Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория_перевода_окончательно_последний.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.69 Mб
Скачать

5.1.2. Классификация видов перевода

В специальной литературе характеризуется множество видов переводов, выделяемых на основании различных критериев:

1) Классификация по форме осуществления духовно-практической текстово-языковой деятельности (устный и письменный переводы). В случае устного перевода материал воспринимается на слух, а при письменном – визуально. В случае устного перевода создается устный вариант перевода, а при письменном – письменный вариант.

2) Классификация видов перевода на основании учета деятельности умственных механизмов. К таким механизмам относятся: восприятие исходного материала, запоминание, переход от одного языка к другому, оформление перевода, временные рамки осуществления перевода. Механизм восприятия информации, по мысли Р.К.Миньер-Белоручева, может быть охарактеризован следующим образом: 1) восприятие текста может зависеть от слуховых или зрительных анализаторов; 2) на восприятие текста оказывает влияние фактор повторяемости; 3) восприятие текста зависит от того, насколько велики воспринимаемые отрезки речи; 4) многое зависит от времени, которое может быть отведено переводчику на переключение от исходного языка на язык перевода [Миньяр-Белоручев].

После того, как информация была воспринята, особое значение приобретают условия оформления перевода. Оформление может быть устным или письменным, Многое зависит от того, была ли у переводчика возможность коррекции текста. Возможность коррекции может быть однократной или многократной. Оформление перевода зависит также от условий распределения во времени основных операций в процессе перевода, т.е. в данном случае подразумевается синхронность или последовательность операций. На основании вышеизложенных характеристик можно указать следующие виды перевода: 1) письменный перевод; 2) синхронный перевод; 3) перевод с листа; 4) последовательный перевод; 5) абзацно-фразовый перевод; 6) двусторонний перевод;

3) Психолингвистическая классификация.

Л.С.Бархударов также классифицирует виды перевода на основании учета действий переводчика (способ восприятия и способ создания текста) и видов переводческой деятельности. В этом случае выделяются следующие виды перевода: 1) письменно-письменный перевод (оба текста употребляются в письменном виде); 2) устно-устный перевод (оба текста употребляются в устной форме). В пределах этого вида перевода различают следующие разновидности: последовательный или синхронный перевод. Последовательный перевод осуществляется либо после произнесения всего текста оригинала («собственно последовательный перевод монологической речи») либо в паузах ораторской речи после произнесения оратором нескольких предложений или одного предложения («абзацно-фазовый перевод»). Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением оригинала оратором, то есть в синхронном переводе происходит одновременно синхронно восприятие текста оригинала и порождение текста перевода. Естественно, синхронный перевод несколько отстает синфазностью перевода, или фазовым сдвигом, либо несколько забегает вперед по сравнению с ораторской речью, что становится возможным благодаря так называемому механизму вероятностного прогнозирования. Письменно-устный перевод или устный перевод письменного текста: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ – в устной. Здесь также возможны две разновидности: перевод может осуществляться одновременно с чтением оригинала про себя или же последовательно, после прочтения всего текста оригинала или поабзацно. Эти подвиды письменно устного перевода можно условно назвать «собственно переводом с листа» и «переводом с листа с подготовкой». Устно-письменный перевод или письменный перевод устного текста. ИЯ употребляется в устной форме. ИЯ – в письменной. На практике подобный вид перевода используется редко.

4) Классификация по стилистическим разновидностям и на основе учета функций.

В.В.Сдобников и О.В.Петрова классифицируют виды перевода по жанрово-стилистическому критерию, выделяя два основных вида перевода: 1) художественный; 2) информативный. «Художественным переводом, - пишут авторы,  называется перевод произведений художественной литературы, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода. Соответственно, информативным переводом называется перевод специальных текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относят все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.

В информативном переводе далее выделяют различные подвиды в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю. ИЯ (общественно-политический перевод – перевод газетно-информационных материалов, научно-технический перевод, официально-деловой перевод, военный перевод, перевод рекламных материалов, перевод патентов и т.п.

Художественный и информативный виды перевода различаются в основном по выполняемым функциям: эстетическая (художественный перевод), функция информативная, сообщения, коммуникативно-информативный перевод.

Художественный перевод – термин, носящий метаязыковой характер. Он используется для обозначения совокупности сложных и расплывчатых понятий, связанных с творческим решением задач межкультурного и межлитературного и межъязыкового посредничества. «Понятие собственно художественного перевода, - пишет Т.А.Казакова,  предполагает творческое преобразование литературного подлинника не только в соответствии с литературными нормами, но и с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого культурологически оправданной трансформацией литературных особенностей оригинала и той эмоционально-эстетической информации, которая присуща подлиннику как вторичной знаковой системе» [Казакова, 2006, 11].

