
- •Содержание
- •Предисловие
- •Кейс-модуль №1. Основные составляющие категориального строя науки «Теория перевода».
- •1.1 Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •1.1.1 Объект науки теория перевода
- •1.1.2 Предмет и субъект дисциплины
- •Выводы по первой теме
- •1.2 Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры.
- •1.2.1. Графика
- •1.2.2 «Примеры»:
- •Пример №2:
- •1.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. Глоссарий. Список основной и дополнительной литературы. «Справочно-информационные сайты».
- •1.3.1. Глоссарий
- •1.3.2. Основная литература
- •Дополнительная литература
- •1.4.2. Упражнения
- •1.5 Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. Контрольные вопросы и варианты ответов на них. Тесты для промежуточного контроля по теме.
- •1.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •1.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •1.6 Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •1.6.1. Ответы на вопросы:
- •Кейс-модуль №2. Методология и методы науки «Теория перевода».
- •2.1 Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •2.1.1 Методология «Теории перевода» и общенаучные принципы ее исследования
- •2.1.2 Общенаучные методы исследования «Теории перевода»
- •2.1.3. Конкретные (специализированные) методы исследования «Теории перевода»
- •2.2 Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •2.2.1 Графика
- •2.3 Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •2.3.1. Глоссарий
- •2.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •2.3.3. Справочно-ифнормационные сайты
- •2.4 Контрольно-тренирующий подмодуль.Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».
- •2.4.1. Задания для самостоятельной работы студентов (срс)
- •Задания для самостоятельной работы под руководством преподавателя (срсп)
- •Исходный текст
- •2.4.2. Упражнения
- •2.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. Контрольные вопросы и ответы на них.
- •2.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •2.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •2.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •2.6.1. Ответы на вопросы
- •Кейс-модуль №3. Сущность перевода
- •3.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры
- •3.1.1. Перевод как деятельность
- •3.1.2 Перевод как межкультурная коммуникация
- •3.1.3. Перевод как текстовая деятельность
- •3.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
- •3.2.1. Графика
- •3.2.2 Примеры
- •3.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список использованной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •3.3.1. Глоссарий
- •3.3.2. Список основной и дополнительной литературы
- •Дополнительная литература
- •3.3.3. Справочно-информационные сайты
- •3.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».
- •3.4.1. Задания для самостоятельной работы студентов (срс)
- •Задания для самостоятельной работы студентов под контролем преподавателя (срсп)
- •3.4.2. Упражнения
- •3.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них», «Тесты для промежуточного контоля по теме»
- •3.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •Тесты для промежуточного контроля по теме
- •3.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •3.6.1. Ответы на вопросы:
- •3.6.2. Шифр тестов
- •4.1.1. Особенности языковой личности переводчика как билингвальной личности и посредника в межъязыковой коммуникации
- •4.1.2. Структура языковой личности переводчика
- •4.1.3. Языковые способности переводчика и переводческая компетенция, ее составляющие
- •4.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •4.3.1. Глоссарий
- •4.3.2. Список основной и дополнительной литературы
- •4.3.3. Справочно-информационные сайты
- •4.4. Контрольно-тренирующий подмодуль . Операционные кадры. «Задания». «Упражнения»
- •4.4.1. Задания. Задания для самостоятельной работы студентов (срс)
- •4.4.2 Упражнения
- •4.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме»
- •4.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •Тесты для промежуточного контроля по теме
- •4.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь).
- •4.6.1. Ответы на вопросы:
- •Кейс-модуль №5. Проблема определения перевода, его видов и приемов.
- •5.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •5.1.1. Определение понятия «перевод»
- •5.1.2. Классификация видов перевода
- •5.1.3. Основные способы перевода
- •5.2.Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
- •5.2.1. Графика
- •Интерлинеарный способ
- •Трансформационный способ
- •Прагматический способ
- •5.2.2. Примеры
- •5.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно - информационные сайты».
- •5.3.1. Глоссарий
- •5.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •5.3.3.Справочно- информационные сайты
- •5.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».
- •5.4.1. Задания
- •5.4.2.Упражнения
- •5.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «конрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме»
- •5.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •5.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •5.6 Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •5.6.1. Ответы на вопросы
- •5.6.2. Шифр к тестам
- •Кейс- модуль №6. Моделирование процесса перевода.
- •6.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •6.1.1. Основные модели перевода
- •Коммуникация между о и т. Переводчик т выступает в качестве получателя п-сообщения на я1.
