
- •Содержание
- •Предисловие
- •Кейс-модуль №1. Основные составляющие категориального строя науки «Теория перевода».
- •1.1 Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •1.1.1 Объект науки теория перевода
- •1.1.2 Предмет и субъект дисциплины
- •Выводы по первой теме
- •1.2 Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры.
- •1.2.1. Графика
- •1.2.2 «Примеры»:
- •Пример №2:
- •1.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. Глоссарий. Список основной и дополнительной литературы. «Справочно-информационные сайты».
- •1.3.1. Глоссарий
- •1.3.2. Основная литература
- •Дополнительная литература
- •1.4.2. Упражнения
- •1.5 Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. Контрольные вопросы и варианты ответов на них. Тесты для промежуточного контроля по теме.
- •1.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •1.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •1.6 Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •1.6.1. Ответы на вопросы:
- •Кейс-модуль №2. Методология и методы науки «Теория перевода».
- •2.1 Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •2.1.1 Методология «Теории перевода» и общенаучные принципы ее исследования
- •2.1.2 Общенаучные методы исследования «Теории перевода»
- •2.1.3. Конкретные (специализированные) методы исследования «Теории перевода»
- •2.2 Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •2.2.1 Графика
- •2.3 Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •2.3.1. Глоссарий
- •2.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •2.3.3. Справочно-ифнормационные сайты
- •2.4 Контрольно-тренирующий подмодуль.Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».
- •2.4.1. Задания для самостоятельной работы студентов (срс)
- •Задания для самостоятельной работы под руководством преподавателя (срсп)
- •Исходный текст
- •2.4.2. Упражнения
- •2.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. Контрольные вопросы и ответы на них.
- •2.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •2.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •2.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •2.6.1. Ответы на вопросы
- •Кейс-модуль №3. Сущность перевода
- •3.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры
- •3.1.1. Перевод как деятельность
- •3.1.2 Перевод как межкультурная коммуникация
- •3.1.3. Перевод как текстовая деятельность
- •3.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
- •3.2.1. Графика
- •3.2.2 Примеры
- •3.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список использованной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •3.3.1. Глоссарий
- •3.3.2. Список основной и дополнительной литературы
- •Дополнительная литература
- •3.3.3. Справочно-информационные сайты
- •3.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».
- •3.4.1. Задания для самостоятельной работы студентов (срс)
- •Задания для самостоятельной работы студентов под контролем преподавателя (срсп)
- •3.4.2. Упражнения
- •3.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них», «Тесты для промежуточного контоля по теме»
- •3.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •Тесты для промежуточного контроля по теме
- •3.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •3.6.1. Ответы на вопросы:
- •3.6.2. Шифр тестов
- •4.1.1. Особенности языковой личности переводчика как билингвальной личности и посредника в межъязыковой коммуникации
- •4.1.2. Структура языковой личности переводчика
- •4.1.3. Языковые способности переводчика и переводческая компетенция, ее составляющие
- •4.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •4.3.1. Глоссарий
- •4.3.2. Список основной и дополнительной литературы
- •4.3.3. Справочно-информационные сайты
- •4.4. Контрольно-тренирующий подмодуль . Операционные кадры. «Задания». «Упражнения»
- •4.4.1. Задания. Задания для самостоятельной работы студентов (срс)
- •4.4.2 Упражнения
- •4.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме»
- •4.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •Тесты для промежуточного контроля по теме
- •4.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь).
- •4.6.1. Ответы на вопросы:
- •Кейс-модуль №5. Проблема определения перевода, его видов и приемов.
- •5.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •5.1.1. Определение понятия «перевод»
- •5.1.2. Классификация видов перевода
- •5.1.3. Основные способы перевода
- •5.2.Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
- •5.2.1. Графика
- •Интерлинеарный способ
- •Трансформационный способ
- •Прагматический способ
- •5.2.2. Примеры
- •5.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно - информационные сайты».
- •5.3.1. Глоссарий
- •5.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •5.3.3.Справочно- информационные сайты
- •5.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».
- •5.4.1. Задания
- •5.4.2.Упражнения
- •5.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «конрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме»
- •5.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •5.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •5.6 Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •5.6.1. Ответы на вопросы
- •5.6.2. Шифр к тестам
- •Кейс- модуль №6. Моделирование процесса перевода.
- •6.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •6.1.1. Основные модели перевода
- •Коммуникация между о и т. Переводчик т выступает в качестве получателя п-сообщения на я1.
- •Мена кода я1 - я2, осуществляемая т (выступающим в качестве пз);
- •Коммуникация между т и п'. Переводчик выступает в качестве отправителя о' сообщения для получателя п'. [Каде, 1978, 74].
- •6.1.2. Когнитивно-деятельностная модель процесса перевода
- •6.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •6.2.1. Графика
- •I этап
- •6.2.2.Примеры
- •6.3. Справочный модуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно- информационные сайты»
- •6.3.1. Глоссарий
- •6.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •6.4.1. Задания
- •6.4.2. Упражнения
- •6.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры . «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме».
