Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория_перевода_окончательно_последний.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.69 Mб
Скачать

3.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список использованной литературы». «Справочно-информационные сайты».

3.3.1. Глоссарий

Опредмечивание – это превращение труда субъекта, результата его, полученного в ходе жизнедеятельности субъекта, в покоящееся свойство.

Опредмеченный труд – превращенная форма жизнедеятельности и свойств способностей субъекта в статическое целое.

Распредмечивание – процесс превращения статических знаков языка в динамические, в процессе речевой деятельности.

Текст – это отрезок речи, выступающий как результат текстопорождающей деятельности продуцентов, характеризующийся целостностью, информативностью, связностью, модальностью, концептуальностью, наличием определенной структуры и заголовка.

Текст на языке перевода – опредмеченный на языке адресата текст, выступающий как превращенная форма жизнедеятельности переводчика и сохраняющий в себе свойства личности переводчика, результаты его умений, компетенции и способностей.

3.3.2. Список основной и дополнительной литературы

Основная литература

  1. Гальперин П.Я. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.

  2. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации (Проблемы семиопсихологии). – М.: Наука, 1984.

  3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., Международные отношения, 1980.

  4. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988.

  5. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974.

Дополнительная литература

  1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979.

  2. Т.А.ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. – М., 1989.

  3. Залевская А.А., Каминская Э.Е., Медведева И.Л., Рафикова Н.В. Психолингвистические взаимодействия слова и текста. – Тверь, 1998.

  4. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно//Вестник МГУ. Сер.9. Филология, 1998, №1.

  5. Крюков А.Н. Некоторые проблемы психолингвистического моделирования процесса перевода (на материале индонезийско-русского и русско-индонезийского переводов. – М., 1979.

  6. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации //Синтаксис текста. – М., 1979.

  7. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности. //Основы теории речевой деятельности. – М., 1974.

  8. Сорокин П. Человек. Цивилизация. Общество – М., 1992.

  9. Сорокин Ю.А. Человек. Цивилизация. Общество. – М.: Изд-во политической литературы, 1992.

  10. Тарасов Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации //Основы теории речевой деятельности. – М.: Наука, 1974.

  11. Юрьев А.Н. Русский язык. Типы и стили речи. – Алматы, 2005.

  12. Jäger G. Translation und Translations – linguistis. – Halle (Saale), 1975.

3.3.3. Справочно-информационные сайты

www.m-w.com

Http://search.thesaurus.com

www.anriintern.com/slovari/toc.htm

3.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».

3.4.1. Задания для самостоятельной работы студентов (срс)

  1. Установите, в чем проявляется диалектика человеческой деятельности. Нарисуйте схему соотношения процессов распредмечивания и опредмечивания в аспекте «язык – речевая деятельность».

  2. Сопоставьте схемы предметной и переводческой деятельности. Найдите их сходство и отличия.