
- •Тема 1. Литературный язык Киевской Руси (х1 – начало х1Ув.)
- •Вопрос о происхождении древнерусского языка. Древнерусский язык.
- •Типы (стили) литературного языка эпохи и их языковые особенности
- •§ 1.Возникновение литературного языка у славян
- •§ 2. Распространение старославянского языка
- •§ 3. Предпосылки возникновения русского литературного языка
- •§ 4. Концепция двуязычия
- •§ 5. Концепция старославянской основы древнерусского литературного языка
- •§ 10. Концепция русской основы древнерусского литературного языка
- •§ 11. Концепции «сложной» природы древнерусского литературного языка
- •§ 12. Возрождение некоторых старых концепций
- •§ 3. Язык деловых памятников
- •§ 4. Язык и стиль светской повествовательной литературы
- •§ 5. Язык и стиль культовых произведений
- •Глава II
- •§ 1. Язык великорусской народности
§ 11. Концепции «сложной» природы древнерусского литературного языка
Более глубокое понимание самой природы литературного языка и вследствие этого более глубокое решение вопроса о происхождении древнерусского литературного языка содержится в лекциях по истории русского литературного языка Б.А.Ларина, которые он читал в Ленинградском университете в конце 1940-х — начале 1950-х годов. Впрочем, его позиция довольно непоследовательна: с одной стороны, он усердно подчеркивает, не имея, правда, к этому никаких фактических оснований, что старославянский язык «воспринимался как чужой, иностранный язык», что «его изучение представляло довольно большую трудность и требовало весьма длительных занятий и немалых дарований»1; с другой стороны, он указывает, что в истории литературного языка «произошел чрезвычайно быстрый переход от более или менее однородного, однотипного общего языка к языку весьма сложной структуры, располагающему стилями и стилистическими системами (стилями высокой поэзии; философии, богословия и науки; деловым; повседневно-бытовым»2. «В светской литературе домонголь-ского периода язык одних жанров ближе к церковнославянскому типу, а других — к разговорному. Язык Русской Правды дальше всего стоит от церковного языка, а "Слова о полку Игореве" имеет черты, общие с церковным языком; в "Молении" Даниила Заточника чувствуется связь с разговорным языком городов Рос-тово-Суздальской Руси. Поэтому решение вопроса о литературном языке киевской эпохи весьма сложно. Мы не можем теперь уже сказать, как Шахматов, что литературный язык древнейшего периода сперва был целиком церковнославянским и лишь постепенно обогащался русскими элементами. Но вместе с тем мы не можем считать, что русский язык древнейшей поры был целиком русским, без примеси церковнославянского, как предполагает Обнорский»3. Невозможно себе представить, чтобы чужой, иностранный язык, изучение которого, по Ларину, приравнено к изучению латыни или древнегреческого, «быстро» стал основой одного из стилей древнерусского литературного языка. Но мысль о сложной структуре литературного языка заслуживает внимания и одобрения.
Более внятно о том же говорил Г. О. Винокур. Он считал, что в Киевской Руси был один литературный язык — древнерусский, природа которого была «амальгамной», скрещенной, так как в него «в определенной пропорции входили два начала: старосла-
1 Ларин Б. А. Лекции по истории русского литературного языка. — С. 109.
2 Там же. — С. 109—110.
3 Там же. — С. 200.
вянское книжное и восточнославянское живое»1. Эта сложность состава привела к стилистической дифференциации древнерусского
литературного языка: «Русский письменный язык уже и в древнейших его памятниках предстает перед нами в относительно богатом стилистическом разветвлении. Можно сказать, что каждый из трех основных разделов древней русской письменности... имеет свой особый стиль речи. Соответственно этим разделам можно говорить о церковно-книжном, деловом и собственно литературном стилях письменного языка древнейшей поры как его основных типических разновидностях»2. Взгляд на древнерусский литературный язык как на систему стилей позволил этим авторам и более верно решить вопрос об их происхождении; как писал тот же Винокур, синтез двух начал — старославянского книжного и восточнославянского живого «есть самое характерное явление истории русского литературного языка в целом»3; разные стили древнерусского литературного языка определялись разным соотношением этих начал. Таким образом, в этой концепции в понимании языковой ситуации акцент смещается с генетического аспекта (поиск «основы») на функциональный, что, в свою очередь, позволяет и более глубоко осветить вопрос происхождения русского литературного языка. Эту линию продолжил В. В. Вино-|градов.
