Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория_перевода_окончательно_последний.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.69 Mб
Скачать

Предисловие

Интенсификация на современном этапе таких типов социокультурного взаимодействия, как глобализация, языковая и культурная экспансия, диффузия способствовала актуализации процессов межэтнического общения и обмена разнообразной информацией между представителями различных лингвокультурных сообществ. Межкультурная коммуникация между многоязычными коммуникантами требует знания общего языка и адекватного социокультурного опыта. Незнание вторичного языкового кода, необходимого для коммуникативного взаимодействия между партнерами, приводит к потребности в опосредующей деятельности переводчика, так как именно перевод удовлетворяет потребность общения между людьми, не знающими языка и принципов иной культуры в ситуации двуязычной коммуникации. В связи с этим возрастает интерес к проблемам перевода, к его теории.

В последние десятилетия появилось большое количество публикаций, посвященных тем или иным общим и частным аспектам теории и практики перевода. Однако в специальной литературе, исследующей вопросы переводческой деятельности, до сих пор еще не решены полностью основные проблемы перевода. Теория перевода как научная дисциплина только формируется, она не институционализирована и не получила статус науки, освещающей проблемы теории перевода, выявляющей суть процесса перевода, систематизирующей его виды, приемы, методы – всего того, что бы направляло и активизировало переводческую деятельность. В связи с тем, что до этого времени не сформировалась общая теория перевода, богатейшая практика перевода не получила в достаточной степени теоретического осмысления с позиций современного гуманитарного языкознания. По свидетельству А.Д.Швейцера, в этой области сделаны лишь первые, хотя и многообещающие шаги в познании природы и основных закономерностей переводческого процесса. К этим первым шагам относятся два круга проблем, претендующих на теоретическое решение: 1) фундаментальные проблемы, такие, как статус теории перевода, сущность перевода, определение границ перевода, переводимость, адекватность; 2) проблемы, обусловленные процессуальным аспектом перевода, именно: технология перевода (процедуры и стратегия перевода, перевод как коммуникативный акт и др.) [Швейцер, 1988, 4].

К проблемам, обусловленным процессуальным аспектом перевода, можно отнести и установление типов эквивалентностей, а также вопрос о переводческих трансформациях и ее видах. Кроме того, требуют осмысления и теоретической проработки вопросы, связанные с определением объекта, предмета, субъекта, методов переводческой деятельности – категориального строя данной науки. Необходимо также выявить коммуникативно-деятельностную сущность перевода как вторичной репродуктивной деятельности, описать языковую личность переводчика, составляющие его компетенции, акцентировать внимание на языковых и культурно-исторических расхождениях, способствующих возникновению лингвоэтнических барьеров, появлению лингвокультуроведческой интерференции.

Перевод – сложный аспект человеческой деятельности, требующий комплексного подхода к его решению. Поэтому в настоящем учебнике предлагается теоретическая концепция перевода, основанная на междисциплинарном подходе к изучению переводческой деятельности. Именно сложная методологическая парадигма, включающая в себя принципы и основные положения смежных наук (лингвистики, культурологии, психолингвистики, когнитивной лингвистики, межкультурной коммуникации, лингвистики текста и теории языковых контактов), использованная в процессе анализа переводческой деятельности, окажется действенной и результативной в процессе характеристики категориального строя перевода как дисциплины, изучения личности переводчика как двуязычной личности, исследования факторов, детерминирующих и регулирующих переводческий процесс.

Настоящий учебник способствует, хотя и отчасти, восполнению пробелов в общей теории перевода. Не претендуя на полноту и фундаментальность излагаемых проблем и положений, он в общем плане намечает их. И в то же время стремится в теоретическом плане осмыслить их, наметить пути решения поставленных проблем. Автор работы, опираясь на изложенные в переводоведении результаты, высказал свои взгляды на некоторые проблемы общей теории перевода. Цель его – ознакомить студентов с теоретическими проблемами общей теории и практики перевода.

Учебный материал изложен в книге по модели модульной технологии, включающей в себя пакет подмодулей, таких, как: 1) теоретический подмодуль (теория), иллюстративный подмодуль («Графика», «Примеры»), справочный подмодуль («Глоссарий», «список основной и дополнительной литературы», «Справочно-информационные сайты»), контролирующий подмодуль («Задания», «Упражнения»), контрольный подмодуль («Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме», статистический подмодуль («Результирующие кадры»).

Всего таких кейс-модулей 15. Они содержат учебные материалы, необходимые для реализации обучающей, закрепительной, контролирующей, статистической результирующей программы. В каждом кейсе в сжатом виде представлена определенная теоретическая информация по теме дисциплины «Теория перевода», показаны иллюстрирующие материалы, указываются основная и дополнительная литература, справочно-информационные сайты, дан «Глоссарий» по теме, приводятся задания, упражнения, позволяющие закрепить и усвоить учебный материал. Кроме того, в каждом кейсе даны вопросы для самоконтроля, варианты ответов на них, составлены тесты для промежуточного контроля по теме. Результаты ответов на вопросы, шифры тестов даны в статистическом подмодуле. В конце книги даны тесты для первого, второго, а также итогового рубежного контроля.