- •Мена кода я1 - я2, осуществляемая т (выступающим в качестве пз);
- •Коммуникация между т и п'. Переводчик выступает в качестве отправителя о' сообщения для получателя п'. [Каде, 1978, 74].
- •6.1.2. Когнитивно-деятельностная модель процесса перевода
- •6.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •6.2.1. Графика
- •I этап
- •6.2.2.Примеры
- •6.3. Справочный модуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно- информационные сайты»
- •6.3.1. Глоссарий
- •6.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •6.4.1. Задания
- •6.4.2. Упражнения
- •6.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры . «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме».
- •6.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •6.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •6.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •7.1.2. Концепт как ключевое слово национальной культуры
- •7.1.3. Национально-культурная специфика лексических средств и барьеры, возникающие в процессе переводческой деятельности
- •7.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •7.2.1. Графика
- •7.2.2. Примеры
- •7.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»
- •7.3.1. Глоссарий
- •7.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •7.3.3. Справочно-информационные сайты
- •7.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».
- •7.4.1.Задания для самостоятельной работы студентов (срс)
- •Задания для самостоятельной работы студентов под контролем преподавателя (срсп)
- •7.4.2. Упражнения
- •7.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них», «Тесты для промежуточного контроля»
- •7.5.1. Вопросы для самоконтроля
- •7.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •7.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •7.6.1. Ответы на вопросы
- •7.6.2. Шифр к тестам
- •Кейс-модуль №8. Реалии в переводоведении и проблема передачи их на другой язык.
- •8.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •8.1.1 Проблема определения реалий и их типы
- •8.1.2. Лакуны как тип безэквивалентных слов
- •8.1.3. Классификация реалий в переводоведении и способы их перевода
- •8.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •8.2.2. Примеры
- •8.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»
- •8.3.1. Глоссарий
- •8.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •8.4.1. Задания
- •8.4.2. Упражнения
- •8.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме». Вопросы для самоконтроля
- •8.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •8.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь).
- •8.6.1. Ответы на вопросы
- •8.6.2. Шифры к тестам.
- •Кейс- модуль №9. Проблема перевода многозначных слов
- •9.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •9.1.1. Определение понятия «многозначное слово»
- •9.1.2. Контрастивно-сопоставительный анализ многозначных слов исходного и переводного языков и выявление расхождений в их структуре
- •9.1.3 Приемы перевода многозначных слов
- •9.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •9.2.1. Примеры
- •9.2.2. Пример №1
- •9.3.Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»
- •9.3.1. Глоссарий
- •9.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •9.4.1. Задания
- •9.4.2. Упражнения
- •9.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме».
- •9.5.1. Вопросы для самоконтроля и варианты ответов на них
- •9.5.2. Тесты для промежуточного контроля
- •9.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •9.6.1. Ответы на вопросы
- •9.6.2. Шифр к тестам
- •10.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •10.1.1. Общая классификация фразеологизмов в лингвистике и в переводоведении
- •10.1.2 Национальная специфика фразеологизмов и проблемы лингвокультуроведческой интерференции при переводе
- •10.1.3 Приемы перевода фразеологизмов
- •10.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •10.2.1. Графика
- •10.2.2. Примеры
- •10.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •10.3.1. Глоссарий
- •10.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Задания для самостоятельной работы под контролем преподавателя (срсп)
- •10.4.2. Упражнения
- •10.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме»
- •10.5.1. Контрольные вопросы и варианты ответов на них Вопросы для самоконтроля
- •10.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •10.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •10.6.1. Ответы на вопросы
- •Кейс- модуль №11.Проблема перевода синонимов
- •11.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры
- •11.1.1. Классификация синонимов
- •11.1.2 Типы связей, функциий синонимов и проблема адекватной передачи синонимов в языке перевода
- •11.1.3 Приемы перевода синонимов
- •11.2. Иллюстративный подмодуль.Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
- •11.2.1. Графика
- •11.2.2. Примеры
- •13.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»
- •11.3.1. Глоссарий
- •11.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •11.4.2. Упражнения
- •11.5. Контрольный подмодуль. Контрольно – тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме»
- •11.5.1. Контрольные вопросы и вариантов ответов на них
- •11.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •11.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •11.6.1. Ответы на вопросы
- •9.6.2. Шифр к тестам
- •Кейс-модуль №12. Термины и проблемы их перевода
- •12.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры
- •12.1.1. Об основных недостатках в процессе перевода терминов
- •12.1.2 Терминологический концепт: его основные признаки
- •12.1.3 Способы перевода терминов
- •12.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
- •12.2.1. Графика
- •12.2.2. Примеры
- •12.3 . Справочный подмодуль. Справочные кадры . «Глоссарий». «Список основной и дополнитльной литературы». «Справочно- информационные сайты».
