Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория_перевода_окончательно_последний.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.69 Mб
Скачать

3.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»

3.2.1. Графика

Исходный текст – продукт процесса говорения и пони-мания коммуникан-тов. Предметная форма деятельност-ных способностей автора. Превращен- ная форма деятель-ности человека.

Субъект переводческой деятельности, который в процессе понимания оригинала распредме-чивает

Вторичная репродуктивная деятельность переводчика в ходе опредмечи-вания исходного текста на языке перевода и превращения его в результат переводческой языково-текстовой деятельности

Текст на языке перевода – превращенная форма рече-мыслительной языково-текстовой и интерпрета-ционной деятельности переводчика

Распредмечи-вание текста перевода адресатом в ходе его осмысления и превращения опредмеченного на втором языке труда переводчика в динамичную форму деятельности

процесс распредмечивания

процесс опредмечивания

Рис.5 – Диалектика процессов опредмечивания и распредмечивания в переводческой деятельности

Рис.6 – Основные этапы репродуктивной переводческой деятельности

К1

К2

К2

К1

коммуникант1 (источник сообщения)

преобразователь полученной информации

Переводчик-опосредующее звено, декодирующее информацию на первичном языковом коде в процессе распредмечивания (реципиент1)

Трансформация полученной информации переводчиком

Кодирование при помощи знаков вторичного кода и отправление сообщения. Переводчик – источник информации на втором языке

Получатель сооб-щения на вторич-ном коде (реципи-ент2), который декодирует сооб-щение на втором языке, распредме-чивает опредме-ченный на вторич-ном коде текст

Рис.6 – Перевод как межкультурная коммуникация

Рис. 7 – Текст в процессе переводческой деятельноcти и его признаки, виды

3.2.2 Примеры

Пример №1: процесс распредмечивания текста на языке перевода

Н.А. Рубакин рассматривал текст как коррелированный с читателем, производящим переконструирование текста на основе собственной мнемы, поскольку «слово, фраза, vнема-память. Р. Земон рассматривал память как органическую способность живой клетки впитывать, сохранять и передавать впечатления.

Книгb суть не передатчики, а возбудители психических переживаний в каждой отдельной мнеме (цит.по: Сорокину, 1985, с. 136).

Распредмечивание текста перевода осуществляется, как видим, в процессе переконструирования текста, переживания его.

Пример №2:

Первое условие создания хорошего перевода – глубокое осмысление содержания и сути текста подлинника. Первым этапом при приступлении к нему является внимательное, сосредоточенное прочтение текста оригинала, стремление понять все. Само чтение переводчиком книги, которую он собирается в будущем переводить, должно отличаться от чтения другого человека. Если другие читают для себя, то переводчик читает и для себя, и прежде всего для читателей (С. Абдрахманов, 2008, 135).

Пример №3:

Неправильное прочтение текста оригинала, недостаточное осмысление реалий в тексте оригинала ведет к появлению ошибок на этапе декодирования, например, отделанная мехом туфелька из сказки Ш. Перро «Золушка» в русском переводе стала хрустальной.