В книге «Основные проблемы изучения образования и разви-|тия древнерусского литературного языка» (1958) В.В.Виноградов 'ясно обозначил принципиально новый подход к феномену литературного языка: «Литературный язык даже в его народной осно-'ве — явление не столько историко-диалектологическое (разрядка моя. — А. К.), сколько культурно-историческое»4. Он писал, что благодаря исследованиям Соболевского, Истрина, Никольского, Сперанского «к настоящему времени с полной очевидностью раскрылась общая картина многообразия разновидностей или стилей древнерусского литературного языка, зависевших от характера или степени использования старославянского языка, восточнославянской речи и стилистики восточнославянского народно-поэтического творчества»5. Проникновение на Русь старославянского языка привело к формированию на его основе особого типа языка, который он называл книжно-славянским типом древнерусского литературного языка. Формирование этого типа, однако, «не могло ни стеснить, ни тем более подавить пе-
1 Винокур Г. О. Русский язык. Исторический очерк // Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. — С. 30.
2 Там же. - С. 44.
3 Там же. — С. 49.
4 Виноградов В. В. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка. — М., 1958. — С. 126.
5 Там же. — С. 21.
36
редачу на письме и дальнейшую литературную обработку восточнославянской народно-поэтической и историко-мемуарной речевой традиции (см. язык Начальной летописи, "Слова о полку Иго-реве", "Моления Даниила Заточника" и т.д.). Литературно-обра-ботанный народный тип литературного языка не отграничивается и не обособляется от книжно-славянского типа как особый язык. Вместе с тем это не разные стили одного и того же литературного языка, так как они не умещаются в рамках одной языковой структуры и применяются в разных сферах культуры и с разными функциями»1. Этот тип древнерусского литературного языка В. В. Виноградов назвал народно-литературным; в его образовании участвовала как исконно русская, так и славянская языковая стихия, что было возможно лишь в силу близкого родства славянского и древнерусского языков, наличия в них общих грамматических и лексико-семантических черт. О близости этих языков и об обращении со славянским как со своим достоянием писал А.А.Шахматов, а еще раньше о единстве литературного и разговорного языков в Киевской Руси говорил И.И.Срезневский: «До тех пор, пока в языке народном сохранялись еще древние формы, язык книжный поддерживался с ним в равновесии, составлял с ним одно целое. Друг другу они служили взаимным дополнением. Народная чистота одного и ученое богатство другого были в противоположности, но не более как язык людей простых и людей образованных»2. Срезневский указывал далее, что русский разговорный язык стал отдаляться от литературного языка лишь в XIV веке, когда «народный русский язык подвергся решительному превращению древнего своего строя»3 и, добавим от себя, когда вследствие этого возникла новая языковая ситуация. Таким образом, «необходимо признать наличие двух основных потоков в составе древнерусской литературы и двух типов древнерусского литературного языка, находившихся в живом взаимодействии, в динамической координации»4.
Генетически книжно-славянский и народно-литературный типы разнородны, восходят к разным источникам («основам»), но в силу своей близости они совмещались в одном языковом сознании, обслуживали одну культуру, различаясь лишь областью своего применения. В силу этого мы не можем согласиться с тем, что эти разновидности литературного языка нельзя называть стилями. Мы уже говорили, что XI век — это время позднего праславянского языка, поэтому структурные различия между южнославян-
' Ви ноградов В. В. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка. — М., 1958. — С. 37—38.
2Срезневский И. И. Мысли об истории русского языка. — М., 1959. — С. 66.
3 Там же. - С. 67.
4 В и н о градов В. В. Основные проблемы изучения образования... — С. 41.
ским и восточнославянским диалектами праславянского языка еще (нельзя считать языковыми, как, очевидно, полагал В.В.Виноградов. В литературном тексте эти различия носили именно стилистический характер, потому и разновидности языка были стиля-ш, а не типами.
