Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория_перевода_окончательно_последний.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.69 Mб
Скачать

1.1.2 Предмет и субъект дисциплины

Предмет науки «Теория перевода» также представляется спорным, так как в различных концепциях его определяют по-разному: кроме того, во-первых, предмет и объект перевода не дифференцируются, так как и под «объектом» и под «предметом» подразумеваются одинаковые процессы и явления. В этом случае процесс перевода и его результат понимаются и как объект, и как предмет. Например, С.В.Тюленев относит к предмету перевода как сам процесс переводческой деятельности, так и результат этой деятельности [10, 28].

Во-вторых, предмет теории перевода понимается в широком плане, когда в процессе анализа переводческой деятельности привлекаются данные смежных наук, так как нельзя адекватно описать процесс перевода, не учитывая того, что он осуществляется не идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и психологическая ориентация которого неизбежно сказывается на конечном результате. «Именно поэтому, - пишет А.Д.Швейцер,  в предмет развиваемой в данной книге теории перевода входит процесс перевода в широком социокультурном контексте с учетом влияющих на него внеязыковых факторов – его социальных, культурных и психологических детерминантов. Без учета последних едва ли возможно адекватное теоретическое «описание перевода и раскрытие его сущности» [15, 8-9]. Ю.В.Пиввуева и Е.В.Двойнина, рассматривая перевод как многогранный процесс, считают необходимым определить предмет перевода как процесс выявления его сущности, раскрывающейся в различных аспектах. «Поэтому в зависимости от того, какая из сторон переводческой деятельности подлежит научным изысканиям, в каждом конкретном случае, предметом теории перевода становится и изучение сущности перевода, и взаимодействие различных составляющих процесса перевода и выявление всех факторов, которые имеют непосредственное отношение к переводу и прямо или косвенно влияют на конечный результат» [Пиввуева, Двойнина, 2004, 7]. В.Н.Комиссаров также считает, что предмет перевода имеет комплексный характер, так как в качестве предмета рассматриваются не только исходный и переводной тексты, но и знания, опыт, особенности восприятия людей, которым предназначается перевод. Переводчик также должен принимать во внимание особенности автора исходного сообщения и получателей этого сообщения, аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат творческого процесса. По мысли В.Н.Комиссарова, предмет теории перевода не ограничивается лишь процессом перевода и его результатом, а включает в качестве предмета рассмотрения аспекты перевода как межъязыковой коммуникации, а также детерминирующие ее факторы, как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода [Комиссаров, 1990, 40-47].

На наш взгляд, приемлемым представляется понимание предмета теории перевода как результата опосредующей переводческой деятельности (т.е. результатом является переводный текст), совокупности знаний, необходимых для описания особенностей переводимого текста. В понятие предмета перевода входит переводческая способность, включающая в себя все виды межкультурных знаний, умений и навыков переводчика. И только в этом случае мы можем «представить предмет как объект знания – предмет науки и результат продукта взаимодействия субъекта и объекта научной дисциплины, т.е. их диалектическое единство» [2, 41]. Субъект науки понимается двояко: во-первых, как переводчик-коммуникант перевода, как межкультурной коммуникативной деятельности, во-вторых, как «научный работник» [Алиев, 1996]. Субъектом перевода может быть исследователь, ученый, занимающийся проблемами переводоведения, работающий или не работающий в официальной научной структуре, т.е. научный работник формального или неформального типа. К научным работникам формального типа относятся лица, работающие в академических учреждениях, учебных заведениях, НИИ и других научных инфраструктурах (временные научные коллективы, ВАК (ГАК), научные редакции и др. К научным работникам неформального типа относятся те лица, которые занимаются переводоведением в рамках неформальных структур (научных школ, клубов, семинаров и др. инициативных образований), не имеющих статуса официальности.

Объект и предмет дисциплины «Теория перевода» следует отличать друг от друга. Объект – это то, на что направлена познавательная деятельность субъекта, то есть это вторичная репродуктивная деятельность, а также переводческая способность, проявляющаяся в процессе этой деятельности. Предмет теории перевода – это результат переводческой деятельности. Субъект теории перевода – это переводчик, принимающий участие в переводе в двух ипостасях, во-первых, как коммуникант – участник межкультурной коммуникации и как субъект – посредник, принимающий активное участие в переводческой деятельности. Во-вторых, как научный работник, занимающийся исследованием теории перевода.

Субъект теории перевода – это двуязычная личность, владеющая первичным и вторичным языковыми кодами и активно использующая их в процессе репродуктивной тексто-языковой деятельности. Двуязычная личность понимается М.Р. Кондубаевой как личность, способная овладеть двумя языками «двумя языковыми кодами, двумя средствами общения и двумя мыслительными орудиями» [Кондубаева, 17]. Вместе с тем, переводчика можно охарактеризовать и как вторичную языковую личность, овладевающую вторым языком в процессе освоения культуры другого социума, в ходе формирования вторичного, языкового сознания [Кунанбаева, 2005]. Субъект переводческой деятельности – это личность, характеризующаяся знанием не только второго языка, но и принципов, ценностей и норм иной культурной системы, овладевшей ими в ходе социализации в другом лингвокультурном сообществе в силу потребности в культурных знаниях в процессе интерпретации текста и адаптации его к нормам получателя текста. Переводчик как вторичная языковая личность в ходе своей репродуктивной деятельности осуществляет и когнитивную деятельность, включаясь в процессе восприятия, осмысления и понимания исходного текста, реализует также лингвокреативную деятельность, творчески преобразуя и трансформируя исходный текст, что требует определенной межкультурной компетенции, знаний, профессиональных умений и навыков. Вместе с тем, субъект процесса перевода и социокультурная личность, так как она, в процессе первичной и вторичной социализации в рамках своей и чужой культуры, усваивает социальные нормы, включается в социальные отношения, занимает определенные статусные позиции, выполняет те или иные роли. Переводчик, выступая в качестве коммуниканта, на первом уровне коммуникации, активизирующейся в процессе интеракции между отправителем текста и получателем, а также реализуя речевую деятельность в качестве отправителя текста, определенного им, демонстрирует знание «социальной истории коммуниканта» (статус, роль, социокультурные знания), способствует осуществлению переводческой деятельности в определенной социальной ситуации. Поэтому переводчика можно охарактеризовать как билингвальную социокультурную личность, характеризующуюся владением несколькими кодами общения, толерантную к другим культурам и аккультурировавшуюся в них в силу профессиональной потребности в знании ценностных принципов, норм и установок других культур – культуры получателя текста, сохраняющую идентичность как со своим этническим сообществом, так и интегрирующуюся во вторичную языковую общность, знающую кроме этнических и социокультурные нормы и правила поведения в различных обществах вследствие проявления им себя в качестве члена того или иного социума, проявляющую компетентность в межкультурном, языковом и профессиональном планах.