
- •Содержание
- •Предисловие
- •Кейс-модуль №1. Основные составляющие категориального строя науки «Теория перевода».
- •1.1 Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •1.1.1 Объект науки теория перевода
- •1.1.2 Предмет и субъект дисциплины
- •Выводы по первой теме
- •1.2 Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры.
- •1.2.1. Графика
- •1.2.2 «Примеры»:
- •Пример №2:
- •1.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. Глоссарий. Список основной и дополнительной литературы. «Справочно-информационные сайты».
- •1.3.1. Глоссарий
- •1.3.2. Основная литература
- •Дополнительная литература
- •1.4.2. Упражнения
- •1.5 Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. Контрольные вопросы и варианты ответов на них. Тесты для промежуточного контроля по теме.
- •1.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •1.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •1.6 Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •1.6.1. Ответы на вопросы:
- •Кейс-модуль №2. Методология и методы науки «Теория перевода».
- •2.1 Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •2.1.1 Методология «Теории перевода» и общенаучные принципы ее исследования
- •2.1.2 Общенаучные методы исследования «Теории перевода»
- •2.1.3. Конкретные (специализированные) методы исследования «Теории перевода»
- •2.2 Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •2.2.1 Графика
- •2.3 Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •2.3.1. Глоссарий
- •2.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •2.3.3. Справочно-ифнормационные сайты
- •2.4 Контрольно-тренирующий подмодуль.Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».
- •2.4.1. Задания для самостоятельной работы студентов (срс)
- •Задания для самостоятельной работы под руководством преподавателя (срсп)
- •Исходный текст
- •2.4.2. Упражнения
- •2.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. Контрольные вопросы и ответы на них.
- •2.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •2.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •2.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •2.6.1. Ответы на вопросы
- •Кейс-модуль №3. Сущность перевода
- •3.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры
- •3.1.1. Перевод как деятельность
- •3.1.2 Перевод как межкультурная коммуникация
- •3.1.3. Перевод как текстовая деятельность
- •3.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
- •3.2.1. Графика
- •3.2.2 Примеры
- •3.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список использованной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •3.3.1. Глоссарий
- •3.3.2. Список основной и дополнительной литературы
- •Дополнительная литература
- •3.3.3. Справочно-информационные сайты
- •3.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».
- •3.4.1. Задания для самостоятельной работы студентов (срс)
- •Задания для самостоятельной работы студентов под контролем преподавателя (срсп)
- •3.4.2. Упражнения
- •3.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них», «Тесты для промежуточного контоля по теме»
- •3.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •Тесты для промежуточного контроля по теме
- •3.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •3.6.1. Ответы на вопросы:
- •3.6.2. Шифр тестов
- •4.1.1. Особенности языковой личности переводчика как билингвальной личности и посредника в межъязыковой коммуникации
- •4.1.2. Структура языковой личности переводчика
- •4.1.3. Языковые способности переводчика и переводческая компетенция, ее составляющие
- •4.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •4.3.1. Глоссарий
- •4.3.2. Список основной и дополнительной литературы
- •4.3.3. Справочно-информационные сайты
- •4.4. Контрольно-тренирующий подмодуль . Операционные кадры. «Задания». «Упражнения»
- •4.4.1. Задания. Задания для самостоятельной работы студентов (срс)
- •4.4.2 Упражнения
- •4.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме»
- •4.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •Тесты для промежуточного контроля по теме
- •4.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь).
- •4.6.1. Ответы на вопросы:
- •Кейс-модуль №5. Проблема определения перевода, его видов и приемов.
- •5.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •5.1.1. Определение понятия «перевод»
- •5.1.2. Классификация видов перевода
- •5.1.3. Основные способы перевода
- •5.2.Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
- •5.2.1. Графика
- •Интерлинеарный способ
- •Трансформационный способ
- •Прагматический способ
- •5.2.2. Примеры
- •5.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно - информационные сайты».
- •5.3.1. Глоссарий
- •5.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •5.3.3.Справочно- информационные сайты
- •5.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».
- •5.4.1. Задания
- •5.4.2.Упражнения
- •5.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «конрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме»
- •5.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •5.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •5.6 Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •5.6.1. Ответы на вопросы
- •5.6.2. Шифр к тестам
- •Кейс- модуль №6. Моделирование процесса перевода.
- •6.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •6.1.1. Основные модели перевода
- •Коммуникация между о и т. Переводчик т выступает в качестве получателя п-сообщения на я1.
- •Мена кода я1 - я2, осуществляемая т (выступающим в качестве пз);
- •Коммуникация между т и п'. Переводчик выступает в качестве отправителя о' сообщения для получателя п'. [Каде, 1978, 74].
- •6.1.2. Когнитивно-деятельностная модель процесса перевода
- •6.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •6.2.1. Графика
- •I этап
- •6.2.2.Примеры
- •6.3. Справочный модуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно- информационные сайты»
- •6.3.1. Глоссарий
- •6.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •6.4.1. Задания
- •6.4.2. Упражнения
- •6.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры . «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме».
