Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория_перевода_окончательно_последний.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.69 Mб
Скачать

5.2.Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»

5.2.1. Графика

Интерлинеарный способ

транскрипция

транслитерация

калькирование

дословный перевод

Трансформационный способ

конкретизация

генерализация

антонимический перевод

компенсация

перестановка

замены

добавления

опущения

Прагматический способ

пояснения в тексте

подстраничные сноски

переводческие комментарии

Рис. 10 – Примеры перевода, соотносящиеся с определенными способами

5.2.2. Примеры

Пример №1 :

Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, например:

Юрий - Yuri

Subaru – субару

Facts on file – фэктс он файл

New press Quarterly – Нью пресс Куотерли

Новая газета - Novaya Gazeta

Пример №2

Транслитерация

Capitalism - капитализм

Communismкоммунизм

Democratдемократ

Ideology - идеология

Internationalism – интернационолизм

Japan –Япония

Catholic католик

Пример № 3

Прием добавления :

He grasped my hand with a nervous impressments

Which alarmed me and strengthened the suspicions already entertained. His countenance was pale even to ghastliness, and his deep – set eyes glared with unnatural luster.

В русском переводе:

Здороваясь, он крепко стиснул мне руку, и эта нервическая горячность вновь пробудила и усилила мои недавние опасения. В лице Леграна сквозила мертвенная бледность, запавшие глаза сверкали лихорадочным блеском.

В этом примере прежде всего мы видим такую трансформацию , как добавление. Переводчик добавляет слово «здороваясь», чтобы уточнить, что Легран крепко сжал руку, когда здоровался. Глагол «graspy» переведен глаголом «стиснул». Этот глагол означает – «сдавливать, сжимать руку». Переводчик показал, насколько сильно Легран сжал руку, когда здоровался.

Произошла также замена английского словосочетания «already entertained» прилагательным «недавние» в результате смыслового развития.

Подлежащее в английском предложении трансформировано в обстоятельство места в русском предложении « his countenance» «в лице Леграна». Причем притяжательное местоимение «his» заменено собственным именем «Легран». В английском языке личные местоимения используются чаще, чем в русском.

5.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно - информационные сайты».

5.3.1. Глоссарий

Замена части речи – это прием замены отсутствующих частей речи, несовпадающих форм и конструкции перевода. Если исходная форма отсутствует в языке перевода, либо выполняет иные функции, она может заменяться другой или изменить свой характер.

Калькирование – это процесс перевода внутренней формы слова, его структуры при помощи использования средств калькируемого языка, что приводит к появлению в языке перевода новых слов, мативированных значением и структурой слов.

Описательный перевод – суть описательного перевода заключается в таком преобразовании, когда слово в процессе перевода заменяется словосочетанием, перифразой, описательным выражением, в некоторых случаях эвфемизмами.

Опущение – это прием, когда при переводе отдельные слова, словосочетания и даже придаточные предложения, избыточные с точки зрения переводчика, не необходимые для передачи смысла, опускаются или сокращаются.

Перестановка – это изменение структуры предложения исходного языка в языке перевода, когда компоненты предложения исходного языка меняют в процессе перевода свое место.

Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.

Прагматический способ перевода - способ прагматической адаптации текста, когда исходный текст приспосабливается к нормам языка перевода.

Практическая транскрипция – запись иноязычных слов с помощью средств национального алфавита с учетом их произношения.

Трансформационный способ перевода - процесс преобразования единиц одного языка в другом.

Транслитерация - это формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, побуквенная имитация формы исходного слова.