Ряд конкретных исследований, проведенных в русле концепции }. В. Виноградова, полностью подтверждают эту общую мысль. Исследо-|;шие И. С. Улуханова о семантически тождественных предлогах пред-ъ — ||[(|«дгк показало, что предлог предъ имеет стопроцентное употребление в (шмятниках книжно-славянского типа (т.е. сакрального стиля): Изборнике 1073 г., Житии Феодосия Печерского, Сказании о Борисе и Глебе, Тобковском прологе, сочинениях Кирилла Туровского и Серапиона Владимирского и др. В памятниках же народно-литературного типа соотно-иное:
перед-ь
25
64
44
Памятник
Лаврентьевская летопись ............................................ 82
Ипатьевская летопись................................................. 32
Грамоты........................................................................ 13
Однако важен не только жанр, но и узкий контекст употребления :лова; после изучения этого вопроса И.С.Улуханов сделал два вывода:
1) «Оба предлога можно встретить в произведениях, написанных как снижно-славянским типом, так и народно-литературным типом языка. Однако для книжно-славянского типа языка предлог передо — явление Крайне нетипичное, единичное. Это обусловлено незначительным влия-' нием живой речи на язык памятников, написанных этим типом языка»;
2) «В произведениях, написанных народно-литературным типом языка (в наших материалах — летописных рассказах, отразивших особенности стиля военных повестей), представлены оба предлога, причем употребление того или иного из них обусловлено рядом разнообразных факторов.
Тредлог пред'ъ представлен в сочетаниях, типичных для книжно-славян-ркого типа языка. Образование и функционирование этих трафаретных
эчетаний вызвано наличием трафаретных ситуаций, объясняемых, в свою ^чередь, особенностями средневековою мировоззрения, требованиями литературного этикета»1.
В сходной по типу работе Г. И. Белозерцев, во-первых, выяснил, что старославянской по происхождению является приставка и^- лишь с выделительным значением; во-вторых, установил, что употребление глаголов с приставками щ- и въ1- зависит не от их семантики, а от сферы употребления. Исследование показало, что в памятниках славянского языка употребляются исключительно глаголы с приставкой и^-. «Что касается глаголов с щ- в языке ^етописей, то среди этих контекстов можно довольно четко выде-
1 У л уха нов И. С. Предлоги предъ—передъ в русском языке XI —XVII вв. // 1сследования по исторической лексикологии древнерусского языка. — М., 1964. — З. 149.
38
лить два слоя: контексты, по характеру содержания и типичному лексическому окружению данного глагола прямо смыкающиеся с церковно-книжной традицией — использование варианта с щ-здесь мотивировано внутренним характером контекста; контексты, не отмеченные ярким церковнославянским колоритом, где глаголы с т,- употребляются при описании ситуаций, типичных для вт*!-. Последние и свидетельствуют о широком усвоении русскими летописцами церковнославянских лексем с приставкой и^-»1.
По подсчетам Л. П. Клименко, в словарь древнерусского литературного языка языка было включено 35,5 % старославянских коррелятов с жд: из них 11,7% стали синонимами восточнославянских слов с другими корнями (к-Ьжда —глаз'ъ), 17,8% вступили в системные отношения с восточнославянизмами (тоужити — тоуждити), 5,8 % закрепились в качестве основного номинативного средства (оугожджиге 'врачевание', прокоуждати 'осквернять', 'заражать')2. Таким образом, треть старославянской лексики с жд стала стилистическим средством древнерусского литературного языка, а еще 5 % — основным средством именования.