- •6.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •6.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •6.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •7.1.2. Концепт как ключевое слово национальной культуры
- •7.1.3. Национально-культурная специфика лексических средств и барьеры, возникающие в процессе переводческой деятельности
- •7.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •7.2.1. Графика
- •7.2.2. Примеры
- •7.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»
- •7.3.1. Глоссарий
- •7.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •7.3.3. Справочно-информационные сайты
- •7.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».
- •7.4.1.Задания для самостоятельной работы студентов (срс)
- •Задания для самостоятельной работы студентов под контролем преподавателя (срсп)
- •7.4.2. Упражнения
- •7.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них», «Тесты для промежуточного контроля»
- •7.5.1. Вопросы для самоконтроля
- •7.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •7.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •7.6.1. Ответы на вопросы
- •7.6.2. Шифр к тестам
- •Кейс-модуль №8. Реалии в переводоведении и проблема передачи их на другой язык.
- •8.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •8.1.1 Проблема определения реалий и их типы
- •8.1.2. Лакуны как тип безэквивалентных слов
- •8.1.3. Классификация реалий в переводоведении и способы их перевода
- •8.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •8.2.2. Примеры
- •8.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»
- •8.3.1. Глоссарий
- •8.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •8.4.1. Задания
- •8.4.2. Упражнения
- •8.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме». Вопросы для самоконтроля
- •8.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •8.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь).
- •8.6.1. Ответы на вопросы
- •8.6.2. Шифры к тестам.
- •Кейс- модуль №9. Проблема перевода многозначных слов
- •9.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •9.1.1. Определение понятия «многозначное слово»
- •9.1.2. Контрастивно-сопоставительный анализ многозначных слов исходного и переводного языков и выявление расхождений в их структуре
- •9.1.3 Приемы перевода многозначных слов
- •9.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •9.2.1. Примеры
- •9.2.2. Пример №1
- •9.3.Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»
- •9.3.1. Глоссарий
- •9.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •9.4.1. Задания
- •9.4.2. Упражнения
- •9.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме».
- •9.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •9.5.2. Тесты для промежуточного контроля
- •9.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •9.6.1. Ответы на вопросы
- •9.6.2. Шифр к тестам
- •10.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •10.1.1. Общая классификация фразеологизмов в лингвистике и в переводоведении
- •10.1.2 Национальная специфика фразеологизмов и проблемы лингвокультуроведческой интерференции при переводе
- •10.1.3 Приемы перевода фразеологизмов
- •10.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •10.2.1. Графика
- •10.2.2. Примеры
- •10.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •10.3.1. Глоссарий
- •10.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Задания для самостоятельной работы под контролем преподавателя (срсп)
- •10.4.2. Упражнения
- •10.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме»
- •10.5.1. Контрольные вопросы и варианты ответов на них Вопросы для самоконтроля
- •10.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •10.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •10.6.1. Ответы на вопросы
- •Кейс- модуль №11.Проблема перевода синонимов
- •11.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры
- •11.1.1. Классификация синонимов
- •11.1.2 Типы связей, функциий синонимов и проблема адекватной передачи синонимов в языке перевода
- •11.1.3 Приемы перевода синонимов
- •11.2. Иллюстративный подмодуль.Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
- •11.2.1. Графика
- •11.2.2. Примеры
- •13.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»
- •11.3.1. Глоссарий
- •11.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •11.4.2. Упражнения
- •11.5. Контрольный подмодуль. Контрольно – тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме»
- •11.5.1. Контрольные вопросы и вариантов ответов на них
- •11.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •11.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •11.6.1. Ответы на вопросы
- •9.6.2. Шифр к тестам
- •Кейс-модуль №12. Термины и проблемы их перевода
- •12.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры
- •12.1.1. Об основных недостатках в процессе перевода терминов
- •12.1.2 Терминологический концепт: его основные признаки
- •12.1.3 Способы перевода терминов
- •12.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
- •12.2.1. Графика
- •12.2.2. Примеры
- •12.3 . Справочный подмодуль. Справочные кадры . «Глоссарий». «Список основной и дополнитльной литературы». «Справочно- информационные сайты».
- •12.3.1. Глоссарий
- •12.3.2. Список основной и дополнительной литературы. Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Упражнения
- •12.5. Контрольный подмодуль. Контрольно – тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме».
- •12.5.1. Контрольные вопросы и варианты ответов на них. Вопросы для самоконтроля
- •12.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •12.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •12.6.1.Ответы на вопросы
- •16.6.2. Шифр к тестам
- •Кейс-модуль №13. Проблема перевода метафоры
- •13.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •13.1.1. Лингвистическая теория метафоры
- •13.1.2 Основные типы метафоры и способы метафоризации
- •13.1.3 Приемы перевода метафор
- •13.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •13.2.1. Графика
- •13.2.2. Примеры
- •13.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы», «Справочно-информационные сайты»
- •13.3.1. Глоссарий
- •13.3.2. Списокосновной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •13.4.2. Упражнения
- •13.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля».
