Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория_перевода_окончательно_последний.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.69 Mб
Скачать

4.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме»

4.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них

    1. Как вы понимаете «культурный билингвизм»?

    2. Почему переводчик может рассматриваться как представитель нескольких лингвокультурных сообществ?

    3. Какие параметры структуры языковой личности переводчика вы знаете?

    4. Какие характеристики включает в себя мотивационный параметр?

    5. Что включает в себя вербально-семантический параметр?

    6. Какие характеристики включает в себя функциональный параметр?

    7. Как вы понимаете термин «языковая способность переводчика»?

    8. Какие составляющие переводческой компетенции вы знаете?

Варианты ответов

Кнопка ответа

1

А. Это устное общение на двух языках

да

нет

Б. Культурный билингвизм – это двуязычие, осуществляющееся по письменным каналам

да

нет

2

А. Владение несколькими языками позволяет переводчику идентифицироваться с представителями различных лингвокультурных сообществ

да

нет

Б. Переводчик может интегрироваться в разные социумы

да

нет

3

А. Семь параметров

да

нет

В. В структуре личности переводчика имеются: вербально-семантический лингвокогнитивный, мотивационный, социокультурный, функциональный, прагматический, профессиональный параметры

да

нет

4

А. Позволяет выявить мотивацию переводческой деятельности

да

нет

Б. Перевод предназначен для удовлетворения потребностей общества

да

нет

5

А. Вербально-семантический параметр включает владение двумя языками

да

нет

Б. Согласно данному параметру переводчик должен владеть двумя языками и быть компетентным в их языковой структуре

да

нет

6

А. Согласно этому параметру переводчик должен использовать языковые единицы двух языков соответственно ситуации

да

нет

Б. Переводчик должен иметь представление о функциональных стилях, стилистическом расслоении языковых средств

да

нет

7

А. Языковая способность переводчика понимается как приобретенная способность к усвоению языка перевода

да

нет

Б. Языковая способность переводчика – это развитие возможности овладения механизмами порождения речевого высказывания на втором языке, это способность к овладению навыками, приемами, стратегиями переводческой деятельности

да

нет

8

А. Языковая компетенция, коммуникативная компетенция, социолингвистическая компетенция, прагматическая компетенция, деловая компетенция

да

нет

Б. Навыки умения переводческой деятельности

да

нет