Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория_перевода_окончательно_последний.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.69 Mб
Скачать

6.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме

  1. Какие знания необходимо знать переводчику для понимания теории закономерных соответствий И.Я. Рецкера?

А) Переводческие навыки и умния

В) Знания по межкультурной компетенции

С) Терия эквивалентности В.Н.Коммиссарова

Д) Стратегии и тактики перевода

Е) Знания об эквивалентности, функциональных аналогах, знания об адекватных заменах

2. Какая модель перевода говорит о возможности замены названий предметов, имеющих место в той или иной ситуации ИЯ на соответствующие названия в ПЯ?

А) Трансформационная модель перевода

В) Интерпретативная модель перевода

С) Денотативная модель перевода

Д) Денотативно- ситуативная модель перевода

Е) Когнитивно- деятельностная модель перевода

3. Кто из ученых разрабатывает теорию уровней эквивалентности?

А) А.Д.Швейцер

В) Л.К. Латышев

С) К.Я.Рецкер

Д) В.Н.Комиссаров

Е) Н.Хомский, Ю.Найда

4. В чем достоинство интерпретативной модели перевода

А) В разработке этапов интерпретации

В) В разработке теории понимания

С) В акцентировании внимания на деятельностной теории перевода

Д) В разработке теории эквивалентности

Е) В разработке теории понимания, осмысления и интерпретации текста на ИЯ и текста на ПЯ?

5. Сколько этапов трансформации подразумевает трансформационная модель Н.Хомского?

А) Один

В) Два

С) Три

Д) Четыре

Е) Пять

6) На какие моменты переводческой деятельности обращает внимание когнитивно-деятельностная модель перевода?

А) На деятельностную сущность перевода

В) На интерпретацию перевода на ИЯ

С) На необходимость понимания исходного текста

Д) На необходимость знания когнитивных операций, использующихся в процессе перевода

Е) На необходимость знания стратегий интерпретации ИЯ и ПЯ и видов переводческих действий в процессе переводческой деятельности

6.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)

6.6.1. Ответы на вопросы

Вопрос №1

А. Правильный ответ.

Б. Неверно.

Вопрос №2

А. Верный ответ.

Б. Неполный ответ

Вопрос №3

А. Поверхностный ответ

Б. Обстоятельный ответ. Верно.

Вопрос №4

А.Неполный ответ

Б. Обстоятельный ответ. Верно.

Вопрос №5

А. Поверхностный ответ

Б. Обстоятельный ответ. Верно.

Вопрос №6

А.Неполный ответ

Б. Обстоятельный ответ. Верно.

6.6.2. Шифр к тестам

1) Е

2) Д

3) Д

4) Е

5) С

6) Е

Кейс-модуль №7. Языковые и культурно-исторические расхождения как основа «теории непереводимости»

7.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.

7.1.1. Проблема национально-специфической обусловленности культур и языка

В любом переводе, как бы ни был он выполнен, могут встречаться различного рода отклонения, обусловленные особенностями культуры того общества, к которому принадлежит языковая личность-переводчик. В связи с этим возрастает интерес к национальной специфике культур и компоненту культур – языку, также имеющему национальную форму и национальный колорит. Проблема непереводимости с одного языка на другой связана именно с различием культур и языков, имеющих особенности в своих элементах, категориях, компонентах, внутренней форме, способах выражения, что является результатом особого понимания народами природной и социальной действительности, выражающихся в ведущих смыслах его бытия, в фундаментальных ценностях, обобщенных представлениях людей о смыслах и целях деятельности в процессе жизнедеятельности народа в различных социально-исторических и природно-климатических условиях окружающей среды. В процессе занятий тем или иным типом хозяйственной деятельности в различных экологических, социально-исторических условиях этносы, ведущие неадекватный образ жизни, неадекватно воспринимают окружающую действительность сквозь призму своего мировоззрения, согласно своим нормам, 1) выработанным в соответствению с нормами выживания в данной среде, в соответсвии с пониманием жизненного смысла. А поскольку природно-географическая и социально-историческая среда, в которой проживают люди, является неадекватной, то различными являются и культурные смыслы – результаты ментальной деятельности людей, занятых различными типами хозяйственной деятельности в разнообразных природно-географических социальных ландшафтах. Они имеют национальную форму. Национальная форма элементов культуры – «это вся система народного мышления, нашедшая свое выражение в образах. Она обусловлена своеобразием истории, быта, верований, обычаев, навыков и вкусов каждого народа. Уловить и передать особенности национальной формы на другом языке – это одна из наибольших трудностей, которую должен преодолеть переводчик» [Скосырев, 1961, 285-286].

