
- •Содержание
- •Предисловие
- •Кейс-модуль №1. Основные составляющие категориального строя науки «Теория перевода».
- •1.1 Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •1.1.1 Объект науки теория перевода
- •1.1.2 Предмет и субъект дисциплины
- •Выводы по первой теме
- •1.2 Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры.
- •1.2.1. Графика
- •1.2.2 «Примеры»:
- •Пример №2:
- •1.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. Глоссарий. Список основной и дополнительной литературы. «Справочно-информационные сайты».
- •1.3.1. Глоссарий
- •1.3.2. Основная литература
- •Дополнительная литература
- •1.4.2. Упражнения
- •1.5 Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. Контрольные вопросы и варианты ответов на них. Тесты для промежуточного контроля по теме.
- •1.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •1.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •1.6 Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •1.6.1. Ответы на вопросы:
- •Кейс-модуль №2. Методология и методы науки «Теория перевода».
- •2.1 Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •2.1.1 Методология «Теории перевода» и общенаучные принципы ее исследования
- •2.1.2 Общенаучные методы исследования «Теории перевода»
- •2.1.3. Конкретные (специализированные) методы исследования «Теории перевода»
- •2.2 Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •2.2.1 Графика
- •2.3 Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •2.3.1. Глоссарий
- •2.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •2.3.3. Справочно-ифнормационные сайты
- •2.4 Контрольно-тренирующий подмодуль.Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».
- •2.4.1. Задания для самостоятельной работы студентов (срс)
- •Задания для самостоятельной работы под руководством преподавателя (срсп)
- •Исходный текст
- •2.4.2. Упражнения
- •2.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. Контрольные вопросы и ответы на них.
- •2.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •2.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •2.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •2.6.1. Ответы на вопросы
- •Кейс-модуль №3. Сущность перевода
- •3.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры
- •3.1.1. Перевод как деятельность
- •3.1.2 Перевод как межкультурная коммуникация
- •3.1.3. Перевод как текстовая деятельность
- •3.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
- •3.2.1. Графика
- •3.2.2 Примеры
- •3.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список использованной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •3.3.1. Глоссарий
- •3.3.2. Список основной и дополнительной литературы
- •Дополнительная литература
- •3.3.3. Справочно-информационные сайты
- •3.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».
- •3.4.1. Задания для самостоятельной работы студентов (срс)
- •Задания для самостоятельной работы студентов под контролем преподавателя (срсп)
- •3.4.2. Упражнения
- •3.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них», «Тесты для промежуточного контоля по теме»
- •3.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •Тесты для промежуточного контроля по теме
- •3.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •3.6.1. Ответы на вопросы:
- •3.6.2. Шифр тестов
- •4.1.1. Особенности языковой личности переводчика как билингвальной личности и посредника в межъязыковой коммуникации
- •4.1.2. Структура языковой личности переводчика
- •4.1.3. Языковые способности переводчика и переводческая компетенция, ее составляющие
- •4.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •4.3.1. Глоссарий
- •4.3.2. Список основной и дополнительной литературы
- •4.3.3. Справочно-информационные сайты
- •4.4. Контрольно-тренирующий подмодуль . Операционные кадры. «Задания». «Упражнения»
- •4.4.1. Задания. Задания для самостоятельной работы студентов (срс)
- •4.4.2 Упражнения
- •4.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме»
- •4.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •Тесты для промежуточного контроля по теме
- •4.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь).
- •4.6.1. Ответы на вопросы:
- •Кейс-модуль №5. Проблема определения перевода, его видов и приемов.
- •5.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •5.1.1. Определение понятия «перевод»
- •5.1.2. Классификация видов перевода
- •5.1.3. Основные способы перевода
- •5.2.Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
- •5.2.1. Графика
- •Интерлинеарный способ
- •Трансформационный способ
- •Прагматический способ
- •5.2.2. Примеры
- •5.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно - информационные сайты».
- •5.3.1. Глоссарий
- •5.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •5.3.3.Справочно- информационные сайты
- •5.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».
