Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория_перевода_окончательно_последний.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.69 Mб
Скачать

4.1.2. Структура языковой личности переводчика

Ю.Н.Караулов в своей теоретико-гносеологической модели «языковой личности» выделяет три уровня, которые позволяют рассматривать разнообразные качественные признаки языковой личности в рамках трех характеристик: вербально-семантической, когнитивной и прагматической [Караулов, 1987, 3].

Определяющими параметрами языковой личности переводчика, которые позволяют охарактеризовать его личность, имеющую определенные свойства и характеристики, позволяющие рассматривать ее как личность, обладающую лингвокогнитивным и культурным диапазоном, степенью коммуникативных потребностей, межкультурной компетенцией, языковыми умениями и способностями, являются: мотивационный, вербально-семантический, лингвокогнитивный, профессиональный, социокультурный, прагматический, функциональный, мотивационный. Мотивационный параметр структуры языковой личности переводчика позволяет выяснить мотивацию переводческой деятельности. Мотивом ее является потребность удовлетворения общественных запросов, нужды в двуязычной коммуникации, потребности в опосредующем лице, которое знакомит членов своего общества с достижениями культуры других народов. Именно потребность в реинтерпретации и пополнении словарного состава своего языка средствами другого языка, знакомства с достижениями, ценностями других культур, потребность довести до сведения адресата необходимую информацию на языке перевода служит стимулом переводческой деятельности. Переводческая коммуникативная потребность определяется настоятельной необходимостью коммуникантов-партнеров межкультурной переводческой коммуникации в обмене смысловой и оценочной информацией, представленной как в динамическом, распредмеченном виде в живой речемыслительной деятельности, так и в виде опредмеченного труда, сохраняющей следы деятельностей коммуникантов и их свойств в ходе первичного и вторичного этапов межкультурной коммуникативной деятельности. Степень мотивированности определяется силой потребности, которая концентрируется в коммуникативной установке переводчика, в его коммуникативном замысле. Именно языково-коммуникативная установка играет существенную роль в переходе от общего смыслового замысла к этапу внутреннего программирования речевого действия. Она как единство коммуникативной потребности и потребности внешней действительности предшествует началу процессе речи на одном языке с отправителем сообщения, затем организует в субъекте действие сил, необходимых для осуществления вторичного этапа коммуникации – декодировании исходного текста, перекодировании его на другом языке и трансляции. Коммуникативно-языковая установка выполняет организующую, интегрирующую и селективные функции, что проявляется в актуализации следующих действий: организация и приведение в действие сил, необходимых для обмена информацией на первичном и вторичном языках, интеграция двух языковых систем, отбор языковых кодов, необходимых для обмена информацией, а также отбор языковых средств, нужных для передачи содержания исходного текста и доведения до адресата замысла автора.

Вербально-семантический параметр структуры билингва-переводчика включает в себя владение двумя языками и языковой компетенцией в двух языках, т.е. знание фонетики, лексики, грамматики первого и второго языков. Включает в себя лексикон двух языков – весь запас слов и словосочетаний, которыми переводчик пользуется в процессе перевода с одного языка на другой. Переводчик отличается умением употреблять языковые средства в соответствии с социальной дифференциацией языка по ситуациям, подсистемам общенародного языка, знанием значений слов первого и второго языка. Вербально-семантический параметр позволяет охарактеризовать переводчика как личность, которая может манипулировать в общекультурном пространстве телами знаков второго языка, ассоциируя со своим партнером по коммуникации одинаковые ментальные образы. Для этого необходимо ему присвоить и культуру вторичного общества, в которой он также развивает свои психические функции – речь, язык, вживается в них в процессе вторичной речемыслительной деятельности. Е.Ф.Тарасов подчеркивал поэтому, что «общество, предоставляя каждому индивиду культуру для присвоения и построения своей личности, позволяет ему формировать себя, с одной стороны, как целостного общественного человека, а с другой стороны, ограничивает его рамками своей культуры, объемом культурных предметов... Именно общность присвоенной культуры … обеспечивает возможность знакового общения, когда коммуниканты, манипулируя в межкультурном пространстве телами знаков, могут ассоциировать с ними одинаковые ментальные образы» [Тарасов, 1996, 9-10].

Необходимость овладения как телами знаков второго языка, так и их ментальными образами – это условие взаимопонимания коммуникантов. Для этого переводчику необходимо формирование вторичного языкового сознания. Языковая личность должна овладеть первичным и вторичным языковым сознанием, так как они, с одной стороны, представляют собой один из вариантов возможных схем овладения миром (в каждом из языков имеется свой способ концептуализации мира, поэтому каждый язык имеет свою особую языковую картину мира), с другой стороны, языковое сознание – это средство формирования, хранения и переработки языковых знаков. Следовательно, наличие у языковой личности первичного и вторичного языкового сознаний предполагает знание им языковых картин разных народов, что обусловливает наличие общего языка и общего социокультурного опыта, которые способствуют взаимопониманию коммуникантов.

