
- •Содержание
- •Предисловие
- •Кейс-модуль №1. Основные составляющие категориального строя науки «Теория перевода».
- •1.1 Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •1.1.1 Объект науки теория перевода
- •1.1.2 Предмет и субъект дисциплины
- •Выводы по первой теме
- •1.2 Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры.
- •1.2.1. Графика
- •1.2.2 «Примеры»:
- •Пример №2:
- •1.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. Глоссарий. Список основной и дополнительной литературы. «Справочно-информационные сайты».
- •1.3.1. Глоссарий
- •1.3.2. Основная литература
- •Дополнительная литература
- •1.4.2. Упражнения
- •1.5 Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. Контрольные вопросы и варианты ответов на них. Тесты для промежуточного контроля по теме.
- •1.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •1.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •1.6 Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •1.6.1. Ответы на вопросы:
- •Кейс-модуль №2. Методология и методы науки «Теория перевода».
- •2.1 Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •2.1.1 Методология «Теории перевода» и общенаучные принципы ее исследования
- •2.1.2 Общенаучные методы исследования «Теории перевода»
- •2.1.3. Конкретные (специализированные) методы исследования «Теории перевода»
- •2.2 Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •2.2.1 Графика
- •2.3 Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •2.3.1. Глоссарий
- •2.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •2.3.3. Справочно-ифнормационные сайты
- •2.4 Контрольно-тренирующий подмодуль.Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».
- •2.4.1. Задания для самостоятельной работы студентов (срс)
- •Задания для самостоятельной работы под руководством преподавателя (срсп)
- •Исходный текст
- •2.4.2. Упражнения
- •2.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. Контрольные вопросы и ответы на них.
- •2.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •2.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •2.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •2.6.1. Ответы на вопросы
- •Кейс-модуль №3. Сущность перевода
- •3.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры
- •3.1.1. Перевод как деятельность
- •3.1.2 Перевод как межкультурная коммуникация
- •3.1.3. Перевод как текстовая деятельность
- •3.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
- •3.2.1. Графика
- •3.2.2 Примеры
- •3.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список использованной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •3.3.1. Глоссарий
- •3.3.2. Список основной и дополнительной литературы
- •Дополнительная литература
- •3.3.3. Справочно-информационные сайты
- •3.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».
- •3.4.1. Задания для самостоятельной работы студентов (срс)
- •Задания для самостоятельной работы студентов под контролем преподавателя (срсп)
- •3.4.2. Упражнения
- •3.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них», «Тесты для промежуточного контоля по теме»
- •3.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •Тесты для промежуточного контроля по теме
- •3.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •3.6.1. Ответы на вопросы:
- •3.6.2. Шифр тестов
- •4.1.1. Особенности языковой личности переводчика как билингвальной личности и посредника в межъязыковой коммуникации
- •4.1.2. Структура языковой личности переводчика
- •4.1.3. Языковые способности переводчика и переводческая компетенция, ее составляющие
- •4.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •4.3.1. Глоссарий
- •4.3.2. Список основной и дополнительной литературы
- •4.3.3. Справочно-информационные сайты
- •4.4. Контрольно-тренирующий подмодуль . Операционные кадры. «Задания». «Упражнения»
- •4.4.1. Задания. Задания для самостоятельной работы студентов (срс)
- •4.4.2 Упражнения
- •4.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме»
- •4.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •Тесты для промежуточного контроля по теме
- •4.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь).
- •4.6.1. Ответы на вопросы:
- •Кейс-модуль №5. Проблема определения перевода, его видов и приемов.
- •5.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •5.1.1. Определение понятия «перевод»
- •5.1.2. Классификация видов перевода
- •5.1.3. Основные способы перевода
- •5.2.Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
- •5.2.1. Графика
- •Интерлинеарный способ
- •Трансформационный способ
- •Прагматический способ
- •5.2.2. Примеры
- •5.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно - информационные сайты».
- •5.3.1. Глоссарий
- •5.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •5.3.3.Справочно- информационные сайты
- •5.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».
- •5.4.1. Задания
- •5.4.2.Упражнения
- •5.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «конрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме»
- •5.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •5.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •5.6 Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •5.6.1. Ответы на вопросы
- •5.6.2. Шифр к тестам
- •Кейс- модуль №6. Моделирование процесса перевода.
