Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория_перевода_окончательно_последний.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.69 Mб
Скачать

2.2 Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».

2.2.1 Графика

Метод интерпретации текста перевода как результата вторичной репродуктивной деятельности переводчика

Данный метод используется исследователями для оценки результатов вторичной репродуктивной деятельности переводчика, выявления уровня его переводческой компетенции и переводческой способности, анализа переводческих ошибок.

Для такого вида интерпретации можно использовать способы герменевтической интерпретации, а также метод интерпретации текста как объекта исследовательской деятельности. Использование способов герменевтической интерпретации для выявления переводческой способности и компетенции переводчика предполагает, во-первых, грамматическую языковую интерпретацию, предполагающую выявление переводческих ошибок в интерпретации значений слов, реалий, ложных аналогий, неправильного выбора формы слова, фразеологизма в языке перевода и др.

Стилистическая интерпретация способствует выявлению того, в какой степени воплощен авторский замысел в переведенном тексте. Исследователем рассматривается также соотнесенность и адекватность специфики использования образных средств, степень их адекватной передачи, уровень эквивалентности передачи национального колорита, специфических языковых средств и тропов, передающих внутреннее содержание колорита исходного текста в языке перевода. Субъективная интерпретация переведенного текста позволяет определить, насколько переводчиком понят и осмыслен исходный текст, как им прочувствован текст, как им использован личный социальный опыт для раскрытия смысла исходного текста и передачи его на язык перевода.

В процессе субъективной интерпретации заостряется внимание на том, насколько вник переводчик в подтекст, а также в личностный смысл слова, насколько он понял оценочность высказывания, в ценностные ориентации автора текста.

Переведенный текст можно интерпретировать в контексте модулей интерпретации. Первый модуль – языковая компетенция переводчика. Это означает, что переводчик не только знает единицы языковой системы, но правила их употребления в речевой деятельности, знает коммуникативные нормы и постулаты, максимы использования языковых средств в той или иной ситуации, поэтому он может адекватно воспроизвести «тонкости» исходного языка, подобрать эквивалентные средства, аналоги, т.е. достичь уровня соответствия языковых закономерностей в исходном языке и на языке перевода. На уровне актуализации социо-культурного мира, когда для понимания значений слов, словосочетаний, выражений необходимо осознание их в контексте языковых картин мира автора, переводчика и адресата. А в этом случае слова и выражения осмысливаются в контексте культуры общества и реализуют свои не только ближайшие, но и дальнейшие значения слов. В ходе такой интерпретации переводчиком усваиваются принципы и ценностные ориентации общества, способствующие раскрытию лексического фона слова, актуализирующие его фоновые знания. Понимание текста переводчиком требует знания и социальных структур общества, социальных норм, конвенций общения. В данном случае понимание соотносит знания и социальный опыт переводчика со знанием социальной среды разных социумов: «понимание есть социальный институт, столь же фундаментальный, как и язык. Условия пони-мания определяются факторами социального характера» [Звегинцев, 1970, 176].

Исследователь теории перевода в данном случае определяет, насколько понят исходный текст переводчиком, соответствует ли его интерпретация смысла текста социальным нормам общества, достаточно ли его социального опыта, чтобы адекватно объяснить и приспособить переводимый текст в контексте социокультурных факторов среды адресата-получателя текста.

Таким образом, анализ конкретных, специализированных методов, используемых переводчиком (метод аргументирования, трансформационный анализ, метод понимания и интерпретации в процессе переводческой деятельности), метод интерпретации текста перевода как результата вторичной, творческой репродуктивной деятельности переводчика показывает необходимость усовершенствования методики и процедуры частных методов перевода.