Лингвокогнитивный параметр включает в себя множество характеристик, формирующих в процессе познавательного опыта переводчика его внутренний мир в интеллектуальном и эмоциональном планах. Среди когнитивных характеристик, существенных для языковой личности переводчика, следует указать, во-первых, знание двух языковых систем, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание им смысловой и оценочной информации, знание культуры носителя другого народа, его ценностных норм. В этом случае можно говорить о когнитивном аспекте овладения языком: «Когда мы говорим о коммуникативном или коммуникативно-деятельностном аспекте овладения или владения языком, то имеем в виду как бы ориентацию на собеседника – в конечном счете, коммуникативность ведь есть оптимальное воздействие на собеседника. Но, овладевая иностранным языком, мы одновременно усваиваем присущий соответствующему народу образ мира, то или иное видение мира через призму национальной культуры, одним из важнейших компонентов которой является язык. Главную задачу в сфере овладения языком можно сформулировать так: научиться говорить (или писать) так, как говорит или пишет носитель языка (или, по крайней мере, стремиться к этому). Тогда формулировкой главной задачи такого владения в когнитивном аспекте будет следующая: научиться осуществить ориентировку «так, как ее осуществляет носитель языка» [Леонтьев, 1999, 43].

Именно общность культурных систем двух народов-победителей первичного и вторичного языков, сходство образов мира будет способствовать успешности, адекватности и понимания коммуникантов в процессе переводческой деятельности.

Когнитивные характеристики включают в себя сведения не только о языковой картине мире народов, но и знания о мире, представления о концептах, понятия о ментальных структурах и способах их экспликации в языке.

Когнитивный параметр требует понимания смысла высказывания. При понимании переводчик осуществляет точный выбор слова, причем в значении, соответствующем данному контексту. В процессе понимания смысла переводчик актуализирует в первую очередь факторы, связанные с восприятием текста: 1) фактор сходства «своего» и «чужого» восприятий, преодоление этноцентрических установок; 2) сходство речемыслительных деятельностей коммуникантов; 3) сходство языковых систем (наличие общего языка); 4) знание признаков текста (тема, целостность, связность, структурность, информативность); 5) факторы, связанные с особенностями личностного сознания (степень владения тезаурусом, уровень компетенции, стереотипизация языкового мышления, наличие фоновых знаний и др.).

Социокультурный параметр связан с социальной вариативностью первого и второго языковых кодов; умением адекватной передачи варьируемости языковых средств в зависимости от социальных характеристик личности и текста; способностью адекватной передачи национально-специфического, заложенного в смоделированном тексте; адекватной передачей художественного образа тексте; поиском эквивалентных языковых средств, способных воспроизвести культурные стандарты, нормы; реализующиеся в исходном тексте, этнические и культурные стереотипы, социальные нормы, включенностью переводчика как коммуниканта-рецептора в процесс понимания исходного сообщения, высказывания, текста в сеть социальных отношений культуры исходного языка в рамках социального взаимодействия с первым коммуникантом или с исходным текстом; усвоением правил социо-культурного взаимодействия через текст с носителями культуры и языка, социализацией вторичного плана в ином социуме.

Функциональный параметр включает в себя следующие основные характеристики, а именно: 1) практическое владение запасом вербальных и невербальных средств двух языковых систем для реализации коммуникативной, прагматической и репрезентативной функций в процессе переводческой деятельности; 2) знание не только единиц первичного и вторичного языков, но и умение их использовать в той или иной ситуации, соответственно ситуативным переменным, умение их варьировать; 3) умение переключаться с одного языка на другой; 4) умение воспринимать исходный текст (перцептивная функция), транслировать его на другой язык (репрезента- тивная функция); 5) умение вступать в контакт с партнерами по коммуникации (отправитель текста и его получатель на другом языке) – фатическая функция; 6) умение регулировать коммуникацию при помощи речевых и культурных норм, постулатов общения (регулятивная функция); 7) умение адекватно передать изобразительные средства, чувства автора текста, его модальные характеристики (экспрессивная и эмоциональная функции).

Прагматический фактор. Этот фактор включает в себя характеристики, определяемые целями и задачами первичного и вторичного уровня межкультурной коммуникации в процессе переводческой деятельности. Прагматические характеристики включают в себя также знание коммуникативных и переводческих стратегий и тактик, знание коммуникативно-прагматических норм общения на первичном и вторичном языках, знание речевой ситуации, особенностей межкультурного речевого акта, типы речевых актов, знание этикета и правил речевого поведения коммуникантов в тех или иных ситуациях общения.

Профессиональный параметр структуры переводчика включает в себя такие характеристики, которые связаны, во-первых, с принадлежностью к определенной профессиональной группе – страту общества, группе людей, связанной со специализированной и институционализированной деятельностью, осуществляемого в течение длительного времени. В эти группы входят люди, на протяжении длительного времени занимающиеся языково-текстовой духовно-практической деятельностью, вследствие чего все члены этой группы имеют одинаковый трудовой и социокультурный опыт, навыки, профессиональный жаргон. Во-вторых, знание основ переводческой деятельности как деятельности репродуктивного типа; в-третьих, знание нескольких языков, в-четвертых, уровень профессиональной компетентности, в-пятых, уровень межкультурной компетентности, в-шестых, знание координативного и культурного типов двуязычия, в-седьмых, умение творчески перерабатывать текст, проявлять свои языковые способности и умения в ходе перевода.

Таким образом, языковая личность переводчика, характеризующаяся наличием нескольких параметров (мотивационный, лингвокогнитивный, социокультурный, функциональный, вербально-семантический, профессиональный) отличается от языковой личности по своим признакам.