Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория_перевода_окончательно_последний.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.69 Mб
Скачать

7.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».

7.2.1. Графика

Рис.12 – Основные категории культуры, имеющие национальную специфику

Рис. 13. Типы барьеров в переводческой деятельности

Таблица №1. Различные сценарии проведения нового года

Праздник

французы

немцы (Weihnacht)

русские

Рождество (традиция)

Срок: в ночь на 25 декабря

Традиции:

а) принято делать подарки всем членам семьи. Дети выставляют свои башмачки поближе к очагу, чтобы дед Мороз – «пэр Ноэль» положил им ночью награду за хорошее поведение;

б) рождественский ужин (ревейон под украшенной елкой)

в) традиционное меню: устрицы, паштет из гусиной печенки, индейка и торт в форме полена с шампанским

г) обязателен обмен открытками с пожеланиями «веселого рождества и счастья в новом году»

Срок: в сочельник наступает время «Двенадцатидневье»

Традиции:

а) (zwölften) работать запрещено, убирают двор, пекут булочные изделия, украшают елку День нака-нуне рождества–постный.

б) рождественская месса;

в) рождественский ужин (Vullbuks-awend) до мессы;

г) дарение подарков, вручение их членам семьи;

д) зажигание свечей на елке (магическое действие);

е) праздничная трапеза- непременное блюдо-свинина, квашеная капуста. Блюд 7 или 9. Кушанья, несущие в себе зародыш жизни: икра, горох, бобы, мак, яйца. Гусь, карп, ржаной хлеб.

Срок: 7-ое января

Традиции:

А) шестинедельный пост

б) рождественская служба, подготовка, раздача подарков;

в) угощения с рождественским гусем, кутья (сочиво), взвар;

г) посещение больных, одаривание нищих;

д) церемония прославления Христа. Хозяин угощает славильщиков (первый день). Второй день посвящали матерям-роженицам.

7.2.2. Примеры

Пример №1.

Безэквивалентные слова как единицы, отражающие идиоэтнические особенности какой-либо культуры – экзотизмы

English breakfast, chamber Coach (двухместное купе), Lunch (ленч), club, High tea (большой час), Harrow school (харроу скул), mobile home (дом на колесах), camping-site, киіз үй, ілме, ақ шаққан үй, ірімшік, қымыз, құрт, mashed potatoes and turnips, mince pie , hotpot, clotted cream, barbecue, ale, қымран.

Пример №2.

Безэквивалентные слова – имена собственные

Қазақ, сақтар, сарылар, Normans, England, Anglo-Saxons, Абылайхан, Құдайберді, Джон, Arthur King (Король Артур), Mayflower families (Мэйфлауэрские семьи), Иван, Иван да Марья, Иван Грозный, John Henry, Дядя Сэм, франтишек, pepper belly и др.

Пример №3.

Безэквивалентные слова - прецедентные имена

Алдар косе, Джон Булл, Михель, Camford, Chechir cat (геширский кот), Boston tea party, Nelson’s column (Нельсонская колонна), Big Ben, Covida Ladu.

Пример №.4.

Безэквивалентные слова – традиции, обряды, ритуалы, обычаи

Ұрын бару, құда түсу, отқа май құю, түйе мұрындық, қымыз мұрындық, бата беру, Mid summer day (праздник летнего солнцестояния), Lunghnasa day (сборщица луга), Christmas day (Рождество Христово), Boxing Day (день рождественских подарков), наурыз мейрамы, Қыдыр түні, айт, ораза ұстау, садақа беру, ас беру, масленница, Ladies Day (Дамский день), Easter egg (пасхальное яйцо), неке қию.