Кейсы, содержащие пакет сведений по теме курса, последовательно излагают учебную информацию:

Кейс-модуль №1. Основные составляющие категориального строя науки «Теория перевода» (в нем характеризуются объект, предмет перевода, дается представление о субъекте переводческой деятельности);

Кейс-модуль №2. Методология и методы науки «Теория перевода» (рассматриваются методологические основы данной науки, описываются общенаучные и частонаучные методы, используемые в процессе переводческой деятельности);

Кейс-модуль №3. Сущность перевода (перевод характеризуется как один из видов духовно-практической, репродуктивной деятельности, как вид межкультурной коммуникации, как языково-текстовая деятельность);

Кейс-модуль №4. Языковая личность переводчика как субъекта переводческой деятельности (дается характеристика языковой личности переводчика, описываются параметры его структуры, компетенция);

Кейс-модуль №5. Проблема определения перевода, его видов и приемов (уточняются определения перевода, характеризуются его виды и описываются приемы, используемые переводчиками в процессе профессиональной деятельности);

Кейс-модуль №6. Моделирование процессе перевода (описываются основные модели перевода, изложенные в специальной литературе, предлагается новая когнитивно-деятельностная модель перевода);

Кейс-модуль №7. Языковые и культурно-исторические расхождения как основа теории непереводимости (подвергаются обсуждению «проблемы передачи на другой язык «непереводимого» в переводе, рассматриваются вопросы национально-специфической обусловленности культур и языков»;

Кейс-модуль №8. Реалии и лакуны в переводоведении, проблема передачи их на другой язык (характеризуются реалии и лакуны, описываются их виды, указываются приемы перевода реалий и элиминирования лакун);

Кейс-модуль №9. Проблема перевода многозначных слов (уточняется определение многозначного слова, многозначные слова разных языков исследуются на основе контрастивно-сопоставительного метода и выявляются расхождения в их семантической структуре, указываются приемы перевода многозначных слов);

Кейс-модуль №10. Национальная специфика фразеологизмов и проблемы перевода их на другой язык (дается классификация фразеологизмов в лингвистике и в переводоведении, выявляется национальная специфика фразеологизмов, рассматриваются приемы перевода фразеологизмов на другой язык);

Кейс-модуль №11. Проблема перевода синонимов, их виды, типы связей между ними (рассматриваются виды синонимов, уточняется их определение, характеризуются их типы связей между синонимами.

Кейс-модуль №12. Термины и проблема их перевода (анализируются ошибки, допущенные при переводе терминов, рассматривается термин – концепт, указываются приемы перевода терминов);

Кейс-модуль №13. Перевод метафоры (рассматривается лингвокогнитивная теория метафоры, типы метафоризации, приемы ее перевода;

Кейс-модуль № 14. проблема перевода метонимии (метонимия характеризуется в лингвистическом и когнитивном аспектах, рассматриваются ментальные метонимические модели, описываются приемы перевода метонимии);

Кейс-модуль №15. Сравнения и способы и перевода (рассматривается лингвокогнитивная природа сравнения, характеризуются его национальная специфика и приемы перевода).

В предлагаемом учебнике отражены основные темы, обязательные для изучения по курсу «Теория перевода», предписанные типовой программой специальности бакалавриата 5В020700 – «Переводческое дело.

Рассмотренные в данной работе проблемы теории перевода и способы практического их решения не дают полного представления о трудностях, осложнениях, возникающих в процессе переводческой деятельности: они затрагивают ряд вопросов, касающихся сущности перевода, его видов, моделей, личности переводчика, «непереводимого», перевода лексических образных средств, отражают типичные ситуации затруднения, в которых действия переводчика направлены на устранение проблем, решение трудностей перевода. Поэтому главной задачей данной работы является выработка умений определять ситуации затруднения, пополнить свои знания о причинах осложнений при переводе, акцентировать внимание на национально-специфическом в структуре культурно-языковых и стилистических элементов, обучение навыкам практического применения своих умений и знаний.

Структура учебника такова, что позволяет вовлекать в учебный процесс как теоретические источники для обсуждения переводческих проблем, так и пополнить свои знания в процессе ознакомления с иллюстративным материалом, с «Глоссарием», с литературой по теме, а также выполнения заданий, упражнений. Кроме того, в учебнике предусмотрен контроль за усовением учебного материала по теме, что предполагает проверку знаний студентов в ходе ответов на вопросы для самоконтроля, а также промежуточного тестирования по теме. В конце учебника даны тесты для рубежного и итогового контроля по курсу «Теория перевода».