- •6.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •6.1.1. Основные модели перевода
- •Коммуникация между о и т. Переводчик т выступает в качестве получателя п-сообщения на я1.
- •Мена кода я1 - я2, осуществляемая т (выступающим в качестве пз);
- •Коммуникация между т и п'. Переводчик выступает в качестве отправителя о' сообщения для получателя п'. [Каде, 1978, 74].
- •6.1.2. Когнитивно-деятельностная модель процесса перевода
- •6.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •6.2.1. Графика
- •I этап
- •6.2.2.Примеры
- •6.3. Справочный модуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно- информационные сайты»
- •6.3.1. Глоссарий
- •6.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •6.4.1. Задания
- •6.4.2. Упражнения
- •6.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры . «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме».
- •6.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •6.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •6.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •7.1.2. Концепт как ключевое слово национальной культуры
- •7.1.3. Национально-культурная специфика лексических средств и барьеры, возникающие в процессе переводческой деятельности
- •7.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •7.2.1. Графика
- •7.2.2. Примеры
- •7.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»
- •7.3.1. Глоссарий
- •7.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •7.3.3. Справочно-информационные сайты
- •7.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».
- •7.4.1.Задания для самостоятельной работы студентов (срс)
- •Задания для самостоятельной работы студентов под контролем преподавателя (срсп)
- •7.4.2. Упражнения
- •7.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них», «Тесты для промежуточного контроля»
- •7.5.1. Вопросы для самоконтроля
- •7.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •7.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •7.6.1. Ответы на вопросы
- •7.6.2. Шифр к тестам
- •Кейс-модуль №8. Реалии в переводоведении и проблема передачи их на другой язык.
- •8.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •8.1.1 Проблема определения реалий и их типы
- •8.1.2. Лакуны как тип безэквивалентных слов
- •8.1.3. Классификация реалий в переводоведении и способы их перевода
- •8.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •8.2.2. Примеры
- •8.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»
- •8.3.1. Глоссарий
- •8.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •8.4.1. Задания
- •8.4.2. Упражнения
- •8.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме». Вопросы для самоконтроля
- •8.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •8.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь).
- •8.6.1. Ответы на вопросы
- •8.6.2. Шифры к тестам.
- •Кейс- модуль №9. Проблема перевода многозначных слов
- •9.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •9.1.1. Определение понятия «многозначное слово»
- •9.1.2. Контрастивно-сопоставительный анализ многозначных слов исходного и переводного языков и выявление расхождений в их структуре
- •9.1.3 Приемы перевода многозначных слов
- •9.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •9.2.1. Примеры
- •9.2.2. Пример №1
- •9.3.Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»
- •9.3.1. Глоссарий
- •9.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •9.4.1. Задания
- •9.4.2. Упражнения
- •9.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме».
- •9.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •9.5.2. Тесты для промежуточного контроля
- •9.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •9.6.1. Ответы на вопросы
- •9.6.2. Шифр к тестам
- •10.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •10.1.1. Общая классификация фразеологизмов в лингвистике и в переводоведении
- •10.1.2 Национальная специфика фразеологизмов и проблемы лингвокультуроведческой интерференции при переводе
- •10.1.3 Приемы перевода фразеологизмов
- •10.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •10.2.1. Графика
- •10.2.2. Примеры
- •10.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •10.3.1. Глоссарий
- •10.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Задания для самостоятельной работы под контролем преподавателя (срсп)
- •10.4.2. Упражнения
- •10.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме»
- •10.5.1. Контрольные вопросы и варианты ответов на них Вопросы для самоконтроля
- •10.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •10.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •10.6.1. Ответы на вопросы
- •Кейс- модуль №11.Проблема перевода синонимов
- •11.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры
- •11.1.1. Классификация синонимов
- •11.1.2 Типы связей, функциий синонимов и проблема адекватной передачи синонимов в языке перевода
- •11.1.3 Приемы перевода синонимов
- •11.2. Иллюстративный подмодуль.Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
- •11.2.1. Графика
- •11.2.2. Примеры
- •13.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»
- •11.3.1. Глоссарий
- •11.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •11.4.2. Упражнения
- •11.5. Контрольный подмодуль. Контрольно – тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме»
- •11.5.1. Контрольные вопросы и вариантов ответов на них
- •11.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •11.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •11.6.1. Ответы на вопросы
- •9.6.2. Шифр к тестам
- •Кейс-модуль №12. Термины и проблемы их перевода
- •12.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры
- •12.1.1. Об основных недостатках в процессе перевода терминов
- •12.1.2 Терминологический концепт: его основные признаки
- •12.1.3 Способы перевода терминов
- •12.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
- •12.2.1. Графика
- •12.2.2. Примеры
- •12.3 . Справочный подмодуль. Справочные кадры . «Глоссарий». «Список основной и дополнитльной литературы». «Справочно- информационные сайты».
