
- •3370 Methodische anweisungen
- •Im Fach „Methodik des Übersetzungsunterrichts“
- •1. Prinzipien der Textauswahl
- •7. Interessantheit
- •8. Aktualität
- •2. Didaktisierung von Texten
- •Didaktisierungsprotokoll
- •3. Texte
- •22459 Hamburg
- •Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung und Warnhinweise Welche Vorsichtsmaßnahmen müssen beachtet werden?
- •4. Übungen zur Entwicklung des Verstehens
- •Variante:
- •5. Übungen zur Entwicklung des vermögens der Textdifferenzierung
- •6. Die übersetzungsvorbereitende Textanalyse
- •Ingolstadt – nh Ambassadeur Ingolstadt
- •Texte fÜr die Analyse
- •8. Übungen zur Entwicklung der Recherchierkompetenz
- •8.1. Übungen zur Arbeit mit Wörterbüchern
- •8.2. Arbeit mit Parallel- und Hintergrundtexten
- •9. Unterrichtsmodelle für den Übersetzungsunterricht
- •9.1. Anfertigung einer Übersetzung
- •9.7. Projekt - Übersetzung
- •9.8. Auswertung von Protokollen des lauten Denkens
- •Verlaufsskizze des Übersetzungsunterrichts
9.8. Auswertung von Protokollen des lauten Denkens
In Partnerarbeit (meist außerhalb der Unterrichtsstunde) wird einen Text übersetzt, wobei die Studenten „laut denken sollen“, d. h. alles in der Muttersprache verbalisieren, mit dem Partner diskutieren. Diese Überlegungen werden aufgezeichnet.
Die Texte von zwei oder drei Gruppen werden an alle Studenten verteilt, die Protokolle des lautes Denkens vorgestellt und von allen Studenten kommentiert.
9.9. Computergestützter Übersetzungsunterricht.
Projektion einer Hausübersetzung eines (anonym bleibenden) Studenten. Diskussion und Verbesserung der Übersetzung. Alle können das Entstehen des Zieltextes visuell mitverfolgen. Alle bekommen Kopie des Textes und Kommentare.
Verlaufsskizze des Übersetzungsunterrichts
Datum Gruppe
Thema:
Ziele:
Materialien, Nachschlagewerke, Technische Mittel u.a.:
Verlaufsskizze:
Einstieg.
Die Studenten werden mit dem Thema, Aufgaben bekanntgemacht.
Hauptteil:
Vorbereitungsübungen.
Kontrolle der Hausaufgabe.
Übersetzung des Textes.
Das Vergleichen und das Besprechen der Übersetzungen, Analyse der Übersetzungsvarianten.
Erklärung der Hausaufgabe.
Bewertung der Arbeit der Studenten.
(Die Reihenfolge der Arbeit und der Aufgaben kann verändert werden.)
Aufgabe:
1. Machen Sie sich mit den Unterrichtsmodellen für den Übersetzungsunterricht bekannt.
2. Bestimmen Sie, welches Unterrichtsziel von jedem dieser Unterrichtsvarianten erreicht wird.
3. In welcher Studienetappe ist jede dieser Unterrichtsvarianten einzusetzen?
4. Stellen Sie die Verlaufsskizze eines Übersetzungsunterrichts zusammen.
Literatur
1. Кияк Т. Р. Теорія і практика перекладу / Т. Р. Кияк, А. М. Науменко, О. Д. Огуй. – Вінниця : Нова книга, 2006. – 586 с.
2. Мирам Г. Профессия : переводчик / Г. Мирам. – Киев : Эльга Ника – Центр, 2006. – 158 с.
3. Kautz Ul. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens / Ulrich Kautz. – 2. Auflage. – JUDICIUM, Goethe - Institut München, 2002. – 646 S.
4. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / Werner Koller. – 4. Auflage. – Quelle & Meyer Heidelberg Wiesbaden, 1992. – 343 S.
5. Reiß K. Texttyp und Übersetzungsmethode / Katharina Reiß. – Julius Groos Verlag Heidelberg, 1993. – 146 S.