В национальной форме отражено, как в зеркале, все прошлое народа, его быт, история, симпатии и антипатии, отражена система свойственных ему ассоциаций. В процессе перевода национальная форма передается не прилаживанием исходного языка к чужим грамматическим нормам, а путем проникновения в самую суть национального и социального своеобразия народа, убедительным раскрытием того, как психическая общность нации выражается в языке. Психический склад нации представляет собой совокупность характерных особенностей какой-либо нации, национальности, ее своеобразие, находящих отражение в национальном колорите.

Национальный колорит имеет внешние признаки и внутреннюю специфику, связанную с национальным языком. Внешние признаки – это проявления и приметы национально-исторической жизни народа, его культуры, характера, обычаев, нравов, традиций, чувств, взглядов. Внутренняя специфика связана с национальным языком. Язык не только средство общения. В нем запечатлевается своеобразие бытия и мышления народа, вся его история, а также история страны.

Внутренняя специфика национального языка проявляется в двух его категориях. К первой относятся «слова и понятия, связанные с национальным образом жизни. Это топонимы, ономастика, реалии, слова, обозначающие родственные отношения, национальные и религиозные обряды, отражающие признаки эпохи, национальной манеры, облика, поступков и т.д.

Ко второй категории принадлежат компоненты национального колорита, связанные со спецификой языковой структуры: идиомы, пословицы, поговорки, вульгаризмы, жаргонизмы, диалектизмы, междометия, сравнения, эпитеты и др. [Файзуллаева, 1979, 24].

К приметам культуры, дающим представление о его национальном своеобразии, относятся такие его национально-специфические компоненты, как:

    1. традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые, как традиции в соционормативной сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данном обществе системе нормативных требований);

    2. бытовая культура, тесно связанная с традициями вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;

    3. повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинетический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;

    4. «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры.

    5. художественная культура, отражающая культурные традиции того или иного этноса (Текст как явление культуры. 1989, 76-77).

Кроме этих компонентов культуры, ученые выделяют и ключевые слова культуры, которые могут быть ключом к пониманию национальной специфики культуры, так как отражают и формируют образ мышления носителей того или иного языка. Поэтому А.Д.Шмелев, трактуя концепты культуры как ее категории, пишет: «В соответствии с этими представлениями (Гумбольдта, Сепира, Уорфа – А.К.) язык и образ мышления взаимосвязаны. С одной стороны, в языке находят выражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются ролевантными для носителей культуры, пользующейся этим языком; с другой стороны, овладевая языком и, в частности, значением слов, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры. В этом смысле слова, заключающие в себе лингвоспецифические концепты, одновременно отражают и «формируют» образ мышления носителей языка» [Шмелев, 2001, 7].

Понятия «картина мира» и «категории культуры», ранее использующиеся в культурологи, начиная с 1990-х годов, уступают место другим терминам, таким, как «концепт» и «концептосфера». В культурологии и в лингвокультурологии эти понятия получили известность после появления работы Анны Вежбицкой «Понимание культур через посредство ключевых слов», в которой автор отметила, что культуру следует рассматривать как перечень концептов, в числе которых Вежбицкая выделяет, с одной стороны, общие всем языкам семантические универсалии, а с другой – культурно-специфические понятия. Последние вырабатываются в пространстве конкретной культуры и вне ее рамок «не работают» - к иной культурной традиции не применимы. По мысли А.Вежбицкой, слова-концепты, например, выражающие гнев, «печаль» или радость в разных языках имеют неповторимый «вкус». За этими семантическими различиями усматривалась общая мировоззренческая установка иной языковой картины мира» [Вежбицкая, 2001].