Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория_перевода_окончательно_последний.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.69 Mб
Скачать

7.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»

7.3.1. Глоссарий

Безэквивалентные слова – лексические единицы, не имеющие аналогов в другом языке.

Концепт – это ключевое слово культуры, отражающее культурно-национальные представления этноса о мире, сохраняющееся в ментальной форме в сознании народа.

Культурный смысл – ценностные принципы, ориентации, установки этноса, имеющие для него определенную значимость и жизненный смысл.

Лингвоэтнические барьеры – это препятствия, возникающие в ходе переводческой деятельности в следствие проявления разнородных факторов: (расхождения культурных и языковых систем, незнания постулатов общения в другой культуре, отсутствия преинформационных запасов знаний, незнания этнических стереотипов).

Национальный колорит – это совокупность характерных особенностей какой-либо нации, нашедших отражение в ее языке и культуре.

Языковая картина мира – это представления субъекта о мире, полученные им в результате переработки информации о нем в ходе накопления социокультурного опыта и совокупности знаний, своеобразно концептуализированных и отраженных в языке.

7.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература

  1. Быкова О.И. Образная составляющая как релевантный признак этноконнотата //Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2005, №7.

  2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2007.

  3. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – М.: Языки славянской культуры, 2001.

  4. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М., 1977.

  5. Текст как явление культуры. – Новосибирск, 1989.

Дополнительная литература

  1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996.

  2. Козловский В.П. Культурный смысл: генезис и функции. – Киев: Наукова думка, 1990.

  3. Комаров А.П. К природе общего и особенного в семантике языков //Национально-культурная ориентация при обучении иностранным языкам в вузе. – Бишкек, 1991.

  4. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. – М.: ИГДГД «Гнозис», 2001.

  5. Лакова А.А. Субъективные или национально-психологические лакуны в русской и английской лингвокультурах //Материалы научно-практической конференции «Функционирование и развитие языков в условиях укрепления государственности». Т.1. – Павлодар, 2005.

  6. Орынбеков М. Предфилософия казахов. – Алматы: Өлке, 1994.

  7. Скосырев П. Наследство и поиски. – М., 1967.

  8. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика //Текст и перевод. – М.: Наука, 1988.

  9. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

  10. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны //Методы исследования языкового сознания. – Воронеж, 2003.

  11. Темиргазина З.К. Современные теории в отечественной и зарубежной лингвистике. – Павлодар, ТОО НПФ «Эко», 2002.

  12. Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод. – Ташкент: ФАН, 1979.

  13. Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? Введение. //Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001.

  14. Хойер Г. Антропологическая лингвистика //Зарубежная лингвистика. – М.: Прогресс, 1999.