- •13.5.1. Контрольные вопросы и варианты ответов на них.
- •13.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •13.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •13.6.1. Ответы на вопросы
- •14.1.2 Ментальные метонимические модели
- •14.1.3 Приемы перевода метонимии
- •14.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
- •14.2.1. Графика
- •14.2.2. Примеры
- •14.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •14.3.1. Глоссарий
- •14.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •14.4.2. Упражнения
- •14.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме».
- •14.5.1. Контрольные вопросы и варианты ответов на них
- •14.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •14.6.Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •14.6.2. Шифр к тестам
- •15.1.2 Национальная специфика образного сравнения
- •15.1.3 Приемы перевода сравнений
- •15.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •15.2.1. Графика
- •15.2.2. Примеры
- •15.3.Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •15.3.1. Глоссарий
- •15.3.2. Основная и дополнительная литература Основная литература
- •Дополнительная литература
- •15.4.2. Упражнения
- •15.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. Контрольные вопросы и варианты ответов на них. «Тесты для промежуточного контроля».
- •15.5.1. Контрольные вопросы и варианты ответов на них
- •15.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •15.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •15.6.1. Ответы на вопросы
- •15.6.2. Шифр к тестам
- •Заключение
- •Тесты для первого рубежного контроля
- •А) т.М.Дридзе
- •А) Связность
- •А) Официально-деловые тексты
- •С) Опущение
- •Тесты для второго рубежного контроля
- •Е) в.П.Козловский
- •Тест для итогового контроля знания студентов
- •А) в.Н.Комиссаров в) а.Н.Федоров
- •А) ю.С.Степанов
3.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
3.2.1. Графика
Исходный текст –
продукт процесса говорения и пони-мания
коммуникан-тов. Предметная форма
деятельност-ных способностей автора.
Превращен- ная форма деятель-ности
человека.
Субъект переводческой
деятельности, который в процессе
понимания оригинала распредме-чивает
Вторичная
репродуктивная деятельность переводчика
в ходе опредмечи-вания исходного текста
на языке перевода и превращения его в
результат переводческой языково-текстовой
деятельности
Текст на языке
перевода – превращенная форма
рече-мыслительной языково-текстовой
и интерпрета-ционной деятельности
переводчика
Распредмечи-вание
текста перевода адресатом в ходе его
осмысления и превращения опредмеченного
на втором языке труда переводчика в
динамичную форму деятельности
процесс распредмечивания
процесс опредмечивания
Рис.5 – Диалектика процессов опредмечивания и распредмечивания в переводческой деятельности
Рис.6 – Основные этапы репродуктивной переводческой деятельности
К1
К2
К2
К1
коммуникант1
(источник сообщения)
преобразователь
полученной информации
Переводчик-опосредующее
звено, декодирующее информацию на
первичном языковом коде в процессе
распредмечивания (реципиент1)
Трансформация
полученной информации переводчиком
Кодирование при
помощи знаков вторичного кода и
отправление сообщения. Переводчик –
источник информации на втором языке
Получатель
сооб-щения на вторич-ном коде (реципи-ент2),
который декодирует сооб-щение на втором
языке, распредме-чивает опредме-ченный
на вторич-ном коде текст
Рис.6 – Перевод как межкультурная коммуникация
Рис. 7 – Текст в процессе переводческой деятельноcти и его признаки, виды
3.2.2 Примеры
Пример №1: процесс распредмечивания текста на языке перевода
Н.А. Рубакин рассматривал текст как коррелированный с читателем, производящим переконструирование текста на основе собственной мнемы, поскольку «слово, фраза, vнема-память. Р. Земон рассматривал память как органическую способность живой клетки впитывать, сохранять и передавать впечатления.
Книгb суть не передатчики, а возбудители психических переживаний в каждой отдельной мнеме (цит.по: Сорокину, 1985, с. 136).
Распредмечивание текста перевода осуществляется, как видим, в процессе переконструирования текста, переживания его.
Пример №2:
Первое условие создания хорошего перевода – глубокое осмысление содержания и сути текста подлинника. Первым этапом при приступлении к нему является внимательное, сосредоточенное прочтение текста оригинала, стремление понять все. Само чтение переводчиком книги, которую он собирается в будущем переводить, должно отличаться от чтения другого человека. Если другие читают для себя, то переводчик читает и для себя, и прежде всего для читателей (С. Абдрахманов, 2008, 135).
Пример №3:
Неправильное прочтение текста оригинала, недостаточное осмысление реалий в тексте оригинала ведет к появлению ошибок на этапе декодирования, например, отделанная мехом туфелька из сказки Ш. Перро «Золушка» в русском переводе стала хрустальной.