- •5.4.1. Задания
- •5.4.2.Упражнения
- •5.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «конрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме»
- •5.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •5.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •5.6 Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •5.6.1. Ответы на вопросы
- •5.6.2. Шифр к тестам
- •Кейс- модуль №6. Моделирование процесса перевода.
- •6.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •6.1.1. Основные модели перевода
- •Коммуникация между о и т. Переводчик т выступает в качестве получателя п-сообщения на я1.
- •Мена кода я1 - я2, осуществляемая т (выступающим в качестве пз);
- •Коммуникация между т и п'. Переводчик выступает в качестве отправителя о' сообщения для получателя п'. [Каде, 1978, 74].
- •6.1.2. Когнитивно-деятельностная модель процесса перевода
- •6.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •6.2.1. Графика
- •I этап
- •6.2.2.Примеры
- •6.3. Справочный модуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно- информационные сайты»
- •6.3.1. Глоссарий
- •6.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •6.4.1. Задания
- •6.4.2. Упражнения
- •6.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры . «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме».
- •6.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •6.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •6.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •7.1.2. Концепт как ключевое слово национальной культуры
- •7.1.3. Национально-культурная специфика лексических средств и барьеры, возникающие в процессе переводческой деятельности
- •7.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •7.2.1. Графика
- •7.2.2. Примеры
- •7.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»
- •7.3.1. Глоссарий
- •7.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •7.3.3. Справочно-информационные сайты
- •7.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».
- •7.4.1.Задания для самостоятельной работы студентов (срс)
- •Задания для самостоятельной работы студентов под контролем преподавателя (срсп)
- •7.4.2. Упражнения
- •7.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них», «Тесты для промежуточного контроля»
- •7.5.1. Вопросы для самоконтроля
- •7.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •7.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •7.6.1. Ответы на вопросы
- •7.6.2. Шифр к тестам
- •Кейс-модуль №8. Реалии в переводоведении и проблема передачи их на другой язык.
- •8.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •8.1.1 Проблема определения реалий и их типы
- •8.1.2. Лакуны как тип безэквивалентных слов
- •8.1.3. Классификация реалий в переводоведении и способы их перевода
- •8.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •8.2.2. Примеры
- •8.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»
- •8.3.1. Глоссарий
- •8.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •8.4.1. Задания
- •8.4.2. Упражнения
- •8.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме». Вопросы для самоконтроля
- •8.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •8.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь).
- •8.6.1. Ответы на вопросы
- •8.6.2. Шифры к тестам.
- •Кейс- модуль №9. Проблема перевода многозначных слов
- •9.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •9.1.1. Определение понятия «многозначное слово»
- •9.1.2. Контрастивно-сопоставительный анализ многозначных слов исходного и переводного языков и выявление расхождений в их структуре
- •9.1.3 Приемы перевода многозначных слов
- •9.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •9.2.1. Примеры
- •9.2.2. Пример №1
- •9.3.Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»
- •9.3.1. Глоссарий
- •9.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •9.4.1. Задания
- •9.4.2. Упражнения
- •9.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме».