- •6.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •6.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •6.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •7.1.2. Концепт как ключевое слово национальной культуры
- •7.1.3. Национально-культурная специфика лексических средств и барьеры, возникающие в процессе переводческой деятельности
- •7.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •7.2.1. Графика
- •7.2.2. Примеры
- •7.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»
- •7.3.1. Глоссарий
- •7.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •7.3.3. Справочно-информационные сайты
- •7.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».
- •7.4.1.Задания для самостоятельной работы студентов (срс)
- •Задания для самостоятельной работы студентов под контролем преподавателя (срсп)
- •7.4.2. Упражнения
- •7.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них», «Тесты для промежуточного контроля»
- •7.5.1. Вопросы для самоконтроля
- •7.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •7.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •7.6.1. Ответы на вопросы
- •7.6.2. Шифр к тестам
- •Кейс-модуль №8. Реалии в переводоведении и проблема передачи их на другой язык.
- •8.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •8.1.1 Проблема определения реалий и их типы
- •8.1.2. Лакуны как тип безэквивалентных слов
- •8.1.3. Классификация реалий в переводоведении и способы их перевода
- •8.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •8.2.2. Примеры
- •8.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»
- •8.3.1. Глоссарий
- •8.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •8.4.1. Задания
- •8.4.2. Упражнения
- •8.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме». Вопросы для самоконтроля
- •8.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •8.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь).
- •8.6.1. Ответы на вопросы
- •8.6.2. Шифры к тестам.
- •Кейс- модуль №9. Проблема перевода многозначных слов
- •9.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •9.1.1. Определение понятия «многозначное слово»
- •9.1.2. Контрастивно-сопоставительный анализ многозначных слов исходного и переводного языков и выявление расхождений в их структуре
- •9.1.3 Приемы перевода многозначных слов
- •9.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •9.2.1. Примеры
- •9.2.2. Пример №1
- •9.3.Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»
- •9.3.1. Глоссарий
- •9.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •9.4.1. Задания
- •9.4.2. Упражнения
- •9.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме».
- •9.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •9.5.2. Тесты для промежуточного контроля
- •9.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •9.6.1. Ответы на вопросы
- •9.6.2. Шифр к тестам
- •10.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •10.1.1. Общая классификация фразеологизмов в лингвистике и в переводоведении
- •10.1.2 Национальная специфика фразеологизмов и проблемы лингвокультуроведческой интерференции при переводе
- •10.1.3 Приемы перевода фразеологизмов
- •10.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •10.2.1. Графика
- •10.2.2. Примеры
- •10.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •10.3.1. Глоссарий
- •10.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Задания для самостоятельной работы под контролем преподавателя (срсп)
- •10.4.2. Упражнения
- •10.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме»
- •10.5.1. Контрольные вопросы и варианты ответов на них Вопросы для самоконтроля
- •10.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •10.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •10.6.1. Ответы на вопросы
- •Кейс- модуль №11.Проблема перевода синонимов
- •11.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры
- •11.1.1. Классификация синонимов
- •11.1.2 Типы связей, функциий синонимов и проблема адекватной передачи синонимов в языке перевода
- •11.1.3 Приемы перевода синонимов
- •11.2. Иллюстративный подмодуль.Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
- •11.2.1. Графика
- •11.2.2. Примеры
- •13.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»
- •11.3.1. Глоссарий
- •11.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •11.4.2. Упражнения
- •11.5. Контрольный подмодуль. Контрольно – тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме»
- •11.5.1. Контрольные вопросы и вариантов ответов на них
- •11.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •11.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •11.6.1. Ответы на вопросы
- •9.6.2. Шифр к тестам
- •Кейс-модуль №12. Термины и проблемы их перевода
- •12.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры
- •12.1.1. Об основных недостатках в процессе перевода терминов
- •12.1.2 Терминологический концепт: его основные признаки
- •12.1.3 Способы перевода терминов
- •12.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
- •12.2.1. Графика
- •12.2.2. Примеры
- •12.3 . Справочный подмодуль. Справочные кадры . «Глоссарий». «Список основной и дополнитльной литературы». «Справочно- информационные сайты».
- •12.3.1. Глоссарий
- •12.3.2. Список основной и дополнительной литературы. Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Упражнения
- •12.5. Контрольный подмодуль. Контрольно – тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме».
- •12.5.1. Контрольные вопросы и варианты ответов на них. Вопросы для самоконтроля
- •12.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •12.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •12.6.1.Ответы на вопросы
- •16.6.2. Шифр к тестам
- •Кейс-модуль №13. Проблема перевода метафоры
- •13.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •13.1.1. Лингвистическая теория метафоры
- •13.1.2 Основные типы метафоры и способы метафоризации
- •13.1.3 Приемы перевода метафор
- •13.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •13.2.1. Графика
- •13.2.2. Примеры
- •13.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы», «Справочно-информационные сайты»
- •13.3.1. Глоссарий
- •13.3.2. Списокосновной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •13.4.2. Упражнения
- •13.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля».
- •13.5.1. Контрольные вопросы и варианты ответов на них.
