Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория_перевода_окончательно_последний.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.69 Mб
Скачать

7.3.3. Справочно-информационные сайты

www.old.com

www.anriintern.com/slovari/toc.htm

www.perevod4ik.com

p3yum.narod.ru/libruary

7.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».

7.4.1.Задания для самостоятельной работы студентов (срс)

  1. Напишите рефереат на тему «Традиции в русской, казахской и английской культурах». Обратите внимание на их различия и сходство.

  2. Сопоставьте компоненты культуры в разных культурных системах. Обратите внимание на их сходство и отличие.

  3. Напишите культурный сценарий ритуала в какой-либо культуре.

Задания для самостоятельной работы студентов под контролем преподавателя (срсп)

  1. Определите, адекватная ли цветовая символика в разных культурах. Сравните символику в разных культурах. Сравните символику цвета в различных культурных системах и сделайте заключение об их сходстве и различиях. Известно, что для немцев и русских красный цвет – это цвет любви, революции. Для немцев красный цвет символизирует еще и рыцарское служение даме и поклонение (Minne). В традиционной китайской культуре невеста носила красный и зеленый цвета. Зеленый цвет у русских и у немцев означает надежду. В казахской культуре красный цвет кроме обозначения цвета, используется и в значениях «мясо животных»; қызыл иектену (старец), қызыл қарын (младенец), қызыл сирақ (бедняк), қызыл шұнақ аяз (лютый мороз), қызыл іңір (ранние сумерки). Цвет «жасыл» обозначает в казахском языке только цвет. Как эти оттенки слов можно отразить в переводе?

  2. А.Вежбицкая, изучая ключевые для некоторых культур слова, стремится, тем не менее, использовать некоторые универсальные принципы, исследует универсалии – семантические примитивы (Вежбицкая, Сопоставление, 2001). Какие семантические примитивы, имеющиеся во всех культурах, вы можете назвать?

  3. Сопоставьте обряды «свадьба», «венчание» в казахской, русской и в английской культурах. Укажите признаки (компоненты) в сценарии, указывающие на национальную специфику проведения обряда.

  4. Установите, какие этноконнотаты реализуются в слове «көк» (сакральные, положительные, негативные) в культуре казахского народа.

  5. Сделайте сопоставительный анализ идеографической конкретизации слов «корова», «сиыр» в русской и в казахской культурах. О каком типе лакун можно говорить в этом случае? Как можно в переводе компенсировать «денотативные ямы»?

  6. Установите, совпадают ли жесты удивления в русской, казахской и английской культурах. В чем проявляется национальная специфика невербальных средств? Какой тип лакун возникает при сопоставлении невербальных средств, выражающих удивление в этих культурах? Как можно элиминировать такие лакуны?

  7. Установите, возникает ли барьер преинформационных запасов у представителей различных лингвокультурных сообществ, если они не обладают запасом культурных сведений, знаний о компонентах иной культуры, прецедентах. Например, представители английской и ирландской культур не могут достичь взаимопонимания, так как этому препятствует отсутствие фоновых знаний, ср.: например, в нижеследующей ситуации: «Я не волнуюсь насчет Ада, Колум, - сказала она. – У меня есть особое разрешение О’Хара. И ты тоже О’Хара, так что ешь устрицы и наслаждайся ими.

Скарлетт была смущена.

  • Что такое «особое разрешение О’Хара?» – спросила она у Люрин.

Ей ответил Колум.

  • Тридцать лет назад или около того. – сказал он – в Ирландии разразился голод. Народ голодал уже несколько лет. Ели траву, но скоро не стало и травы. Это было ужасное время. Многие умерли, тем же, кто выжил, в некоторых приходах было даровано специальное разрешение. О’Хара жили в одном из таких приходов, им не нужно поститься» (А.Риплей. Скарлетт, с.356-357). Как переводчиком преодолен этот барьер в процессе перевода с английского на русский язык. Какой прием компенсации им использован?