- •9.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •9.5.2. Тесты для промежуточного контроля
- •9.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •9.6.1. Ответы на вопросы
- •9.6.2. Шифр к тестам
- •10.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •10.1.1. Общая классификация фразеологизмов в лингвистике и в переводоведении
- •10.1.2 Национальная специфика фразеологизмов и проблемы лингвокультуроведческой интерференции при переводе
- •10.1.3 Приемы перевода фразеологизмов
- •10.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •10.2.1. Графика
- •10.2.2. Примеры
- •10.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •10.3.1. Глоссарий
- •10.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Задания для самостоятельной работы под контролем преподавателя (срсп)
- •10.4.2. Упражнения
- •10.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме»
- •10.5.1. Контрольные вопросы и варианты ответов на них Вопросы для самоконтроля
- •10.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •10.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •10.6.1. Ответы на вопросы
- •Кейс- модуль №11.Проблема перевода синонимов
- •11.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры
- •11.1.1. Классификация синонимов
- •11.1.2 Типы связей, функциий синонимов и проблема адекватной передачи синонимов в языке перевода
- •11.1.3 Приемы перевода синонимов
- •11.2. Иллюстративный подмодуль.Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
- •11.2.1. Графика
- •11.2.2. Примеры
- •13.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»
- •11.3.1. Глоссарий
- •11.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •11.4.2. Упражнения
- •11.5. Контрольный подмодуль. Контрольно – тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме»
- •11.5.1. Контрольные вопросы и вариантов ответов на них
- •11.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •11.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •11.6.1. Ответы на вопросы
- •9.6.2. Шифр к тестам
- •Кейс-модуль №12. Термины и проблемы их перевода
- •12.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры
- •12.1.1. Об основных недостатках в процессе перевода терминов
- •12.1.2 Терминологический концепт: его основные признаки
- •12.1.3 Способы перевода терминов
- •12.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
- •12.2.1. Графика
- •12.2.2. Примеры
- •12.3 . Справочный подмодуль. Справочные кадры . «Глоссарий». «Список основной и дополнитльной литературы». «Справочно- информационные сайты».
- •12.3.1. Глоссарий
- •12.3.2. Список основной и дополнительной литературы. Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Упражнения
- •12.5. Контрольный подмодуль. Контрольно – тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме».
- •12.5.1. Контрольные вопросы и варианты ответов на них. Вопросы для самоконтроля
- •12.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •12.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •12.6.1.Ответы на вопросы
- •16.6.2. Шифр к тестам
- •Кейс-модуль №13. Проблема перевода метафоры
- •13.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •13.1.1. Лингвистическая теория метафоры
- •13.1.2 Основные типы метафоры и способы метафоризации
- •13.1.3 Приемы перевода метафор
- •13.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •13.2.1. Графика
- •13.2.2. Примеры
- •13.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы», «Справочно-информационные сайты»
- •13.3.1. Глоссарий
- •13.3.2. Списокосновной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •13.4.2. Упражнения
- •13.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля».
- •13.5.1. Контрольные вопросы и варианты ответов на них.
- •13.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •13.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •13.6.1. Ответы на вопросы
- •14.1.2 Ментальные метонимические модели
- •14.1.3 Приемы перевода метонимии
- •14.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
- •14.2.1. Графика
- •14.2.2. Примеры
- •14.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •14.3.1. Глоссарий
- •14.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •14.4.2. Упражнения
- •14.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме».
- •14.5.1. Контрольные вопросы и варианты ответов на них
- •14.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •14.6.Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •14.6.2. Шифр к тестам
- •15.1.2 Национальная специфика образного сравнения
- •15.1.3 Приемы перевода сравнений
- •15.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •15.2.1. Графика
- •15.2.2. Примеры
- •15.3.Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •15.3.1. Глоссарий
- •15.3.2. Основная и дополнительная литература Основная литература
- •Дополнительная литература
- •15.4.2. Упражнения
- •15.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. Контрольные вопросы и варианты ответов на них. «Тесты для промежуточного контроля».
- •15.5.1. Контрольные вопросы и варианты ответов на них
- •15.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •15.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •15.6.1. Ответы на вопросы
- •15.6.2. Шифр к тестам
- •Заключение
- •Тесты для первого рубежного контроля
- •А) т.М.Дридзе
- •А) Связность
- •А) Официально-деловые тексты
- •С) Опущение
- •Тесты для второго рубежного контроля
- •Е) в.П.Козловский
- •Тест для итогового контроля знания студентов
- •А) в.Н.Комиссаров в) а.Н.Федоров
- •А) ю.С.Степанов
6.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
Какие знания необходимо знать переводчику для понимания теории закономерных соответствий И.Я. Рецкера?