- •13.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •13.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •13.6.1. Ответы на вопросы
- •14.1.2 Ментальные метонимические модели
- •14.1.3 Приемы перевода метонимии
- •14.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
- •14.2.1. Графика
- •14.2.2. Примеры
- •14.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •14.3.1. Глоссарий
- •14.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •14.4.2. Упражнения
- •14.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме».
- •14.5.1. Контрольные вопросы и варианты ответов на них
- •14.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •14.6.Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •14.6.2. Шифр к тестам
- •15.1.2 Национальная специфика образного сравнения
- •15.1.3 Приемы перевода сравнений
- •15.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •15.2.1. Графика
- •15.2.2. Примеры
- •15.3.Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •15.3.1. Глоссарий
- •15.3.2. Основная и дополнительная литература Основная литература
- •Дополнительная литература
- •15.4.2. Упражнения
- •15.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. Контрольные вопросы и варианты ответов на них. «Тесты для промежуточного контроля».
- •15.5.1. Контрольные вопросы и варианты ответов на них
- •15.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •15.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •15.6.1. Ответы на вопросы
- •15.6.2. Шифр к тестам
- •Заключение
- •Тесты для первого рубежного контроля
- •А) т.М.Дридзе
- •А) Связность
- •А) Официально-деловые тексты
- •С) Опущение
- •Тесты для второго рубежного контроля
- •Е) в.П.Козловский
- •Тест для итогового контроля знания студентов
- •А) в.Н.Комиссаров в) а.Н.Федоров
- •А) ю.С.Степанов
7.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
7.2.1. Графика
Рис.12 – Основные категории культуры, имеющие национальную специфику
Рис. 13. Типы барьеров в переводческой деятельности
Таблица №1. Различные сценарии проведения нового года
Праздник |
французы |
немцы (Weihnacht) |
русские |
Рождество (традиция) |
Срок: в ночь на 25 декабря Традиции: а) принято делать подарки всем членам семьи. Дети выставляют свои башмачки поближе к очагу, чтобы дед Мороз – «пэр Ноэль» положил им ночью награду за хорошее поведение; б) рождественский ужин (ревейон под украшенной елкой) в) традиционное меню: устрицы, паштет из гусиной печенки, индейка и торт в форме полена с шампанским г) обязателен обмен открытками с пожеланиями «веселого рождества и счастья в новом году» |
Срок: в сочельник наступает время «Двенадцатидневье» Традиции: а) (zwölften) работать запрещено, убирают двор, пекут булочные изделия, украшают елку День нака-нуне рождества–постный. б) рождественская месса; в) рождественский ужин (Vullbuks-awend) до мессы; г) дарение подарков, вручение их членам семьи; д) зажигание свечей на елке (магическое действие); е) праздничная трапеза- непременное блюдо-свинина, квашеная капуста. Блюд 7 или 9. Кушанья, несущие в себе зародыш жизни: икра, горох, бобы, мак, яйца. Гусь, карп, ржаной хлеб. |
Срок: 7-ое января Традиции: А) шестинедельный пост б) рождественская служба, подготовка, раздача подарков; в) угощения с рождественским гусем, кутья (сочиво), взвар; г) посещение больных, одаривание нищих; д) церемония прославления Христа. Хозяин угощает славильщиков (первый день). Второй день посвящали матерям-роженицам.
|
7.2.2. Примеры
Пример №1.
Безэквивалентные слова как единицы, отражающие идиоэтнические особенности какой-либо культуры – экзотизмы
English breakfast, chamber Coach (двухместное купе), Lunch (ленч), club, High tea (большой час), Harrow school (харроу скул), mobile home (дом на колесах), camping-site, киіз үй, ілме, ақ шаққан үй, ірімшік, қымыз, құрт, mashed potatoes and turnips, mince pie , hotpot, clotted cream, barbecue, ale, қымран.
Пример №2.
Безэквивалентные слова – имена собственные
Қазақ, сақтар, сарылар, Normans, England, Anglo-Saxons, Абылайхан, Құдайберді, Джон, Arthur King (Король Артур), Mayflower families (Мэйфлауэрские семьи), Иван, Иван да Марья, Иван Грозный, John Henry, Дядя Сэм, франтишек, pepper belly и др.
Пример №3.
Безэквивалентные слова - прецедентные имена
Алдар косе, Джон Булл, Михель, Camford, Chechir cat (геширский кот), Boston tea party, Nelson’s column (Нельсонская колонна), Big Ben, Covida Ladu.
Пример №.4.
Безэквивалентные слова – традиции, обряды, ритуалы, обычаи
Ұрын бару, құда түсу, отқа май құю, түйе мұрындық, қымыз мұрындық, бата беру, Mid summer day (праздник летнего солнцестояния), Lunghnasa day (сборщица луга), Christmas day (Рождество Христово), Boxing Day (день рождественских подарков), наурыз мейрамы, Қыдыр түні, айт, ораза ұстау, садақа беру, ас беру, масленница, Ladies Day (Дамский день), Easter egg (пасхальное яйцо), неке қию.