Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория_перевода_окончательно_последний.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.69 Mб
Скачать

1.4.2. Упражнения

Упражнение №1.

Перепишите тест в тетрадь, определите функции переводчика, прочитав следующий текст:

Общение между культурами охватывает все уровни и сферы жизни, поэтому представители разных лингвокультурных сообществ пользуются переводчиком для общения. Однако переводчик не только помогает людям, говорящим на разных языках, понять друг друга. В процессе переговоров он не просто переводит с одного языка на другой, от него во многом зависит, будет ли создана нужная атмосфера, которая поможет достичь требуемого взаимопонимания.

Упражение №2.

Спишите, заполните сведения о «Лантре», запомните, что современные технологии в лице Интернета дают уникальную возможность создавать международные клубы по интересам. Такие клубы называются телеконференциями. Такие телеконференции есть и у переводчиков. Одна из них Lantra объединяет более тысячи переводчиков из разных стран мира. Конференция функционирует круглосуточно. Так что вопрос можно задать в любое время дня и ночи.

Упражнение №3.

Определите социальную функцию перевода. Изначально перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Основное его предназначение – удовлетворять общественные потребности людей в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к одноязычной. Общественный смысл приписываемой переводчику независимости – в общественном предназначении перевода: обеспечить двуязычную коммуникацию, приближенную к одноязычной.

Упражнение №4.

Определите, что составляет объект переводческой деятельности, прочитав высказывание У.Ж. Алиева «Объектом научной дисциплины являются вещи, явления, процессы реальной действительности, с которыми взаимодействуют субъекты науки в познавательной, исследовательской деятельности. Отсюда объект выступает продуктом взаимодействия субъекта и объективной реальности. Объект исследования представляет то, на что направлена познавательно-исследовательская деятельность субъекта данной науки.

1.5 Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. Контрольные вопросы и варианты ответов на них. Тесты для промежуточного контроля по теме.

1.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них

  1. Какие составляющие выделяет У.Ж.Алиев в понятии «категориальный строй науки»?

  2. Что является объектом теории перевода?

  3. На что направлена познавательная деятельность исследователей науки «теория перевода»?

  4. Что является предметом науки «теория перевода»?

  5. Различаете ли вы понятия «переводческая способность» и «переводческая компетенция»?

  6. В каких ипостасях выступает субъект переводческой деятельности?

Варианты ответов

Кнопка ответа

да

нет

1

А. категориальный строй наука – это представление об объекте и предмете данной науки

да

нет

Б. это представление о его составляющих: объекте, предмете, субъекте, методе, функциях, результате

да

нет

2

А. переводческая деятельность

да

нет

Б. Вторичная переводческая деятельность и переводческая способность

да

нет

3

А. Познавательная деятельность исследователей науки «Теория перевода» направлена на выявление сущности перевода

да

нет

Б. Познавательная деятельность переводоведов направлена на изучение переводческой деятельности

да

нет

4

А. Предметом переводческой деятельности является ее результат

да

нет

Б. Предметом переводческой деятельности являются и результат перевода, и языковая способность переводчика

да

нет

5

А. Да. Переводческая способность к овладению языком перевода.

да

нет

Б. Переводческая способность – это усвоение второго языка, его норм, компетенция, знания, умения, навыки

да

нет

6

А. Переводчик – это личность, обеспечивающая двуязычную коммуникацию.

да

нет

Б. Переводчик – это посредник в межкультурной коммуникации, а также исследователь, занимающийся проблемами перевода

да

нет