Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория_перевода_окончательно_последний.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.69 Mб
Скачать

Дополнительная литература

  1. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. 3-е изд. – М.: КДУ, 2006.

  2. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978.

  3. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. – М., 1981.

  4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе /Очерк лингвистического учения о переводе/. – М.: Международные отношения, 1973.

  5. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964.

  6. Падучева Е.В. Режим интерпретации как прием //Известия РАН. Серия литературы и языка, 2005. Т.64.

  7. Утебалиева Г.Е. Язык как средство доступа к процессам когниции //Вестник КазНУ. Филологическая серия, №6(96), 2006.

  8. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.

  9. Lederer M. La theorie interpretative de la traduction: un resume //Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Часть I. – Н.Новгород: НГЛУ им.Н.А.Добролюбова, 1997.

  10. Seleskovitch D. Interpretind for International problems of Language and communication. – Washington: Pen and Booth. 1994.

6.3.3. «Справочно- информационные сайты»

www.wordsmyth.net

www.alleng.ru

www.perevod4ik.com

Uz-Translations:For translators

6.4. Контрольно – тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения»

6.4.1. Задания

Задания для самостоятельной работы (СРС)

  1. Законспектировать §6 «Модели процесса перевода» из книги В.С.Виноградова «Перевод: Общие и лексические вопросы». – М.: КДУ, 2006. – С.26-30.

  2. Начертить схему коммуникативной модели перевода.

Задания для самостоятельной работы студентов под руководством преподавателя (СРСП)

  1. Какой тип языковых соответствий нужно выбрать для перевода словосочетаний fair share, fair deal?

  2. Какая ситуация и какой денотат соответствуют культурономимам barnstorming и societal в языке перевода?

  3. Составьте ряд трансформаций русского предложения Конструктор начертил чертеж в процессе переводе его на казахский и английский языки. Придерживайтесь правил, изложенных в трансформационной модели перевода.

  4. Используя такой метод сопоставления, как компонентный анализ, выявите компонентный состав слов «дуб», «карагач», «секвойя», «пальма» в разных языках. Сравните пучок (набор) сем (семантических множителей) в разных языках.

  5. Начертите схему трехфазной модели коммуникации О.Каде.

  6. В исходном предложении и в его переводном варианте He lives in Moscow – Он живет в Москве какие типы эквивалентности достигаются согласно теории уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова?

  7. В целях выявления онтологической природы процесса перевода начертите схему взаимодействия перевода с другими науками и выясните его компоненты.

  8. Охарактеризуйте текстопорождающую деятельность коммуникатов в процессе первичного и вторичного этапа коммуникации, отметьте различия между исходным и переводными текстами.

  9. Докажите необходимость различных знаний в переводческой деятельности. Охарактеризуйте их.

  10. Начертите схему переводческой компетенции. Дайте определение терминам «знание», «стратегия», «тактика», «прием», «метод».