Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория_перевода_окончательно_последний.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.69 Mб
Скачать

4.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».

4.3.1. Глоссарий

Биллингвальная личность – двуязычная личность, способная овладеть двумя языками.

Коммуникативная компетенция – владение языками: первым на уровне понимания, а вторым на уровне воспроизведения текстов

Культурное двуязычие – это двуязычие, реализующееся в случае культурных контактов по письменным каналам. Результат неконтактного типа двуязычия, когда отдельные слои общества в силу культурных интересов, профессиональной необходимости, сознательного выбора языка овладевают вторым языком.

Языковая компетенция – знание языковых единиц первичного и вторичного языков.

Языковая способность переводчика – это способность, проявляющаяся в усвоении, воспроизводстве и адекватном восприятии знаков как первичного и вторичного языков на всех уровнях знаковых систем (фонетическом, лексическом и грамматическом).

4.3.2. Список основной и дополнительной литературы

Основная литература

  1. Абишева К.М. Социально-языковая контактология. – Алматы: Гылым, 2001.

  2. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987.

  3. Карлинский А.Е. Избранные труды по теории языка и лингводидактике. – Алматы, 2007.

  4. Сулейменова Э.Д. Казахский и русский языки: Основы контрастивной лингвистики. – Алматы: Демеу, 1996.

  5. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.

Дополнительная литература

  1. Гумбольдт В. Опыт анализа мексиканского языка. //Гумбольдт В. Язык и философия культуры. – М, 1985.

  2. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. – М., 1965.

  3. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М, 1999.

  4. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ в. (Опыт парадигмального анализа) //Язык и наука в ХХ в. – М., 1995.

  5. Талжанов С. Көркем аударма туралы. – Алматы: ҚазМемКөрӘде Баспасы, 1962.

  6. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания: формирование и функционирование. – М.: Институт языкознания РАН, 2000.

  7. Шахнарович А.М., Юрьева Н.М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики. – М.: Наука, 1990.

  8. Hymes D. On communicative competence //Sociolinguistics. – Harmondsworth, 1972.

  9. Leyens J. – Ph. Sommes - nous tous des psychologies: Approche Psychosociale des theories implicites de la personalite. - Bruxelles, 1983.

  10. Raffler-Engel W.von. The implications of hearer background on the perception of the message: The reglected faction in soziolinguistic research //Ange-Wandte Soziolinguistik. – Tübingen, 1981.

  11. Wills W. Ubërsetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. – Stuttgart, 1977.

4.3.3. Справочно-информационные сайты

www.anriintern.com/slovari/toc.htm

Translation: Cetting It Rightclient education booklet in English. German. French and other languages

www.classes.ru

4.4. Контрольно-тренирующий подмодуль . Операционные кадры. «Задания». «Упражнения»

4.4.1. Задания. Задания для самостоятельной работы студентов (срс)

  1. Прочитайте книгу Ю.Н. Караулова «Русский язык и языковая личность» (М., 1981), выпишите определение понятия «языковая личность».

  2. Напишите реферат на тему «Переводчик как языковая личность».

Задания для самостоятельной работы студентов под руководством преподавателя (СРСП)

  1. Сравните структуру языковой личности, параметры которой указал Ю.Н.Караулов, и структуру языковой личности переводчика. Определите, какими параметрами они отличаются?

  2. Определите, какой параметр языковой личности указан в высказывании Л.К.Латышева «Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, разделенным лингвоэтническим барьером» (Л.К.Латышев. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988).

  3. Незнание значения фразеологических калек «скелет в шкафу», «темная лошадка» говорит о недостаточной сформированности у билингва какого параметра?

  4. Определите, какой уровень языковой личности характеризуется Ю.Н.Карауловым в следующем высказывании: «…включающего цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности; этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реальной деятельности в мире» (Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987).

  5. Определите, о каком уровне идет речь в следующем определении Ю.Н.Караулова: «…единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее систематизированную «картину мира», отражающую его иерархию ценностей; …уровень предполагает расширение значения и переход к знаниям, а значит, охватывает интеллектуальную сферу личности, давая исследователю выход через язык, через процессы говорения и понимания к знанию, сознанию, процессам познания человека» (Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987).

  6. Установите, являются ли языковые личности отправителя текста, переводчика и адресата представителями одного лингвокультурного сообщества или нет. Докажите это или другое положение, аргументировав свои выводы.

  7. В русской лингвокультуре языковые личности могут употреблять словосочетания синий чулок, желтый дом, желтая пресса, синяя птица, белая кость, голубая кровь. Установите, есть ли такие словосочетания в лексиконе языковой личности, знающей только свой родной язык – казахский. Если есть совпадающие по значению словосочетания, установите их общность.

  8. Установите вид компетенции и знаний, необходимых для опознавания факторов, детерминирующих акт межкультурной коммуникации, если речь идет о стратификационных и ситуативных переменных (статус, роль, отношения, позиции).

  9. Установить вид компетенции и знаний, необходимых для компенсации «денотативных ям», элиминирования лакун. Докажите, почему в случаях расхождения культур речь идет о лакунах, почему необходимо компенсировать их. Определите, какие стратегии необходимы для этого.

  10. В немецкой лингвокультуре активно используются обозначения человека и его характера с помощью обозначений птиц и животных: Wandervogel, Spaβvogel, Spottvogel. В казахской лингвокультуре используются в этих ситуациях только обозначения животных: қойдан қоңыр, бота, қозы, арлан, ит мінез, ат байлар, ат құлағында ойнайды, түйе тауық адам, түйе үстінен ит қапты. В русской лингвокультуре для обозначения человека и черт его характера весьма часто используются названия злаков, растений, птиц: Овсов, Грачев, Соловьев, стреляный воробей, гусь лапчатый, сова, ворона, сорока-воровка, перекати-поле.

Можно ли по данным фактам делать выводы об особенностях номинативных стратегий немецкой, казахской, русской языковых личностях.