеятельности человека (функция); 2) языковые коды (язык – оригинал и язык перевода) – это атрибуты общения и обмена информацией в процессе перевода как межкультурной коммуникации (атрибуты общения и коммуникации перевода); 3) перевод (текст-оригинал и переводной текст как способы, результаты вербализации человеческого опыта. Суть деятельностного принципа в более узком понимании определяемого как функциональный состоит «в изучении языка в действии, в его функциях» [Ли, 2003, 19]. Расширительное понимание функции как целенаправленной деятельности человека – члена социума согласуется с теорией речевой деятельности (А.А.Леонтьев), в основе которой лежит общепсихологическая теория деятельности (А.Н.Леонтьев) деятельностный принцип социальной философии, деятельностная концепция языка. Актуализация этого принципа в процессе перевода происходит в ходе превращения опредмеченных в тексте знаков языка в живую действительность, динамического их развертывания в процессе распредмечивания их переводчиком и последующего уяснения для себя и понимания. На этапе преобразования и интерпретации текста переводчик превращает распредмеченные знаки в субстанциальные уже на другом языке. В этом случае языковые единицы функционируют в речевой деятельности, переходя из субстанциального состояния в живую действительность и снова превращаясь в застывшие знаки в результате их опредмечивания в тексте на другом языке.

Антропоцентрический принцип заостряет внимание на человеческом факторе, когда язык рассматривается в человеческой деятельности. В этом случае заостряется внимание на языке как источнике познания самого человека. Кроме того, язык исследуется в аспектах: «что говорит на языке человек», «какие знания о мире он вкладывает в свой язык», «как язык коррелирует эти знания человека о мире», «как манипулирует человек знаниями о языке». В процессе всестороннего исследования языка в речевой и когнитивной деятельности человека, а также со стороны изучения его речевого поведения можно познать самого человека во всех его ипостасях как языковую личность, коммуниканта, переводчика (творческую личность), писателя, профессионала, человека думающего и познающего и т.д. Этот принцип проявляется в области теории перевода в том, что при исследования переводческой деятельности личности переводчика; его вторичной репродуктивной деятельности язык также исследуется как источник познания личности переводчика, его переводческой компетенции и способностей. В ходе переводческой деятельности всестороннее изучение языка в различных аспектах «как понимает переводчик значения языковых единиц разных кодов, их смысл», «какие знания о мире вкладывает человек в язык», «как знания о мире проявляются в разных языковых картинах мира», «как манипулирует переводчик языковыми знаниями в процессе использования двух кодов» способствует лучшему пониманию языковой личности переводчика, дает представление о его способностях и умениях.

Когнитивный принцип связан с общефилософской теорией познания. Он является основой когнитивной парадигмы, согласно которой язык рассматривается как форма сознания и мышления, в которой «реализуется система знаний человека о мире, говорящего и думающего на том или ином языке» [Ли, 2003, 14]. Особенность когнитивного подхода в теории перевода проявляется в том, что рассматривая язык как форму сознания и мышления переводчик, во-первых, изучает «язык – сознание, речь-мышление в тесной связи в коммуникативно-когнитивной системе человека», во-вторых, тесно увязывая когнитивные и лингвистические структуры, в сознании индивидов, исходит из предположения о том, что они, будучи компонентами лингво-когнитивной базы сознания человека, неадекватно репрезентируются в языковых картинах мира. Причем неодинаковы как ментальные структуры – результат особенностей национального мышления этносов, так и способ экспликации их в разных языках мира. Исходя из особенностей языковых картин мира представителей различных лингвокультурных сообществ (субъекта исходного текста и адресата переводного текста (переводчик выявляет расхождения и лакуны как в языковых картинах мира, так и в культурах и языках отправителей текста и получателей, прилагает умения и способности, чтобы элиминировать лакуны, устранить пробелы, найти функциональные аналоги и эквиваленты в языке перевода. И в этом случае ему необходимы различные знания – совокупность сведений в какой-либо области, необходимых для понимания исходного и репродуцирования исходного текста.