- •I. Read the dialogue 1 and translate it into Russia.
- •III. Complete the following sentences.
- •IV. Complete the dialogue and act out a similar one:
- •V. Read the dialogue 2 and translate it into Russian.
- •VII. Answer the questions.
- •VIII. Translate these sentences into English.
- •IX. Complete the dialogue with someone you know well and act out a similar one:
- •I. Read the dialogue 1 and translate it into Russia.
- •II. Useful words for learning.
- •IV. Read this dialogues and change Tim’s diary.
- •V. Complete the dialogue (You may change the original) and act out a similar one:
- •VII. Useful words for learning.
- •VIII. Try to make a table.
- •IX. Appropriate or inappropriate?
- •X. Complete the dialogue (You may change the original) and act out a similar one:
- •I. Read the dialogue 1 and translate it into Russian.
- •II. Useful words for learning.
- •III. Insert prepositions:
- •IV. Translate into Russian the questions.
- •V. Read the text and translate it into Russian.
- •VI. Answer the questions.
- •VII. Translate these sentences into Russian.
- •VIII. Read the dialogue 2 and translate it into Russian.
- •IX. Useful words for learning.
- •X. Complete the dialogue and act out a similar one:
- •XI. Read the text and translate it into Russian.
- •I. Прочитайте и переведите образец письма-запроса.
- •II. Переведите данные письма-запросы на английский язык:
- •III. Составьте письмо-запрос в адрес английской компании:
- •I. Прочтите и переведите образец письма-предложения.
- •II. Переведите данные письма-предложения на английский язык:
- •III. Составьте письмо-предложение:
- •I. Прочтите и переведите образец письма-заказа на товары:
- •II. Переведите данные письма-заказы на английский язык:
- •III. Составьте письмо-заказ на 500 метров ткани по 30 фунтов, используя прилагаемый бланк заказа:
- •IV. Переведите письмо-подтверждение и письмо-отклонение заказа на английский язык
- •V. Read the dialogue and translate it into Russian.
- •I. Прочтите и переведите образец письма-рекламации.
- •II. Переведите письмо-претензию на английский язык:
- •IV. Прочтите и переведите образец письма-урегулирования:
- •V. Переведите письмо-урегулирование на английский язык:
II. Переведите письмо-претензию на английский язык:
Уважаемые господа,
Мы вам очень благодарны за быстрое выполнение заказа. Все поставлено правильно и прибыло в хорошем состоянии, за исключением ящика №…
К сожалению, когда мы открыли этот ящик, в нем оказались совершенно иные предметы, и мы можем только догадываться, что произошла ошибка и содержимое этого ящика попало сюда из другого заказа.
Мы прилагаем список содержимого ящика №.. и будем вам благодарны, если вы сравните его с нашим заказом и вашей копией счета-фактуры.
Дайте, пожалуйста, знать, как вы намерены в отношении ящика распорядиться.
С уважением…
III. Напишите английской компании письмо-претензию, в котором укажите, что Вы оказались в довольно затруднительном положении по причине задержки поставки партии оборудования, которое должно было прибыть две недели назад. Спросите о причине задержки, а также узнайте, когда оборудование будет поставлено.
Letter of Adjustment
Письмо-урегулирование претензии
Письма, которые написаны в ответ на претензии, могут называться письмами-урегулированиями. Эти письма наиболее трудно писать, поскольку они требуют при всех обстоятельствах терпения, такта и дипломатии. Вы не потеряете вашего клиента, если отреагируете на его требования быстро.
Выражения для написания письма-урегулирования:
My (our) apologies for.. |
Приношу свои (наши) извинения за... |
taking so long to answer your letter. |
то, что долго не отвечал на Ваше письмо. |
the delay in ... which was entirely outside our control. |
задержку в ... , которая произошла не по нашей вине. |
the trouble (inconvenience) it may have caused you. |
то беспокойство (неудобство), которое это, возможно, причинило Вам. |
not coming to... |
то, что не пришел... |
I must apologise that... |
Должен извиниться за то, что... |
I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter. |
Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле. |
Please accept my apologies for... |
Примите, пожалуйста, мои извинения за... |
We offer an apology for... |
Приносим извинения за... |
I wish to offer my sincere apologies for the inconvenience you have been caused... |
Хочу принести свои самые искренние извинения за неудобство, которое было Вам причинено... |
I sincerely regret that... |
Я искренне сожалею, что... |
I was extremely sorry that...
|
Я очень виноват в том, что...
|
IV. Прочтите и переведите образец письма-урегулирования:
JACKSON & MILES 118 Regent Street London W1C 37D UK
2nd December, 2000
HOWARD & PRATT Ladies’ Clothing 306, 3d Avenue Chicago, III. 60602 2nd December, 2000 USA
Dear Sirs: The colour of the dresses about which you complain is indeed lighter than it should be. Please accept our apologies. We are sending you a new lot by air this week, and would ask you to return the faulty clothes. Alternatively you may keep this lot for sale as seconds at a reduced price of $1,120. You are perfectly correct in saying that packing and insurance costs are normally less for cargo sent by air. May we remind you, however, that your request to send the goods by air was made at short notice. It was not possible for us to use the lighter air freight packing materials, as most of the dresses were ready for shipment by sea freight. Furthermore, our insurance is on an open policy at a flat rate, and depends on the value of the goods, not the method of transport. For these reasons our invoice No. 14596 dated 15th Nov., 2000 is still valid, and we look forward to receiving your remittance when due. Yours faithfully,
D.A.Leary Manager Export Department Sellers |
