Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория_перевода_окончательно_последний.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.69 Mб
Скачать

6.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».

6.2.1. Графика

перевод как межкультурная коммуникация

первичный коммуникативный процесс

Декодирование информации на другой язык

вторичный коммуникативный процесс

К1 (отправитель)- К1 (реципиент, переводчик)

Общий код

К1 (переводчик, отправитель информации на другом языке)

К2 (получатель информации на другом языке)

Сущность переводческой деятельности и ее основные параметры

Перевод как вторичная репродуктивная и целенаправленная деятельность

Текстообразующая и текстопреоб-разующая деятельность продуцентов

Исходный

текст

Текст на языке перевода

I этап

выявление рас-хождений язы-ков, интерпре-тация текста, выбор страте-гий, декодиро-вание текста

реализация установки на адекватность, эквивалентность оригинала и текста на ПЯ, компетенции, реализация стратегий и тактик

Переводческая компетенция

осмысление и понимание исходного текста

  1. межкультурная компетенция

  2. выбор стратегий и тактик

  3. знание норм и ценностных принципов культуры другого народа

  4. знание приемов перевода

  5. знание приемов компенсации и элиминирования лакун

распредме-чивание

опредмечивание

распредмечивание текста получателем

Рис.11 – Когнитивно-деятельностная модель

переводческой деятельности

6.2.2.Примеры

Пример №1

Адекватная замена

Quick relief – шұғыл жәрдем, скорая помощь,

Быстро оказать помощь, жедел жәрдем беру

Good rid – dance – скатертью дорожка, ақ жол!

Пример №2

По Я.И.Рецкеру понятие эквивалентности распространяется лишь на отношения между микроединацами текста, но не на межтекстовые отношения. При этом эквивалент понимался как постоянное равнозначное соответсвие, как правило, не зависящее от контекста

Dodder «повилика», dodman (улитка), dog-bolt (откидной болт), supermarket –(универсам).

6.3. Справочный модуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно- информационные сайты»

6.3.1. Глоссарий

Теория закономерных соответсвий – это теория, которая способствует классификации соответствии, которые учитываются при переводе с одного языка на другой.

Трансформации – в переводе преобразования единиц ИЯ

Эквиваленты - постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц исходного языка единицам языка перевода.

Теория уровней эквивалентности- модель переводческой деятельности, основанная на предположении, это аналогичные отношения эквивалентности устанавливаются между анологичными уровнями текта и перевода.

6.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература

  1. Алексеева А.С. Теория закономерных соответствий как нерешенная проблема //Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып.8. Актуальные проблемы теории и практики перевода. – СПб., 2000.

  2. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. – М.: Academia, 2004.

  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) – М.: Высшая школа, 1990.

  4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. – М.: Изд-во «ЭТС», 1999.

  5. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., АСТ: Восток-Запад, 2007.