Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория_перевода_окончательно_последний.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.69 Mб
Скачать

3.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них», «Тесты для промежуточного контоля по теме»

3.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них

  1. Почему перевод рассматривается как вторичная репродуктивная деятельность?

  2. Какие этапы репродуктивной переводческой деятельности вы можете назвать?

  3. Почему перевод рассматривается как вид межкультурной коммуникации?

  4. Почему можно говорить о переводе как текстообразующей деятельности?

  5. С какими видами текстов имеет дело переводчик?

  6. Какие жанры текстов вы можете назвать?

Варианты ответов

Кнопка ответа

1

А. Это деятельность, направленная на создание продукта переводческой деятельности

да

нет

Б. Перевод – это репродуктивный процесс, в ходе его реализуется языково-текстовая деятельность на материале двух языков

да

нет

2

А. Три этапа

да

нет

Б. I. Этап осмысления текста оригинала; 2) анализ исходного текста, интерпретация, декодирование; 3) подготовка текста перевода

да

нет

3

А. В процессе перевода осуществляется коммуникация деятельность

да

нет

Б. В процессе перевода осуществляется коммуникация между О. Р (переводчик), о-пер. – П.

да

нет

4

А. В ходе перевода переводчик создает опредмеченный текст на языке перевода

да

нет

Б. Перевод – это языково-текстовая деятельность

да

нет

5

А. С текстом-оригиналом и текстом на языке перевода

да

нет

Б. С двумя типами текстов

да

нет

6

А. Существует множество различных текстов: деловые, публицистические, научные

да

нет

Б. Официально-деловые; общественно-иннормативные тексты, художественные, разговорные, религиозные

да

нет

Тесты для промежуточного контроля по теме

1. В чем проявляется деятельностная природа перевода?

  1. В языково-текстовой деятельности

  2. В создании вторичного текста

  3. В репродуктивной деятельности

  4. В понимании и осмыслении текста оригинала

  5. В процессах распредмечивания-опредмечивания; превращения исходного текста в продукт переводческого творчества

2. Почему переводческая деятельность является репродуктивной?

  1. Потому что создается текст на языке перевода

  2. Создается опредмеченный текст

  3. Потому что текст как продукт создается на вторичном языке

  4. Потому что переводчик производит замену языкового кода и кодирует текст

  5. Потому что в процессе перевода исходный текст не передается дословно, а преобразуется

3. В чем отличие перевода как межкультурной коммуникации от обычной коммуникации?

  1. В языке

  2. В составе коммуникантов

  3. В том, что переводчик имеет дело с двумя типами текстов

  4. Во вторичном продукте

  5. Коммуникантов трое, используется два языка, опредмеченный текст создается на языке перевода

4. Кто из исследователей дал следующее определение тексту: «произведение речетворческого процесса, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц»

  1. Т.М. Дридзе

  2. М.М. Бахтин

  3. Т.А. ван Дейк

  4. Л.В. Щерба

  5. И.Р. Гальперин

5. Какой функционально-смысловой тип речи передает процесс получения нового знания об объекте на основе логического вывода о нем, объясняет факты, события с указанием причинно-следственных связей

  1. Описание

  2. Рассуждение

  3. Повествование

  4. Сообщение

  5. Определение понятия

6. Какой жанр текста выполняет такие функции, как функция сообщения, функция воздействия

  1. Официально-деловой

  2. Научный

  3. Публицистический

  4. Художественный

  5. Разговорный