Рис. 3 – Уровни методологии науки «Теория перевода»

Процесс понимания и осмысления на первом уровне

Процесс понимания и интерпретации на втором уровне

Процесс понимания и интерпретации на третьем уровне

логико-гносеологические операции

культурологическое предпонимание

интерпретация текста перевода

  1. идентификация духовно-практической деятельности /деятельность понимания/;

  2. реализация процесса через арте-факты (тексты), актуализированные в ходе субъектно-субъектных отношений /коммуникация/;

  3. осмысление текста-артефакта через осознание ее ценности в куль-турном контексте, соответствия ее стандартам, нормам, стереотипам культуры через овладение интерсубъектными средствами;

  4. уяснение переводчиком целей и замыслов автора, его интенции через соотношение с системой ценностных ориентиров данного общества;

  5. осмысление информации исходного текста;

  6. презумпция осмысленности в деятельности понимания, речемыслительной деятельности, в аспекте ценностей

  1. осознание необходимос-ти межкультурной компетенции;

  2. сопоставление языковых систем и выявление пробелов;

  3. осознание и сопостав- ление принципов культуры разных обществ;

  4. преодоление барьеров, восприятия «свой–чужой»;

  5. адаптация текста, объяс-нение и приспособление к нормам языка и культуры адресата;

  6. выбор переводческих стратегий;

  7. выбор средств перевода исходного текста в язык перевода, определение технологии перевода

  1. знание норм языка перевода;

  2. знание переводческих норм;

  3. знание норм стиля и жанра текста;

  4. овладение фоновыми знаниями;

  5. представление исходного текста на языке перевода;

  6. актуализация репре-зентативной функции;

  7. реализация понимания текста, встроенного в язык носителей другого языка

Рис. 4 – Процесс понимания и интерпретации в ходе переводческой деятельности

Примеры:

Компонентный анализ семантики английского глагола wonder путем выявления его компонентного состава:

1. Думать, раздумывать

I wondered what I should say to Pyle

Я раздумывал, что мне сказать Пайлу (Грин).

2. Противоречие

I wondered why she hated him so much (я не понимаю, за что она его возненавидела. С. Моэм).

3. Интенция

Actually he was wondering whether Clyde Would be inclined from now on. В сущности его интересовало, будут ли… Т. Драйзер.

4. Сомневаться

And it came into his mind to Wonder… И в голову ему закралось сомнение

5. Недоумевать

So we all Wondered What he was using to live on – И мы все недоумевали – на что же он живет (У. Фолкнер).

В процессе перевода на русский язык вышеприведенных английских предложений с глаголом wonderer не используются указанные в составе данного глагола компоненты, так как каждый компонент английского глагола передается разными русскими глаголами.

Пример №2.

Таблица №1.

Таблица 2 – Компонентный состав слов мелкий, ұсақ, shallow в различных языках (русском, казахском, английском)

п/п

Компонентный состав лексем

Идентичность

Не иден-тич-ность

Сочетаемость лексем

Не иден-тич-ность

мелкий

ұсақ

shallow

Каз/

рус

Каз/

англ

Рус/

англ

мелкий

ұсақ

shallow

Каз/

рус

Каз/

англ

Рус/

англ

1

Состоящий из малых однородных частиц

уақ, үлкен емес,біркелкі түйіршіктер

shallow

+

+

+

мелкий песок, мелкий дождь

ұсақ құм

amni magn, shallow

+

+

+

-

2

Небольшой по величине, объему и размерам

көлемі, шамасы бойынша

үлкен емес

fine

+

+

+

мелкие камешки и мелкие орехи

ұсақ мал, усақ тас

shallow galoshes

+

+

+

-

3

Экономически маломощный

экономика жағынан дәрменсіз

Petty

+

+

+

мелкие предприятия

ұсақ кәсіп-орындар

petty bourgeo-isie

+

+

+

-

4

Занимающий не-высокое обществ. положение

-

-

-

-

+

мелкая буржуазия мелкий чиновник

ұсақ буржуа- зия

-

-

-

-

5

Незначительный

болмашы

-

+

-

+

мельчайшие подробности

ұсақ мүдделер

+

-

-

+-

6

Лишенный содержательнос-ти, внутренней значительности

маңызсыз, мүсәпір, нәстік

shallow

aims

+

+

+

мелкие побуждения

мүсәпір адам, ұсақ адам

shallow petty lies

+

+

+

-

7

Имеющий небольшую глубину

терең емес, таяз

shallow

dinner (flat)

+

+

+

мелкая река мелкий пруд мелкая тарелка

таяз өзен, ұсақ тарелка

shallow streem, shallow lagoon dinner plate, shallow ovenp-roof dish

+

+

+

-

8

мелкая пахота

-

-

+

-

-

+

9

мелкое судно

-

-

+

-

-

+