- •12.3.1. Глоссарий
- •12.3.2. Список основной и дополнительной литературы. Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Упражнения
- •12.5. Контрольный подмодуль. Контрольно – тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме».
- •12.5.1. Контрольные вопросы и варианты ответов на них. Вопросы для самоконтроля
- •12.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •12.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •12.6.1.Ответы на вопросы
- •16.6.2. Шифр к тестам
- •Кейс-модуль №13. Проблема перевода метафоры
- •13.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •13.1.1. Лингвистическая теория метафоры
- •13.1.2 Основные типы метафоры и способы метафоризации
- •13.1.3 Приемы перевода метафор
- •13.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •13.2.1. Графика
- •13.2.2. Примеры
- •13.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы», «Справочно-информационные сайты»
- •13.3.1. Глоссарий
- •13.3.2. Списокосновной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •13.4.2. Упражнения
- •13.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля».
- •13.5.1. Контрольные вопросы и варианты ответов на них.
- •13.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •13.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •13.6.1. Ответы на вопросы
- •14.1.2 Ментальные метонимические модели
- •14.1.3 Приемы перевода метонимии
- •14.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
- •14.2.1. Графика
- •14.2.2. Примеры
- •14.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •14.3.1. Глоссарий
- •14.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •14.4.2. Упражнения
- •14.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме».
- •14.5.1. Контрольные вопросы и варианты ответов на них
- •14.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •14.6.Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •14.6.2. Шифр к тестам
- •15.1.2 Национальная специфика образного сравнения
- •15.1.3 Приемы перевода сравнений
- •15.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •15.2.1. Графика
- •15.2.2. Примеры
- •15.3.Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •15.3.1. Глоссарий
- •15.3.2. Основная и дополнительная литература Основная литература
- •Дополнительная литература
- •15.4.2. Упражнения
- •15.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. Контрольные вопросы и варианты ответов на них. «Тесты для промежуточного контроля».
- •15.5.1. Контрольные вопросы и варианты ответов на них
- •15.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •15.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •15.6.1. Ответы на вопросы
- •15.6.2. Шифр к тестам
- •Заключение
- •Тесты для первого рубежного контроля
- •А) т.М.Дридзе
- •А) Связность
- •А) Официально-деловые тексты
- •С) Опущение
- •Тесты для второго рубежного контроля
- •Е) в.П.Козловский
- •Тест для итогового контроля знания студентов
- •А) в.Н.Комиссаров в) а.Н.Федоров
- •А) ю.С.Степанов
Предисловие
Интенсификация на современном этапе таких типов социокультурного взаимодействия, как глобализация, языковая и культурная экспансия, диффузия способствовала актуализации процессов межэтнического общения и обмена разнообразной информацией между представителями различных лингвокультурных сообществ. Межкультурная коммуникация между многоязычными коммуникантами требует знания общего языка и адекватного социокультурного опыта. Незнание вторичного языкового кода, необходимого для коммуникативного взаимодействия между партнерами, приводит к потребности в опосредующей деятельности переводчика, так как именно перевод удовлетворяет потребность общения между людьми, не знающими языка и принципов иной культуры в ситуации двуязычной коммуникации. В связи с этим возрастает интерес к проблемам перевода, к его теории.
