Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория_перевода_окончательно_последний.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.69 Mб
Скачать

Выводы по первой теме

  1. Теория перевода – одна из основных отраслей филологической науки, сформировавшаяся в последние десятилетия ХХ – начала ХХI века. Она проходит этап институционализации, так как до сих пор еще недостаточно четко определен категориальный строй этой науки, не уточнены ее объект и предмет исследования, что представляется необходимым для определения круга проблем данной науки.

  2. Объект науки «теория перевода», определяемый по критерию «существование – сущность», представляет собой, во-первых, вторичную, репродуктивную переводческую деятельность, во-вторых, переводческую способность, проявляющуюся в умении воссоздать содержание и форму оригинала на другом языке. Объект данной науки полидисциплинарен, имеет комплексный характер и включает в себя познание природы речевой деятельности, текстовой деятельности, основ контрастивного исследования, принципов культуры этносов, специфики их мировосприятия и понимания, особенностей их языковой картины мира, социальной структуры различных социумов, изучение постулатов общения, стратегий и тактик общения и т.д.

  3. Предмет теории перевода – результат опосредующей переводческой деятельности (т.е. текст на языке перевода) и переводческая компетенция, включающая в себя необходимые знания (лингвистические, социокультурные, психолингвистические, прагматические, концептуальные), позволяющие адекватно передать на ином языке текст оригинала, намерения и особенности миропонимания и мировосприятия автора текста.

  4. Субъект науки «теория перевода» представлен в двух ипостасях, во-первых, как сама опосредующая личность, принимающая участие в переводческой деятельности и в актах межкультурной коммуникации; во-вторых, как исследователь, занимающийся изучением проблем науки «теория перевода».

1.2 Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры.

1.2.1. Графика

Рис. 1 – Объект науки «Теория перевода

Рис. 2 – Предмет теории перевода

1.2.2 «Примеры»:

Пример №1:

Переводчик – это лицо, опосредующее межкультурную деятельность коммуникантов межкультурную деятельность коммуникантов, например:

Переводчик, наклонившись к майору, стал быстро переводить слова Алшинбая.

- Вы – опора друг для друга. Будете в согласии – сумеете править нардом. Разве вы можете управлять вразброд? Раздоры и дрязги вас погубят. Работайте согласно. А если сами не сможете договориться, советуйтесь с такими, как мы (М. Ауезов. Путь Абая, с.108).

Пример №2:

Рядом, склонив голову набок, стоял косоглазый, курносый толстяк-толмач, переводивший слова начальства.

Не выдержал ли Уразбай грубой ругани Кошкина, или его одобрило появление Абая, которого он увидел через дверь, - но он, приняв свой обычный гордый и надменный вид, громко обратился к толмачу:

- Передай оязу: я не Оралбай, я не обвиняемый и не ответчик. Жиренше и Асылбек говорили верно, и я скажу то же: никто здесь за Оралбая отвечать не может (М. Ауезов. Путь Абая, с. 416).

1.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. Глоссарий. Список основной и дополнительной литературы. «Справочно-информационные сайты».