- •12.3.1. Глоссарий
- •12.3.2. Список основной и дополнительной литературы. Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Упражнения
- •12.5. Контрольный подмодуль. Контрольно – тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме».
- •12.5.1. Контрольные вопросы и варианты ответов на них. Вопросы для самоконтроля
- •12.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •12.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •12.6.1.Ответы на вопросы
- •16.6.2. Шифр к тестам
- •Кейс-модуль №13. Проблема перевода метафоры
- •13.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры.
- •13.1.1. Лингвистическая теория метафоры
- •13.1.2 Основные типы метафоры и способы метафоризации
- •13.1.3 Приемы перевода метафор
- •13.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •13.2.1. Графика
- •13.2.2. Примеры
- •13.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы», «Справочно-информационные сайты»
- •13.3.1. Глоссарий
- •13.3.2. Списокосновной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •13.4.2. Упражнения
- •13.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля».
- •13.5.1. Контрольные вопросы и варианты ответов на них.
- •13.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •13.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •13.6.1. Ответы на вопросы
- •14.1.2 Ментальные метонимические модели
- •14.1.3 Приемы перевода метонимии
- •14.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»
- •14.2.1. Графика
- •14.2.2. Примеры
- •14.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •14.3.1. Глоссарий
- •14.3.2. Список основной и дополнительной литературы Основная литература
- •Дополнительная литература
- •14.4.2. Упражнения
- •14.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме».
- •14.5.1. Контрольные вопросы и варианты ответов на них
- •14.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •14.6.Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •14.6.2. Шифр к тестам
- •15.1.2 Национальная специфика образного сравнения
- •15.1.3 Приемы перевода сравнений
- •15.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры».
- •15.2.1. Графика
- •15.2.2. Примеры
- •15.3.Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты».
- •15.3.1. Глоссарий
- •15.3.2. Основная и дополнительная литература Основная литература
- •Дополнительная литература
- •15.4.2. Упражнения
- •15.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. Контрольные вопросы и варианты ответов на них. «Тесты для промежуточного контроля».
- •15.5.1. Контрольные вопросы и варианты ответов на них
- •15.5.2. Тесты для промежуточного контроля по теме
- •15.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)
- •15.6.1. Ответы на вопросы
- •15.6.2. Шифр к тестам
- •Заключение
- •Тесты для первого рубежного контроля
- •А) т.М.Дридзе
- •А) Связность
- •А) Официально-деловые тексты
- •С) Опущение
- •Тесты для второго рубежного контроля
- •Е) в.П.Козловский
- •Тест для итогового контроля знания студентов
- •А) в.Н.Комиссаров в) а.Н.Федоров
- •А) ю.С.Степанов
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
УНИВЕРСИТЕТ «ТУРАН-АСТАНА»
К.М. АБИШЕВА
ОСНОВЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА
УЧЕБНИК
АСТАНА
2012
УДК 81’35:81’27
ББК 81.2 рус – 5 – 923
А15
Рецензенты:
Каиржанов А.Б., доктор филологических наук, профессор
Жунусова Ж.Н., доктор филологических наук, профессор
Сагидолла К., доктор филологических наук, профессор
Абишева К.М.
А15 Основы теории и практики перевода. Учебник. – Астана: «Туран-Астана», 2012. – 352 с.
ISBN 978 – 601 – 214 – 000 – 2
Учебник предназначен для студентов специальности – «Переводческое дело», магистрантов, дает представление об общих проблемах теории перевода, связанных с выявлением его сущности, уточнением моделей переводческой деятельности, описанием его видов, приемов перевода. Характеризуется личность переводчика, описываются параметры его структуры. Рассматриваются также лексико-стилистические вопросы перевода, акцентируется внимание на национальной специфике лексико-стилистических единиц, вызывающих затруднения в переводческой деятельности.
