Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория_перевода_окончательно_последний.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.69 Mб
Скачать

2.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. Контрольные вопросы и ответы на них.

2.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них

    1. Что составляет методологию науки «Теория перевода»?

    2. Какие общенаучные принципы являются исходными для данной дисциплины?

    3. Какие общенаучные методы используются в теории перевода?

    4. В чем суть контрастивно-сопоставительного анализа?

    5. Как осуществляется процедура компонентного анализа?

    6. Какие приемы лексической трансформации исходных слов вы можете назвать?

    7. Какие приемы сегментации текста описываются Р.К. Миньяр-Белоручевым?

    8. Какие уровни метода понимания и интерпретации в процессе переводческой деятельности вы можете описать?

Варианты ответов

Кнопка ответа

1

А. Методологию составляет совокупность научных принципов

Б. Методологию теорию перевода составляют принципы, методы (общенаучные и частнонаучные)

да

нет

2

А. Для теории перевода исходными являются антропоцентрический, когнитивный, деятельностный

да

нет

Б. Антропоцентрический принцип

да

нет

3

А. В теории перевода, используется компонентный анализ

да

нет

Б. К общенаучным методам относятся компетентный анализ, дистрибутивный анализ, метод сопоставительно-контрастивный

да

нет

4

А. Контрастивно-сопоставительный метод сравнивает значения слов двух языков

да

нет

Б. Попарное сопоставление единиц двух языков с целью выявления сходств и различий

да

нет

5

А. Процедура компонентного анализа состоит из следующих действий: 1) разложение слов оригинала и языка перевода на компоненты; 2) выявление дифференциальных компонентов; 3) выявление интегральных компонентов; 4) вывод

да

нет

6

А. Приемы лексической трансформации такие: генерализация, конкретизация, сужение

да

нет

Б. Гипер-гипонимическая замена, генерализация, конкретизация

да

нет

7

А. 1) определение отрезка текста; 2) сегментация текста; 3) выделение главной информации; 4) запись главной информации при помощи символов; 5) переход от символов к развернутому тексту; 6) создание текста

да

нет

Б. Деление текста на сегменты

да

нет

8

А. Первый уровень – понимание и осмысление текста;

Второй уровень – интерпретация в лингвокультурологическом плане

Третий уровень – интерпретация на уровне нормы получателя

да

нет

Уровни понимания и интерпретации

да

нет