Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория_перевода_окончательно_последний.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.69 Mб
Скачать

6.4.2. Упражнения

Упражнение №1

Эквивалентность на уровне коммуникации. Переведите, Выявите цели коммуникации.

Maybe there is some chemistru between us doesn’t.

Упражнение №2

Отражение предметной ситуации. Выявите, как происходит идентификация ситуации в ИЯ и ПЯ, какой тип эквивалентности имеет место в данном случае:

He answered the telephone

Он снял трубку

Упражнение №3

Выявите уровень эквивалентности по В.Н.Комиссарову.

Scrubbing makes me bad mepered. От мытья полов у меня характер портится.

Упражнение №4

Выявите, как проявляется эквивалентность на уровне синтаксического значения

J told him what j thouht of him

Я сказал ему свое мнение о нем

Упражнение №5

Какой уровень эквивалентности имеет место в данном случае?

J saw him at the theatre

Я видел его в тетре

6.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры . «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме».

6.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них

  1. Кем была разработана теория закономерных соответствий?

  2. В чем суть ситуативно-денотативной модели перевода?

  3. Сколько этапов трансформации исходного сообщения предусматривается в трансформационной модели перевода?

  4. В чем достоинство интерпретативной модели перевода?

  5. О каких уровнях эквивалентности говорится в теории уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова?

  6. В чем недостаток интерпретативной теории?

  7. В чем суть когнитивно-деятельностной модели процесса перевода?

Варианты отвеов

Кнопка ответа

  1. А. Я.И.Рецкером

да

нет

В. В.Н.Комиссаровым

да

нет

  1. А. Поскольку ситуация есть совокупность денотатов, то следует передать ситуацию и указать предметы в ней на ПЯ

да

нет

В. Суть в том, что любая ситуация в разных языках адекватна

да

нет

  1. А. Три этапа

да

нет

В. В трансформационной модели Н.Хомского, Ю.Найды выделяются три этапа:1) этап преобразования сложных конструкций в ядерные;

2) этап перевода ядерных конструкций исходного языка в ядерные консрукции ПЯ;

3) этап превращения ядерных конструкции ИЯ в сложные конструкции ПЯ

да

нет

  1. А. Достоинство интерпретативной модели перевода заключается в том, что акцентируется внимание на осыслении исходного текста

В. Достоинство интерпретативной теории перевода заключается в том, чтобы текст на ПЯ интерпретировать соответственно нормам восприятия носителя второго языка – получателя, адекватно понимать текст на ИЯ

да

нет

  1. А. В пяти уровнях эквивалентности В.Н.Комиссарова выделяются следующие уровни эквивалентности: уровень цели коммуникации;

да

нет

В. В модели эквивалентности В.Н.Комиссарова выделяются следующие уровни эквивалентности: уровень цели коммуникации; уровень описания ситуации, уровень сообщения уровень слова, уровень структуры высказывания

да

нет

  1. А. В когнитивно-деятельностной модели перевода акцентируется внимание на изучении перевода как интерпретативно-деятельностном явлении.

да

нет

В. В когнитивно-деятельностной модели перевода перевод рассматривается как совокупность интерпретативно-деятельностных операции: на первом этапе суть такой деятельности проявляется в том, что переводчик в процессе распредмечивания текст на ИЯ интерпретирует, осмысливает его, декодирует, превращает его в текст на втором языке, т.е. опредлечивает в текст на ПЯ, затем этот опредмеченный текст интерпретируется им соответственно нормам восприятия и понимания получателя текста на втором языке

да

нет