Учебный материал скомпонаван по темам и укомплектован в рамках кейс-модулей, представляющих совокупность подмодулей, позволящих ознакомить обучаемых с теоретической информацией, закрепить ее в процессе показа иллюстрации, выполнения заданий, упражнений. Контроль за усвоениям осуществляется в ходе ответов на вопросы, также путем тестирования.
Рекомендовано к изданию Ученым советом университета «Туран-Астана»
ISBN 978 – 601 – 214 – 000 – 2
© Абишева К.М., 2012
© Университет «Туран-Астана», 2012
Содержание
Предисловие………………………………………………………………. |
10 |
Кейс-модуль №1. Основные составляющие категориального строя науки «Теория перевода».............................................................................. |
|
1.1 Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры. |
|
1.1.1 Объект науки теория перевода……………………………………………………………………… |
14 |
1.1.2 Предмет и субъект дисциплины……………………………………… |
23 |
Выводы ……………………………………………………………………… |
26 |
1.2 Иллюстрирующий подмодуль………………………………………… |
26 |
1.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. Глоссарий. Список основной и дополнительной литературы. «Справочно-информационные сайты»………………………………………………………………………… |
27 |
1.4 Контрольно-тренирующий подмодуль Операционные кадры. «Задания», «Упражнения»………………………………………………….. |
29 |
1.5 Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». Тесты для промежуточного контроля по теме……………………………………………………………. |
31 |
1.6 Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь). «Ответы на вопросы». «Шифр к тестам»…………………………. |
34 |
Кейс-модуль №2. Методология и методы науки «теория перевода». 2.1 Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры. 2.1.1 Методология «Теории перевода» и общенаучные принципы ее исследования…………………………………………………………………. |
34 |
2.1.2 Общенаучные методы исследования «Теории перевода»………….. |
37 |
2.1.3 Конкретные (специализированные) методы исследования «Теории перевода»…………………………………………………………………….. |
39 |
Выводы………………………………………………………………............ |
47 |
2.2 Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»…………………………………………………………………… |
48 |
2.3 Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»………………………………………………. |
53 |
2.4 Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения»…………………………………………………... |
54 |
2.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. Контрольные вопросы и ответы на них. «Тесты для промежуточного контроля по теме»…………………………………………………………………………. |
58 |
2.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь) «Ответы на вопросы». «Шифр к тестам»…………..………………. |
60 |
Кейс-модуль №3. Сущность перевода 3.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры 3.1.1. Перевод как деятельность………………………………………......... |
61 |
3.1.2 Перевод как межкультурная коммуникация………………………… |
65 |
3.1.3 Перевод как текстовая деятельность…………………………………. |
69 |
Выводы…………………………………………………………...................... |
69 |
3.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»…………………………………………………………………… |
71 |
3.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список использованной литературы». «Справочно-информационные сайты»………………………………………………………………………… |
74 |
3.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения»…………………………………………………... |
78 |
3.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них», «Тесты для промежуточного контроля по теме»…………………………………………………………… |
83 |
3.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь). «Ответы на вопросы». «Шифр к тестам».............................................................................................................. |
85 |
Кейс-модуль №4. Языковая личность переводчика как субъекта переводческой деятельности |
|
4.1.1. Особенности языковой личности переводчика как билингвальной личности и посредника в межъязыковой коммуникации………………………………………………………………... |
86 |
4.1.2. Структура языковой личности переводчика…………………………………………………………………. |
91 |
4.1.3 Языковые способности переводчика и переводческая компетенция, ее составляющие…………………………………………………………….. |
95 |
Выводы………………………………………………………………... |
98 |
4.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»…………………………………………………………………… |
99 |
4.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты…………………………………………………….. |
100 |
4.4. Контрольно-тренирующий подмодуль . Операционные кадры. «Задания». «Упражнения»………………………………………………….. |
102 |
4.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме»… ……………………………………. |
105 |
4.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь). «Ответы на вопросы». «Шифр к тестам»……………………………………………………………………….. |
108 |
Кейс-модуль №5. Проблема определения перевода, его видов и приемов |
|
5.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры. |
|
5.1.1. Определение понятия «перевод»…………………………………….. |
109 |
5.1.2. Классификация видов перевода………………………………............ |
113 |
5.1.3 Основные способы перевода…………………………………………. |
118 |
Выводы………………………………………………………………………. |
125 |
5.2.Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»………………………………………………......................... |
126 |
5.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»……………………………………………………. |
129 |
5.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения»………………………………………………….. |
131 |
5.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля»………………………… …………………………………………. |
134 |
