Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
методичка по английскому языку.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
311.3 Кб
Скачать

II. Переведите письмо-претензию на английский язык:

Уважаемые господа,

Мы вам очень благодарны за быстрое выполнение заказа. Все поставлено правильно и прибыло в хорошем состоянии, за исключением ящика №…

К сожалению, когда мы открыли этот ящик, в нем оказались совершенно иные предметы, и мы можем только догадываться, что произошла ошибка и содержимое этого ящика попало сюда из другого заказа.

Мы прилагаем список содержимого ящика №.. и будем вам благодарны, если вы сравните его с нашим заказом и вашей копией счета-фактуры.

Дайте, пожалуйста, знать, как вы намерены в отношении ящика распорядиться.

С уважением…

III. Напишите английской компании письмо-претензию, в котором укажите, что Вы оказались в довольно затруднительном положении по причине задержки поставки партии оборудования, которое должно было прибыть две недели назад. Спросите о причине задержки, а также узнайте, когда оборудование будет поставлено.

Letter of Adjustment

Письмо-урегулирование претензии

Письма, которые напи­саны в ответ на претензии, могут называться письмами-урегулированиями. Эти письма наиболее трудно писать, поскольку они тре­буют при всех обстоятель­ствах терпения, такта и дипломатии. Вы не поте­ряете вашего клиента, если отреагируете на его требо­вания быстро.

Выражения для написания письма-урегулирования:

My (our) apologies for..

Приношу свои (наши) из­винения за...

taking so long to answer your letter.

то, что долго не отвечал на Ваше письмо.

the delay in ... which was entirely outside our control.

задержку в ... , которая произошла не по нашей вине.

the trouble (inconvenience) it may have caused you.

то беспокойство (неудоб­ство), которое это, возмож­но, причинило Вам.

not coming to...

то, что не пришел...

I must apologise that...

Должен извиниться за то, что...

I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter.

Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле.

Please accept my apologies for...

Примите, пожалуйста, мои извинения за...

We offer an apology for...

Приносим извинения за...

I wish to offer my sincere apologies for the inconve­nience you have been cau­sed...

Хочу принести свои самые искренние извинения за неудобство, которое было Вам причинено...

I sincerely regret that...

Я искренне сожалею, что...

I was extremely sorry that...

Я очень виноват в том, что...

IV. Прочтите и переведите образец письма-урегулирования:

JACKSON & MILES

118 Regent Street

London W1C 37D

UK

2nd December, 2000

HOWARD & PRATT

Ladies’ Clothing 306, 3d Avenue

Chicago, III. 60602

2nd December, 2000

USA

Dear Sirs:

The colour of the dresses about which you complain is indeed lighter than it should be. Please accept our apologies.

We are sending you a new lot by air this week, and would ask you to return the faulty clothes. Alternatively you may keep this lot for sale as seconds at a reduced price of $1,120.

You are perfectly correct in saying that packing and insurance costs are normally less for cargo sent by air. May we remind you, however, that your request to send the goods by air was made at short notice. It was not possible for us to use the lighter air freight packing materials, as most of the dresses were ready for shipment by sea freight.

Furthermore, our insurance is on an open policy at a flat rate, and depends on the value of the goods, not the method of transport. For these reasons our invoice No. 14596 dated 15th Nov., 2000 is still valid, and we look forward to receiving your remittance when due.

Yours faithfully,

D.A.Leary

Manager Export

Department

Sellers