В исследовании, посвященном употреблению слов-вариантов с полногласием и неполногласием в прямой речи летописных персонажей (по Лаврентьевскому и Ипатьевскому спискам), Т. Н. Кандаурова обнаружила весьма любопытный факт: в прямой речи как князей, так и простого народа преобладает русская полногласная лексика, тогда как в речи автора и речах святых, угодников, духовенства, изобилующих библейскими реминисценциями, ей почти нет места. Вместе с тем нередки случаи употребления полногласной и неполногласной лексики в речах тех же персонажей — и князей, и простого народа. По общему признанию историков и филологов, прямая речь в летописи была фактографична, на основании чего Т.Н.Кандаурова сделала весьма достоверный вывод о проникновении как полногласной лексики в литературный язык, так и неполногласной лексики из литературного языка в разговорное койне древнего Киева: «Считая, что старославянскому языку принадлежала ведущая роль в формировании древнерусского письменно-литературного языка, мы, однако, еще раз подчеркиваем, что даже с точки зрения исследуемого нами языкового материала (употребление полногласной и неполногласной лексики) мы имеем все основания утверждать, что древнерусский письменно-литературный язык не был вместе с тем языком древнеболгарским, а представлял собой органическое соединение, подвижное сосуществование живых собственно восточнославянских и книж-
ных церковнославянских («древнеболгарских») элементов. Причем это соединение, сосуществование языковых элементов, хотя и поступивших 1п рашых источников, но всегда генетически близких, а иногда даже (тождественных, характеризовало — с разным количественным отношением составляющих его частей — не только средневековый древнерус-Ькнн письменно-литературный язык (и определяло его типы), но, видимо, и какой-то степени и живое древнекиевское койне»1. В другом исследовании на ту же тему Т. Н. Кандаурова пришла к выводу о том, что противопоставление неполногласных и полногласных вариантов было не г|цмистическим, а семантическим: «неполногласная форма — прямое и |(>(>разно-переносное, отвлеченное значение, полногласная — только |1рямое»2. Например: краггк — 1) 'неприятель на войне', 2) 'противник в 1|см-либо', 3) 'дьявол'; яорогъ — только 'неприятель на войне'; власть — |) 'территория, область', 2) 'право', 3) 'господство'; иолостк — только .-рритория, область'. Отсюда Т.Н. Кандаурова заключает, что «на пове-1тиовательные традиции первых веков русской письменности ни в коей Мере нельзя механически распространять отношения, характерные для литературной традиции эпохи русского классицизма: старославянская неполногласная форма слова — книжная, возвышенная, русская полногласная — разговорная, сниженная»3. Этот вывод не вполне правомерен, ибо и в русском Средневековье, и в русском классицизме «высокими» и «низкими» были не слова, а сами предметы. «Высокость» предмета переносилась на слово и, наоборот, «высоким» словом мог быть обозначен только «высокий» предмет. В силу этого в таких жанрах, как житие, преобладают слова с неполногласием, хотя в определенных контекстах могли употребляться и полногласные формы. В этом заключается суть средневекового символизма, с разрушением которого сами слова приобретают «высокую» или «низкую» окраску.
После работы В.В.Виноградова стала ясна методологическая устарелость концепций Шахматова и Обнорского: поиски генетической основы — это по существу неверная диалектологическая точка зрения на литературный язык, тогда как его природе больше соответствует функционально-культурная; литературный язык — пиление не столько историко-диалектологическое, сколько культурно-историческое. Следуя этому принципу, В. В. Виноградов ста-|1ил решение вопроса об образовании древнерусского литературного языка в зависимость от процессов формирования древнерусской литературы. Он указывал, что характер языковых стилей древнерусского литературного языка обусловлен жанровым строем древнерусской литературы. Еще А. И.Соболевский с удивлени-
1 Белозерцев Г. И. Соотношение глагольных образований с приставками вы- и из- выделительного значения в древнерусских памятниках XI —XIV вв. // Там же. — С. 192.
2 См.: Клименко Л. П. История русского литературного языка с точки зрения теории диглоссии // Проблемы исторического языкознания. Вып. 3. Литературный язык Древней Руси. — Л., 1986. — С. 19 — 20.
1 Кандаурова Т.Н. Полногласная и неполногласная лексика в прямой 1><"1И летописания // Памятники древнерусской письменности. Язык и текстоло-шя.-М, 1968.-С. 86.
2 Кандаурова Т. Н. О взаимозаменяемости слов с комплексами 1га1, 1от1 в оригинальных русских памятниках XII—XIV вв. // Уч. зап. МГПИ им. Ленина. — I 264. - М., 1967.-С. 426.
3 Тим же. — С. 428.