А) Переводческие навыки и умния
В) Знания по межкультурной компетенции
С) Терия эквивалентности В.Н.Коммиссарова
Д) Стратегии и тактики перевода
Е) Знания об эквивалентности, функциональных аналогах, знания об адекватных заменах
2. Какая модель перевода говорит о возможности замены названий предметов, имеющих место в той или иной ситуации ИЯ на соответствующие названия в ПЯ?
А) Трансформационная модель перевода
В) Интерпретативная модель перевода
С) Денотативная модель перевода
Д) Денотативно- ситуативная модель перевода
Е) Когнитивно- деятельностная модель перевода
3. Кто из ученых разрабатывает теорию уровней эквивалентности?
А) А.Д.Швейцер
В) Л.К. Латышев
С) К.Я.Рецкер
Д) В.Н.Комиссаров
Е) Н.Хомский, Ю.Найда
4. В чем достоинство интерпретативной модели перевода
А) В разработке этапов интерпретации
В) В разработке теории понимания
С) В акцентировании внимания на деятельностной теории перевода
Д) В разработке теории эквивалентности
Е) В разработке теории понимания, осмысления и интерпретации текста на ИЯ и текста на ПЯ?
5. Сколько этапов трансформации подразумевает трансформационная модель Н.Хомского?
А) Один
В) Два
С) Три
Д) Четыре
Е) Пять
6) На какие моменты переводческой деятельности обращает внимание когнитивно-деятельностная модель перевода?
А) На деятельностную сущность перевода
В) На интерпретацию перевода на ИЯ
С) На необходимость понимания исходного текста
Д) На необходимость знания когнитивных операций, использующихся в процессе перевода
Е) На необходимость знания стратегий интерпретации ИЯ и ПЯ и видов переводческих действий в процессе переводческой деятельности
6.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
6.6.1. Ответы на вопросы
Вопрос №1
А. Правильный ответ.
Б. Неверно.
Вопрос №2
А. Верный ответ.
Б. Неполный ответ
Вопрос №3
А. Поверхностный ответ
Б. Обстоятельный ответ. Верно.
Вопрос №4
А.Неполный ответ
Б. Обстоятельный ответ. Верно.
Вопрос №5
А. Поверхностный ответ
Б. Обстоятельный ответ. Верно.
Вопрос №6
А.Неполный ответ
Б. Обстоятельный ответ. Верно.
6.6.2. Шифр к тестам
1) Е
2) Д
3) Д
4) Е
5) С
6) Е
Кейс-модуль №7. Языковые и культурно-исторические расхождения как основа «теории непереводимости»
7.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
7.1.1. Проблема национально-специфической обусловленности культур и языка
В любом переводе, как бы ни был он выполнен, могут встречаться различного рода отклонения, обусловленные особенностями культуры того общества, к которому принадлежит языковая личность-переводчик. В связи с этим возрастает интерес к национальной специфике культур и компоненту культур – языку, также имеющему национальную форму и национальный колорит. Проблема непереводимости с одного языка на другой связана именно с различием культур и языков, имеющих особенности в своих элементах, категориях, компонентах, внутренней форме, способах выражения, что является результатом особого понимания народами природной и социальной действительности, выражающихся в ведущих смыслах его бытия, в фундаментальных ценностях, обобщенных представлениях людей о смыслах и целях деятельности в процессе жизнедеятельности народа в различных социально-исторических и природно-климатических условиях окружающей среды. В процессе занятий тем или иным типом хозяйственной деятельности в различных экологических, социально-исторических условиях этносы, ведущие неадекватный образ жизни, неадекватно воспринимают окружающую действительность сквозь призму своего мировоззрения, согласно своим нормам, 1) выработанным в соответствению с нормами выживания в данной среде, в соответсвии с пониманием жизненного смысла. А поскольку природно-географическая и социально-историческая среда, в которой проживают люди, является неадекватной, то различными являются и культурные смыслы – результаты ментальной деятельности людей, занятых различными типами хозяйственной деятельности в разнообразных природно-географических социальных ландшафтах. Они имеют национальную форму. Национальная форма элементов культуры – «это вся система народного мышления, нашедшая свое выражение в образах. Она обусловлена своеобразием истории, быта, верований, обычаев, навыков и вкусов каждого народа. Уловить и передать особенности национальной формы на другом языке – это одна из наибольших трудностей, которую должен преодолеть переводчик» [Скосырев, 1961, 285-286].