5.6 Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь). «Ответы на вопросы». «Шифр к тестам»………………………………………………………………………... |
138 |
Кейс- модуль №6. Моделирование процесса перевода. 6.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры. 6.1.1. Основные модели перевод……………………………………………. |
138 |
6.1.2 Когнитивно-деятельностная модель процесса перевода……………. |
147 |
Выводы………………………………………………………………………. |
150 |
6.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»........................................................................................................ |
151 |
6.3. Справочный модуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно- информационные сайты»………………………………… ………………… |
152 |
6.4. Контрольно – тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания. «Упражнения»…………… ……………………………………… |
153 |
6.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры . «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля»………………….…………………………………… |
155 |
6.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь. «Ответы на вопросы». «Шифр к тестам» ………………………….. |
157 |
Кейс-модуль №7. Языковые и культурно-исторические расхождения как основа «теории непереводимости» 7.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры |
|
7.1.1. Проблема национально-специфической обусловленности культур и языка……………………………………………………………………….. |
158 |
7.1.2. Концепт как ключевое слово национальной культуры………. |
160 |
7.1.3. Национально-культурная специфика лексических средств и барьеры, возникающие в процессе переводческой деятельности……….. |
164 |
Выводы........................................................................................................... |
168 |
7.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»……… ………………………………………………….............. |
169 |
7.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы», «Справочно-информационные сайты»………………………………………………….... 7.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения»………………………………………………….. |
171
173 |
7.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них», «Тесты для промежуточного контроля по теме по теме» …………………………....... |
178 |
7.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь)… «Ответы на вопросы». «Шифр к тестам»………………………… |
179 |
Кейс-модуль №8. Реалии в переводоведении и проблема передачи их на другой язык. |
|
8.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры. |
|
8.1.1 Проблема определения реалий и их типы…………………………………………………………………………... |
180 |
8.1.2. Лакуны как тип безэквивалентных слов…………………………………………………………………………… |
184 |
8.1.3. Классификация реалий в переводоведении и способы их перевода……………………………………………………………………… |
193 |
Выводы……………………………………………………………………… |
189 |
8.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»……………………………………………................................... |
196 |
8.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»………… …………………………………........... |
197 |
8.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения»………… ………………………………………. |
201 |
8.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме»… … …………………………………………………….. |
204 |
8.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь). «Ответы на вопросы». «Шифр к тестам»………………………….. |
206 |
Кейс- модуль №9. Проблема перевода многозначных слов 9.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры. 9.1.1. Определение понятия «многозначное слово»…… ………………… |
207 |
9.1.2. Контрастивно-сопоставительный анализ многозначных слов исходного и переводного языков и выявление расхождений в их структуре……………………………………………………………………... |
211 |
9.1.3 Приемы перевода многозначных слов………………………………. |
215 |
Выводы……………………………………………………………………… |
216 |
9.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика», «Примеры»…………………………………………………………………… |
217 |
9.3.Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»… ………………………………………............... |
219 |
9.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения»……… …………………………………………. |
220 |
9.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них ». «Тесты для промежуточного контроля по теме»…………………………………………………………… |
222 |
9.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь). «Ответы на вопросы». «Шифр к тестам» ……………… …………. |
225 |
Кейс-модуль №10. Национальная специфика фразеологизмов и проблемы перевода их на другой язык 10.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры. 10.1.1. Общая классификация фразеологизмов в лингвистике и в переводоведении…………………………………………………………….. |
226 |
10.1.2 Национальная специфика фразеологизмов и проблемы лингвокультуроведческой интерференции при переводе………………... |
229 |
10.1.3 Приемы перевода фразеологизмов………………………………….. |
232 |
Выводы……………………………………………………………………….. |
234 |
10.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»........................................................................... |
235 |
10.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты» …………………………………………............... |
237 |
10.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения»……………… ………………………………….. |
238 |
10.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты по теме»………… ………………………………………………………………. |
241 |
10.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь). «Ответы на вопросы». «Шифр к тестам» ………………………… |
243 |
Кейс- модуль №11.Проблема перевода синонимов 11.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры 11.1.1. Классификация синонимов………………………………………… |