40
ем отмечал: «Точно также поражаетъ насъ и отсутств!е въ церков-но-славянской литератур^ Болгарш оригинальныхъ историческихъ сочинешй, повестей, житш и т.п. Втжъ царя Симеона былъ бо-гать собьтями: войнами, победами и т. п.; но если-бы не греческ1е источники, мы объ этихъ собьгпяхъ не знали бы ничего. Повиди-мому, кое-как!я скудныя заметки о лицахъ и собьтяхъ X втжа ктзмъ-то въ восточной Болгарш были написаны; ими потомъ воспользовались; — но ничего похожаго на нашу первую летопись или на греческш хронографъ не было составлено»1. На это же обстоятельство указывал В. М.Истрин: «Даже и те немногие повести, которые были в древнее время переведены, отличаются как раз, при занимательности содержания, нравоучительным характером, каковы "Александрия" и "Повесть об Акире Премудром". Но среди славянских литератур русская литература все же занимает особое положение, так как и эти древнейшие повести явились не у южных славян, которые не проявили никакого интереса к повествовательной литературе, а у русских»2. В. В. Виноградов также писал, что древнерусская литература «уже в начальный период своей истории культивировала, кроме религиозно-философских, также повествовательные, исторические и народно-художественные жанры. В этом заключалось существенное отличие восточнославянской литературы от древнейшей болгарской»3, т.е. созданной на старославянском языке. Поэтому «сводить процессы формирования древнерусского письменного литературного языка (так же, как и древнерусской литературы) к завоеваниям и ассимиляциям старославянского языка и церковнославянской литературы — значит вступать в реальное противоречие с реальной историей древнерусской культуры, литературы и письменности»4. Реальный процесс формирования древнерусского литературного языка протекал как процесс синтезирования двух языковых стихий: старославянской и древнерусской. Однако роль грамматического и семантического регулятора выполнял старославянский я з ы к. Это связано с тем, что именно этот язык был для славян, благодаря просветительской деятельности первоучителей славянства свв. Кирилла и Мефодия, носителем христианской духовной культуры, которая после крещения Руси кн. Владимиром стала утверждаться на восточнославянской почве, а также с тем, что этот язык, при всей его близости древнерусскому и легкости его усвоения, изначально занимал удобное для литературного языка эмансипированное положение по отношению ко всем говорам восточных славян.
1 Соболевский А. И. Древняя церковнославянская литература и ее значение. — С. 17.
2Истрин В. М. Очерк истории древнерусской литературы. — С. 128.
3 Виноградов В. В. Основные проблемы изучения образования... —- С. 16.
4 Там же.-С. 16.
42
( I а рославянский язык был прежде всего языком Си. П и с а н и я, а это значит, что на нем были созданы наиболее ииторитетные образцы литературного употребления языка: «Впер-1И.1С в славянском мире в достаточно широком масштабе и письменной форме преобразование разговорного языка в литературный было осуществлено в процессе создания первых славянских переводов, т.е. в процессе образования старославянского языка. Так появились образцы литературного употребления языка, близкородственного древнерусскому, на которые древнерусские книжники могли ориентироваться и ориентировались в процессе создания оригинальных древнерусских текстов и переводов. При •том некоторые формальные признаки старославянского языка Пыли восприняты языковым сознанием древнерусских авторов и переводчиков не как признаки "чужого", "иноземного", "не своего" языка, а именно как признаки книжного, литературного языка»1. Подражание этим образцам было совершенно естественным для древнерусских книжников, и они действительно подражали им, особенно в тех жанрах, которые были общими для дреипеболгарской и древнерусской письменности: религиозно-фи-иософских сочинениях, житиях святых, торжественном красноречии2.
До сих пор концепция В. В. Виноградова остается наиболее приемлемой, так как она непротиворечивым образом решает вопрос о соотношении старославянского языка и древнерусского и адекватно отражает факты, которые находим в памятниках древнейшей русской письменности. Ее, с теми или иными поправками, придерживаются авторы многих учебных пособий по истории русского литературного языка: В.Д.Левин, Е.Г.Ковалевская, Н.А.Мещер-ский, А.И.Горшков.
Горшков А. И. Отечественные филологи о старославянском и древнерус-гком литературном языке // Древнерусский литературный язык в его отношении к старославянскому. — М., 1987. — С. 27.
1 Аналогию этому можно увидеть в истории итальянского литературного языки. У итальянских авторов «те языки, которые имели богатую литературную тра-ницию определенного жанра, считались образцовыми для этого жанра. Так, про-ниисальский для всей Романии был авторитетным языком куртуазной поэзии, 14 гсственно, воспринятым в уже обработанной, функционально ограниченной форме», а французский «воспринимался прежде всего как язык прозы. Именно прозаические жанры старофранцузской литературы особо ценились по всей 1'омамии» (Челышева И. И. Роль иноязычной культурной традиции на раннем этапе формирования литературного языка (на материале литературного н паки Италии XIII века) // Литературный язык и культурная традиция. — М., 1')')4. — С. 147). Обращение итальянских писателей к провансальскому и фран-иуч-'кому определялось как обработанностью этих языков, так и возможностью иипиЕ, для широкой разнодиалсктной аудитории; при этом итальянские авторы -прекрасно владели жанровыми приемами, выработанными старофранцузской ппсратурой, в полной мере использовали средневековый канон построения произведения, многочисленные словесные клише и т.д.» (там же. — С. 150).
43