В национальной форме отражено, как в зеркале, все прошлое народа, его быт, история, симпатии и антипатии, отражена система свойственных ему ассоциаций. В процессе перевода национальная форма передается не прилаживанием исходного языка к чужим грамматическим нормам, а путем проникновения в самую суть национального и социального своеобразия народа, убедительным раскрытием того, как психическая общность нации выражается в языке. Психический склад нации представляет собой совокупность характерных особенностей какой-либо нации, национальности, ее своеобразие, находящих отражение в национальном колорите.
Национальный колорит имеет внешние признаки и внутреннюю специфику, связанную с национальным языком. Внешние признаки – это проявления и приметы национально-исторической жизни народа, его культуры, характера, обычаев, нравов, традиций, чувств, взглядов. Внутренняя специфика связана с национальным языком. Язык не только средство общения. В нем запечатлевается своеобразие бытия и мышления народа, вся его история, а также история страны.
Внутренняя специфика национального языка проявляется в двух его категориях. К первой относятся «слова и понятия, связанные с национальным образом жизни. Это топонимы, ономастика, реалии, слова, обозначающие родственные отношения, национальные и религиозные обряды, отражающие признаки эпохи, национальной манеры, облика, поступков и т.д.
Ко второй категории принадлежат компоненты национального колорита, связанные со спецификой языковой структуры: идиомы, пословицы, поговорки, вульгаризмы, жаргонизмы, диалектизмы, междометия, сравнения, эпитеты и др. [Файзуллаева, 1979, 24].
К приметам культуры, дающим представление о его национальном своеобразии, относятся такие его национально-специфические компоненты, как:
традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые, как традиции в соционормативной сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данном обществе системе нормативных требований);
бытовая культура, тесно связанная с традициями вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;
повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинетический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;
«национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры.
художественная культура, отражающая культурные традиции того или иного этноса (Текст как явление культуры. 1989, 76-77).
Кроме этих компонентов культуры, ученые выделяют и ключевые слова культуры, которые могут быть ключом к пониманию национальной специфики культуры, так как отражают и формируют образ мышления носителей того или иного языка. Поэтому А.Д.Шмелев, трактуя концепты культуры как ее категории, пишет: «В соответствии с этими представлениями (Гумбольдта, Сепира, Уорфа – А.К.) язык и образ мышления взаимосвязаны. С одной стороны, в языке находят выражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются ролевантными для носителей культуры, пользующейся этим языком; с другой стороны, овладевая языком и, в частности, значением слов, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры. В этом смысле слова, заключающие в себе лингвоспецифические концепты, одновременно отражают и «формируют» образ мышления носителей языка» [Шмелев, 2001, 7].
Понятия «картина мира» и «категории культуры», ранее использующиеся в культурологи, начиная с 1990-х годов, уступают место другим терминам, таким, как «концепт» и «концептосфера». В культурологии и в лингвокультурологии эти понятия получили известность после появления работы Анны Вежбицкой «Понимание культур через посредство ключевых слов», в которой автор отметила, что культуру следует рассматривать как перечень концептов, в числе которых Вежбицкая выделяет, с одной стороны, общие всем языкам семантические универсалии, а с другой – культурно-специфические понятия. Последние вырабатываются в пространстве конкретной культуры и вне ее рамок «не работают» - к иной культурной традиции не применимы. По мысли А.Вежбицкой, слова-концепты, например, выражающие гнев, «печаль» или радость в разных языках имеют неповторимый «вкус». За этими семантическими различиями усматривалась общая мировоззренческая установка иной языковой картины мира» [Вежбицкая, 2001].