В последние десятилетия появилось большое количество публикаций, посвященных тем или иным общим и частным аспектам теории и практики перевода. Однако в специальной литературе, исследующей вопросы переводческой деятельности, до сих пор еще не решены полностью основные проблемы перевода. Теория перевода как научная дисциплина только формируется, она не институционализирована и не получила статус науки, освещающей проблемы теории перевода, выявляющей суть процесса перевода, систематизирующей его виды, приемы, методы – всего того, что бы направляло и активизировало переводческую деятельность. В связи с тем, что до этого времени не сформировалась общая теория перевода, богатейшая практика перевода не получила в достаточной степени теоретического осмысления с позиций современного гуманитарного языкознания. По свидетельству А.Д.Швейцера, в этой области сделаны лишь первые, хотя и многообещающие шаги в познании природы и основных закономерностей переводческого процесса. К этим первым шагам относятся два круга проблем, претендующих на теоретическое решение: 1) фундаментальные проблемы, такие, как статус теории перевода, сущность перевода, определение границ перевода, переводимость, адекватность; 2) проблемы, обусловленные процессуальным аспектом перевода, именно: технология перевода (процедуры и стратегия перевода, перевод как коммуникативный акт и др.) [Швейцер, 1988, 4].
К проблемам, обусловленным процессуальным аспектом перевода, можно отнести и установление типов эквивалентностей, а также вопрос о переводческих трансформациях и ее видах. Кроме того, требуют осмысления и теоретической проработки вопросы, связанные с определением объекта, предмета, субъекта, методов переводческой деятельности – категориального строя данной науки. Необходимо также выявить коммуникативно-деятельностную сущность перевода как вторичной репродуктивной деятельности, описать языковую личность переводчика, составляющие его компетенции, акцентировать внимание на языковых и культурно-исторических расхождениях, способствующих возникновению лингвоэтнических барьеров, появлению лингвокультуроведческой интерференции.
Перевод – сложный аспект человеческой деятельности, требующий комплексного подхода к его решению. Поэтому в настоящем учебнике предлагается теоретическая концепция перевода, основанная на междисциплинарном подходе к изучению переводческой деятельности. Именно сложная методологическая парадигма, включающая в себя принципы и основные положения смежных наук (лингвистики, культурологии, психолингвистики, когнитивной лингвистики, межкультурной коммуникации, лингвистики текста и теории языковых контактов), использованная в процессе анализа переводческой деятельности, окажется действенной и результативной в процессе характеристики категориального строя перевода как дисциплины, изучения личности переводчика как двуязычной личности, исследования факторов, детерминирующих и регулирующих переводческий процесс.
Настоящий учебник способствует, хотя и отчасти, восполнению пробелов в общей теории перевода. Не претендуя на полноту и фундаментальность излагаемых проблем и положений, он в общем плане намечает их. И в то же время стремится в теоретическом плане осмыслить их, наметить пути решения поставленных проблем. Автор работы, опираясь на изложенные в переводоведении результаты, высказал свои взгляды на некоторые проблемы общей теории перевода. Цель его – ознакомить студентов с теоретическими проблемами общей теории и практики перевода.
Учебный материал изложен в книге по модели модульной технологии, включающей в себя пакет подмодулей, таких, как: 1) теоретический подмодуль (теория), иллюстративный подмодуль («Графика», «Примеры»), справочный подмодуль («Глоссарий», «список основной и дополнительной литературы», «Справочно-информационные сайты»), контролирующий подмодуль («Задания», «Упражнения»), контрольный подмодуль («Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме», статистический подмодуль («Результирующие кадры»).
Всего таких кейс-модулей 15. Они содержат учебные материалы, необходимые для реализации обучающей, закрепительной, контролирующей, статистической результирующей программы. В каждом кейсе в сжатом виде представлена определенная теоретическая информация по теме дисциплины «Теория перевода», показаны иллюстрирующие материалы, указываются основная и дополнительная литература, справочно-информационные сайты, дан «Глоссарий» по теме, приводятся задания, упражнения, позволяющие закрепить и усвоить учебный материал. Кроме того, в каждом кейсе даны вопросы для самоконтроля, варианты ответов на них, составлены тесты для промежуточного контроля по теме. Результаты ответов на вопросы, шифры тестов даны в статистическом подмодуле. В конце книги даны тесты для первого, второго, а также итогового рубежного контроля.
