Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория_перевода_окончательно_последний.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.69 Mб
Скачать

5.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975.

  2. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб.: ООО «Инъязиздат», 2006.

  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) – М.: Высшая школа, 1990.

  4. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., АСТ: Восток-Запад, 2007.

  5. Талжанов С. Көркем аударма туралы. – Алматы: ҚазМемКөрӘде Баспасы, 1962.

Дополнительная литература

  1. Комиссаров В.Н. Новые тенденции в переводоведении //Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб.науч.трудов. Часть 1. – Новгород: НГЛУ им.Н.А.Добролюбова, 1997.

  2. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985.

  3. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.

  4. Розенцвейг В.Ю. Теория перевода и теория языковых контактов //Доклад на конференции по обработке информации по машинному переводу и автоматическому чтению текста. Вып.9. – М., 1961.

  5. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарика, 2004.

  6. Федоров А.Н. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. СПб: Филологический факультет СпбГУ. – М.: ООО «Издательский дом «Филология три», 2002.

  7. Каdе О. Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklärung der sprachmittlung als menschlichen Tätigkeit //Űbersetzungs wissenschaftliche Beiträg - Leipzig, 1977.

  8. Nida E.A., Taber C. The theory and practice of translation. – Leiden. 1969.

  9. Oettinger A.G. Automatic language translation. – Cambridge (mass). 1960.

  10. Wills W. Ubërsetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. – Stuttgart, 1977.

5.3.3.Справочно- информационные сайты

www.allena.ru

zhurnal.lib.ru

www.lingresource.com

www.gumer/info

htt://search:thesaurus.com.

5.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».

5.4.1. Задания

Задания для самостоятельной работы студентов (СРС)

  1. Подготовить рефераты по темам «Виды перевода», «Приемы перевода».

  2. Законспектировать параграф 14 «Требования к переводчику художественного текста и функции переводчиков» из книги В.В.Сдобникова, О.В.Петровой «Теория перевода». – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.

Задания для самостоятельной работы студентов под руководством преподавателей (СРСП)

  1. Определите прием трансформации в нижеследующем предложении, переведенном из английского:

From such measurements the interatomic spacing and structure of molecules can be measured.

С помощью таких измерений можно определять межатомные расстояния и структуру молекул.

  1. Определите, какой прием трансформации использован в переводе. Объясните, почему необходимо преобразование.

An attempted overthrow in Peru.

Попытка совершить переворот в Перу.

  1. Какой прием использован в процессе нижеследующих фразеологизмов?

до лампочки

no skin off one’s back

neck or nothing

либо пан, либо пропал

  1. Объясните, совпадает ли структура фразеологизмов в исходном языке и в языке перевода

Тише едешь, дальше будешь – eile und weile

As well be hanged for a sheep as for a lamb - Семь бедодин ответ.

  1. Объясните, какой прием лексико-семантической трансформации использован в переводе предложений исходного языка?

    • Вы, вероятно, едете в Ставрополь?

    • Так-с точно, с казенными вещами.

    • I suppose you are going to Stavropol?

    • Yes. Sir. I am…with some government baggage.

Почему слова «вещь» «Rennin», имеющие широкое значение, заменяются в переводе на «багаж»?

  1. Какой прием перевода в пределах гиперо-гипонимических отношений использован при переводе нижеследующих слов с русского языка на казахский?

бет (грам), буын (грам), екпін (грам), сапа (фил), құн (экон), езгі (полит), еңбек (филос), жер (геогр), дәуір (истор.) и др.

  1. Какой прием перевода используется в нижеследующем контексте:

«И вновь повалил снег, запуржило, завыло, да с такой яростью, будто зима спохватилась и решила напоследок крепко напомнить о себе. «Это бескунак», - гудел в бороду Есильбай, втолковывая Давиду. Он неистовствует три дня подряд, без устали. Если за три дня не уляжется, то, считай, буранит семь дней. А, бывает и девять дней без передыху. Это последний буран в году. Он прокладывает дорогу весне. Так заведено исстари» [Г.Бельгер. Дом скитальца, с.214].

  1. Какой прием перевода использован при переводе нижеперечисленных слов и в контексте. Укажите подвид приема.

Ағым (бағыт), адым (әрекет), бейне (мүсін), екпінді (қарқын), дәуір (тарихи кезең), жұлдыз (маңдай алды, бетке ұстар), кеңес (жиналыс), биік (дәрежелі), әуен (сарын), орта (қоршаған қауым) и др. Ср.: Қазақстан үкіметінің он бес жылдық тойында”, “Сарысайдың озып шыққан отыз төрт екпіндісі сыйлық алды” (Ж.Саин. Сарысай,. 167б.); “Бұл сезімдердің үстіне Әсия азамат, олпартияның, сапалы үлкен ортаның жауапты өкілі” (М.Әуезов. Өскен өркен, 327б.); “Әзірге ешкім заң жүзімен жазалап та көрмеген, жазалауды мүлдем білмейтін сотты да орнынан босаттырып, тұңғыш рет болыста жабық дауыспен сот сайлауын өткізген” (К.Сегізбаев. Жол,154б.); “Революция дауылпазының айбарлы үні менің жүрегіме көрікті ой түсірді” (С.Омаров. Өмір тынысы, 203б.) и др.

  1. Какой вид калькирования используется в переводе фразеологизмолв русского языка?

Верный путь – даңғыл жол; засучить рукава – білегін сыбану; попасться на удочку – қармаққа іліну; волосы стали дыбом – төбе шашы тік тұрды; выть волком – қасқыр болып ұлу; как аршин проглотил – оқтау жұтып алғандай; на ловца и зверь бежит – жақсы аңшыға аңның өзі жүгіріп келеді; поставить вопрос ребром – мәселені қабырғадан қою и др.

  1. Используя правила транскрипции, приведенные в нижеследующей таблице, затранскрибируйте следующие слова и словосочетания: чернозем, чукча, казах, русский, университет «Туран-Астана», Астана, Хонда, Ана тілі, река Ишим, Павлодар, Алматы, Казахстан, Москва.

Таблица №3 – Правила транскрипции

А – а

Б – b

В – v

Г – g. gh

Д – d

Е – e, ye

Ё – e, ye

Ж – zh, j

З – z

И – i, y

К – k

Л – l

М – m

Н – n

О – o

П – p

Р – r

С – s

Т – t

У – u

Ф – f

Х – kh, h

Ц – ts, c

Ч – ch

Ш – sh

Щ – shch

Ъ – “

Ы – y

Ь – ‘

Э – e

Ю – yu

Я – ya

  1. Какой прием перевода используется в нижеследующих контекстах: «В Заилийском крае дуют два ветра: северо-западный, с Балхаша, и восточный, сверху, называемый у киргиз-кайсаков эби-джель и дует [он] исключительно весной (Ч.Валиханов. Собр.соч.в 5 тт., т.1, с.179); «К этому еще присоединяются ядовитые: каракурт (род большого паука), тарантул и скорпион (бузаубас – телячья голова)» (Ч.Валиханов. Собр.соч.в 5 тт., т.1, с.178); В долине этой водятся во множестве антилопы, известные под названием джирен. Киргизы называют это животное каракуйрук (черный хвост» (Ч.Валиханов. Собр.соч.в 5 тт., т.1, с.318); «Речка Туп имеет течение довольно быстрое, дно каменистое, берега ее покрыты ивой, черганаком и балгыном (род саксаула)» (Ч.Валиханов. Собр.соч.в 5 тт., т.1, с.325).