Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Истор яз стационар полный.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
155.26 Кб
Скачать

ИСТОРИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ 4-ого КУРСА

(специальность русский язык, литература и иностранный язык )

Стационар (Р/А,Р/П)

Тема 1. Литературный язык Киевской Руси (х1 – начало х1Ув.)

  1. Вопрос о происхождении древнерусского языка. Древнерусский язык.

  2. Типы (стили) литературного языка эпохи и их языковые особенности

А) язык деловых документов;

Б) народно-литературный тип (язык светской литературы);

В) книжно-славянский тип (язык культовых произведений)

СДЕЛАТЬ УПРАЖНЕНИЯ

Литература

Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка. М., -1984 (С.74 -113)

Камчатнов А.М. История русского литературного языка(Х1 – пер.пол.Х1Х века), М., 2005. (с.24-58)

Ковалевская Е.Г.История русского литературного языка. М., -1978,( С.41-87)

Кожин А.Н. История русского литературного языка. Хрестоматия. М., -1989(с.10-19)

Колесов В.В. Древнерусский литературный язык. Л.- 1989 (С. 16-31)

СудавиченеЛ.В. , Сердобинцев, Кадькапов Ю.Г. История русского литературного языка. Л., 1984, (С.18-46)

Успенский Б.А.История русского литературного языка(Х1-ХУ11вв), М.,-2002 (с.75-85)

Камчатнов А.М.

ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В КИЕВСКОЙ РУСИ

§ 1.Возникновение литературного языка у славян

Историю русского литературного языка надо начинать издале­ка — со времен славянских первоучителей святых братьев Кирил­ла и Мефодия. Как известно из курса старославянского языка, св. Кирилл перевел с греческого языка необходимые в христиан­ском богослужении книги — Евангелие, Апостол, Псалтирь, а также литургические тексты. Язык этих переводов принято назы­вать старославянским. Хотя в основе старославянского языка ле­жал говор славян города Солуни, т.е. говор, принадлежавший к македонской группе южно-праславянских говоров, но сам по себе этот живой народный говор солунских славян не был приспособ­лен для перевода греческих литературных текстов. «Св. Кириллу и его брату, св. Мефодию, продолжившему его дело после смерти св. Кирилла, пришлось ввести в солунско-славянский говор очень много новых слов. Эти новые слова были частью взяты из говора моравских славян, среди которых протекало апостольское служе­ние св. первоучителей, частью были заимствованы из греческого, частью же были искусственно созданы из славянских элементов по образцу соответствующих греческих слов. В области синтакси­ческих оборотов первоучители в общем сохранили основные свое­образные черты славянского языка, но все же подчинились в силь­ной мере влиянию греческого оригинала, так что в церковносла­вянском тексте отразились черты того особого греческого синтаксиса, который так характерен для греческого текста Св. Писания. Таким образом возник церковнославянский язык1 — язык с самого начала своего существования чисто литературный, т.е.более или менее искусственный, существенно отличающийся сво­им словарем, синтаксисом и стилистикой от того живого народ­ного (солунско-славянского) говора, который лег в его основу. Именно примыкание к более древней греческой литературно-язы­ковой традиции помогло превратить живой разговорный язык со­лунских славян в язык высшей духовной культуры, в язык лите­ратурный по существу»1.

' К сожалению, в языкознании существует терминологический разнобой в отношении древнего литературного языка: одни лингвисты называют его старо­славянским, дру1ие — древнецерковнославянским, третьи, как Трубецкой, — просто церковнославянским, четвертые — дреннеславянеким. Мы в соответствии со старой учебной традицией называем его старославянским.

Как уже говорилось во введении, славянский литературный язык был создан в конце праславянской эпохи, в то время, когда отдельных славянских языков еще не было, а были лишь отдельные диалекты единого праславянского языка. «При таких условиях создание одного общеславянского литературного языка для всей территории праславянского языка было предприятием вполне осу­ществимым, причем за основу для такого общеславянского ли­тературного языка можно было принять любой местный говор. Св. Кирилл принял за основу для этого литературного языка го­вор солунских славян, по-видимому, только потому, что сам был родом из Солуни и практически владел именно этим говором»2.

В этом смысле интересно то, что св. Кирилл проповедовал вовсе не среди солунских славян, а среди славян моравских, т.е. запад­ных, однако моравские славяне, услышав богослужение на сла­вянском языке, восприняли этот язык как свой родной.