Кейсы, содержащие пакет сведений по теме курса, последовательно излагают учебную информацию:
Кейс-модуль №1. Основные составляющие категориального строя науки «Теория перевода» (в нем характеризуются объект, предмет перевода, дается представление о субъекте переводческой деятельности);
Кейс-модуль №2. Методология и методы науки «Теория перевода» (рассматриваются методологические основы данной науки, описываются общенаучные и частонаучные методы, используемые в процессе переводческой деятельности);
Кейс-модуль №3. Сущность перевода (перевод характеризуется как один из видов духовно-практической, репродуктивной деятельности, как вид межкультурной коммуникации, как языково-текстовая деятельность);
Кейс-модуль №4. Языковая личность переводчика как субъекта переводческой деятельности (дается характеристика языковой личности переводчика, описываются параметры его структуры, компетенция);
Кейс-модуль №5. Проблема определения перевода, его видов и приемов (уточняются определения перевода, характеризуются его виды и описываются приемы, используемые переводчиками в процессе профессиональной деятельности);
Кейс-модуль №6. Моделирование процессе перевода (описываются основные модели перевода, изложенные в специальной литературе, предлагается новая когнитивно-деятельностная модель перевода);
Кейс-модуль №7. Языковые и культурно-исторические расхождения как основа теории непереводимости (подвергаются обсуждению «проблемы передачи на другой язык «непереводимого» в переводе, рассматриваются вопросы национально-специфической обусловленности культур и языков»;
Кейс-модуль №8. Реалии и лакуны в переводоведении, проблема передачи их на другой язык (характеризуются реалии и лакуны, описываются их виды, указываются приемы перевода реалий и элиминирования лакун);
Кейс-модуль №9. Проблема перевода многозначных слов (уточняется определение многозначного слова, многозначные слова разных языков исследуются на основе контрастивно-сопоставительного метода и выявляются расхождения в их семантической структуре, указываются приемы перевода многозначных слов);
Кейс-модуль №10. Национальная специфика фразеологизмов и проблемы перевода их на другой язык (дается классификация фразеологизмов в лингвистике и в переводоведении, выявляется национальная специфика фразеологизмов, рассматриваются приемы перевода фразеологизмов на другой язык);
Кейс-модуль №11. Проблема перевода синонимов, их виды, типы связей между ними (рассматриваются виды синонимов, уточняется их определение, характеризуются их типы связей между синонимами.
Кейс-модуль №12. Термины и проблема их перевода (анализируются ошибки, допущенные при переводе терминов, рассматривается термин – концепт, указываются приемы перевода терминов);
Кейс-модуль №13. Перевод метафоры (рассматривается лингвокогнитивная теория метафоры, типы метафоризации, приемы ее перевода;
Кейс-модуль № 14. проблема перевода метонимии (метонимия характеризуется в лингвистическом и когнитивном аспектах, рассматриваются ментальные метонимические модели, описываются приемы перевода метонимии);
Кейс-модуль №15. Сравнения и способы и перевода (рассматривается лингвокогнитивная природа сравнения, характеризуются его национальная специфика и приемы перевода).
В предлагаемом учебнике отражены основные темы, обязательные для изучения по курсу «Теория перевода», предписанные типовой программой специальности бакалавриата 5В020700 – «Переводческое дело.
Рассмотренные в данной работе проблемы теории перевода и способы практического их решения не дают полного представления о трудностях, осложнениях, возникающих в процессе переводческой деятельности: они затрагивают ряд вопросов, касающихся сущности перевода, его видов, моделей, личности переводчика, «непереводимого», перевода лексических образных средств, отражают типичные ситуации затруднения, в которых действия переводчика направлены на устранение проблем, решение трудностей перевода. Поэтому главной задачей данной работы является выработка умений определять ситуации затруднения, пополнить свои знания о причинах осложнений при переводе, акцентировать внимание на национально-специфическом в структуре культурно-языковых и стилистических элементов, обучение навыкам практического применения своих умений и знаний.
Структура учебника такова, что позволяет вовлекать в учебный процесс как теоретические источники для обсуждения переводческих проблем, так и пополнить свои знания в процессе ознакомления с иллюстративным материалом, с «Глоссарием», с литературой по теме, а также выполнения заданий, упражнений. Кроме того, в учебнике предусмотрен контроль за усовением учебного материала по теме, что предполагает проверку знаний студентов в ходе ответов на вопросы для самоконтроля, а также промежуточного тестирования по теме. В конце учебника даны тесты для рубежного и итогового контроля по курсу «Теория перевода».