244 |
11.1.2 Типы связей, функции синонимов и проблема адекватной передачи синонимов в языке перевода…………………………………….. |
247 |
11.1.3 Приемы перевода синонимов………………………………………. |
250 |
Выводы………………………………………………………………………. |
251 |
11.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры» …………………………………………….................................. |
252 |
11.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»………… ………………………………............. |
253 |
11.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения»………… ………………………………………. |
255 |
11.5. Контрольный подмодуль. Контрольно – тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме»…………… …………………………. |
257 |
11.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь). «Ответы на вопросы». «Шифр к тестам» …………………………. |
259 |
Кейс-модуль №12. Термины и проблемы их перевода 12.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры 12.1.1. Об основных недостатках в процессе перевода терминов………... |
260 |
12.1.2 Терминологический концепт: его основные признаки……………. |
263 |
12.1.3 Способы перевода терминов………………………………………... |
267 |
Выводы………………………………………………………………………. |
269 |
12.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»………………………………………………............................... |
270 |
12.3 . Справочный подмодуль. Справочные кадры . «Глоссарий». «Список основной и дополнитльной литературы». «Справочно- информационные сайты»................................................................................ |
272 |
12.4. Контрольно – тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания». «Упражнения».............................................................................. |
273 |
12.5. Контрольный подмодуль. Контрольно – тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме»………… …………………................. |
275 |
12.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь). …… …………………………………………………………………... |
278 |
Кейс-модуль №13. Проблема перевода метафоры 13.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры. 13.1.1. Лингвистическая теория метафоры………………………………… |
279 |
13.1.2 Основные типы метафоры и способы метафоризаци……………… |
282 |
13.1.3. Приемы перевода метафор................................................................. |
283 |
Выводы………………………………………………………………………. |
285 |
13.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»……… ……………………………………... |
286 |
13.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы», «Справочно-информационные сайты» …………………………………………………… |
288 |
13.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания» Упражнения……………………………………………………… |
289 |
13.5. Контрольный подмодуль. Контролирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Промежуточные тесты»………… |
291 |
13.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь). «Ответы на вопросы». «Шифр к тестам»………………………….. |
293 |
Кейс-модуль №14. Проблемы перевода метонимии. 14.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры. 14.1.1 Метонимия как лингвокогнитивный механизм речемыслительной деятельности…………………………………………………………………. |
294 |
14.1.2 Ментальные метонимические модели………………………………. |
297 |
14.1.3 Приемы перевода метонимии.............................................................. |
299 |
Выводы.............................................................................................................. |
303 |
14.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика»…………………… ……………………………………………… |
303 |
14.3. Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»…… …………………………………...…………. |
305 |
14.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания».«Упражнения».....… …………………………………..………… |
306 |
14.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. «Контрольные вопросы и варианты ответов на них». «Тесты для промежуточного контроля по теме».............................................................. |
308 |
14.6.Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь). «Ответы на вопросы». «Шифр к тестам» …………………………. |
310 |
Кейс-модуль №15. Сравнения и способы их перевода 15.1. Теоретический подмодуль. Теория. Информационные кадры 15.1.1 Лингвокогнитивная природа сравнения……………………………. |
311 |
15.1.2 Национальная специфика образного сравнения…………………… |
313 |
15.1.3 Приемы перевода сравнений………………………………................ |
315 |
Выводы……………………………………………………………………….. |
318 |
15.2. Иллюстративный подмодуль. Иллюстративные кадры. «Графика». «Примеры»....................................................................................................... |
319 |
15.3.Справочный подмодуль. Справочные кадры. «Глоссарий». «Список основной и дополнительной литературы». «Справочно-информационные сайты»……………………………………………………. |
321 |
15.4. Контрольно-тренирующий подмодуль. Операционные кадры. «Задания».«Упражнения»…………………………………………………… |
323 |
15.5. Контрольный подмодуль. Контрольно-тренирующие кадры. Контрольные вопросы и варианты ответов на них. «Тесты для промежуточного контроля по теме»……………………………………….. |
325 |
15.6. Статистический подмодуль. Результирующие кадры (обратная связь). «Ответы на вопросы». «Шифр к тестам» ………………………….. |
327 |
Заключение………………...………………………………………………… |
328 |
Тесты для первого рубежного контроля………………………... ………… |
331 |
Тесты для второго рубежного контроля…………………………………… |
338 |
Тест для итогового контроля знания студентов……………….................... |
345 |