5) Классификация видов перевода на основе учета степени контактирования языков в процессе переводческой деятельности.

Классификация видов перевода осуществляется и на основе учета особенностей перехода от одного сообщения, т.е. последовательности сигналов на одном языке к другому сообщению, т.е. последовательности сигналов на другом языке по заранее установленным соответствиям между системами двух языков. По мысли В.Розенцвейга, в зависимости от установления взаимооднозначности между контактирующими языками возможна реализация нескольких типов перевода: 1) дословный, в случае, если элемент а языка1 входит в общую часть и Я1 и Я2, то между ними устанавливаются взаимооднозначные соответствия. Переход от а к в (элементу второго языка) является простым перекодированием. 2) если элемент а не входит в общую часть двух языков Я1 и Я2, то возможны четыре разных подтипа перевода: 1. между элементом а языка1 и каким-то элементом языка2, не входящим в общую подсистему, устанавливается взаимооднозначное соответствие. Иначе говоря, Я2 непроизвольно расширяется путем включения в него подсистем из Я1. Такой перевод называется буквальным. 2. Элемент а Я1 заменяется элементом а1 из того же языка, но входящим в общую часть Я1 и Я2. Причем этот элемент выбирается так, чтобы смысл высказывания сохранялся. Затем устанавливается взаимооднозначное соответствие между а1 и входящим в одну подсистему с ним элементом в языка Я2. Такой перевод будет называться упрощающим; 3. элемент а Я1 передается дословно или же упрощенно в соответствии с процедурой описания в случаях (1) и (2). Затем полученный таким образом элемент В Я2 заменяется элементами В1, В2, В3, . . . Вп , т.е. одним из элементов класса В, причем такой элемент выбирается, следуя определенным правилам Я1. Учитывается также сцепление элемента В с другими элементами Я2. Такой перевод называется адекватным; 4) элемент а из языка1 заменяется одним из элементов В Я2, причем тот или иной элемент выбирается так, чтобы обеспечить его несоответствие элементу а Я1. Учитывается сцепление элемента В с другими элементами Я2, использованными для составления данного текста. Такой перевод называется вольным [Розенцвейг, 1951, 3-4].

В классификации видов перевода С. Талжанова также учитываются такие виды перевода, как свободный (вольный), адекватный, дословный:

«Первый – свободный перевод, этот способ появляется из-за незнания языка, литературной интонации оригинала и его особенностей. Короче говоря, свободный перевод возникает в ранний период становления государства, характеризующийся «узостью» культуры. Второй метод – дословный перевод. Этот способ чаще всего приемлем для того, кто больше понимает язык подлинника, его мотивы. При переводе литературного наследия великого народа «уполномоченные представители (переводчики) небольшой страны, боясь допустить какую-либо ошибку, стараются перевести каждое слово. В результате переводы получаются настолько «точные», что их не понимают ни переводчики, ни читатели. Третий способ – адекватный перевод. Это самый трудный вид. Он осуществляется очень хорошо знающими оба языка переводчиками, которые глубоко понимают внутренний смысл иноязычного произведения. К тому же надо глубоко понимать языковую интонацию, языковую красоту, манеру словоупотребления автора. Перевод получится складным в случае равенства культурного уровня обоих народов (переводчика и оригинального автора) [Талжанов, 1962].

Как видим, классификация видов перевода дается по различным критериям: 1) по форме осуществления духовно-практической, тексто-языковой деятельности; 2) на основании учета деятельности умственных механизмов; 3) психолингвистическая классификация; 4) по жанрово-стилистической особенности текстов и по выполняемым доминирующим функциям; 5) на основе учета степени контактирования языков в процессе переводческой деятельности; 6) в зависимости от того, кто осуществляет перевод. Выделение разнообразных видов перевода обусловлено существованием различных условий осуществления переводческого процесса, разнообразием выполняемых переводом функций, характером воспринимаемой информации и др. признаками. Общую классификацию видов перевода на основе вышеизложенных критериев можно увидеть в схеме №7.

Анализ видов перевода показывает их разнообразие. Среди них можно выделить несколько основных типов: художественный перевод и информативный перевод, выделяемые по характерцу переводимых текстов и виды перевода (по характеру действий переводчика) – (устный, письменный, устно-письменный, письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный переводы.