Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие для финансов(2).doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
8.74 Mб
Скачать

Infinitive of the Passive Voice

Инфинитив страдательного залога

Инфинитив страдательного залога образуется из инфинитива глагола to be и причастия 2 смыслового глагола, например : to be shown быть показанным, показываться.

Инфинитив страдательного залога можно образовать от любого объектного глагола:

to give – to be given

to send for – to be sent for

to talk about – to be talked about

Инфинитиве глагола в страдательном залоге употребляется в тех случаях, что и инфинитиве действительного залога, например, после глаголов to want,to like, после модальных глаголов can, must (без to ) в функции обстоятельства цели и т.д.

e.g.: Nobody likes to be sent for at night

This must be done at once.

He can’t be given a holiday now.

Sequence of Tenses

(Согласование времен)

Согласование времен – это зависимость времени глагола придаточного предложения от времени действия главного предложения.

В английском языке необходимо строго соблюдать правило

согласования времен. Если глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, то глагол придаточного предложения (обычно придаточного дополнительного) также должен стоять в одной из форм прошедшего времени.

При выборе форм прошедшего времени необходимо обратить внимание на следование действий в главном и придаточном предложениях:

- если действие придаточного предложения одновременно с действием главного, то глагол придаточного предложения употребляются в Past Indefinite или Past Continuous.

e.g.: I thought that the children were watching TV. – Я думала, что дети смотрят телевизор.

She new that they went to the swimming pool very often. – Она знала, что они часто ходят в бассейн.

- если действие придаточного предложения предшествует действию главного, то глагол придаточного предложения употребляется в Past Perfect или Past Perfect Continuous:

e.g.: He thought that they had left. - Он думал, что они уже уехали.

We that they had been working since morning. - Мы знали, что они работали с утра.

- если действие, придаточного следует за действием главного предложения, то есть оно является будущим по отношению к прошедшей ситуации, то глагол придаточного предложения употребляется в особой форме Future-in-the-Past – будущее в прошедшем, которое образуется при помощи вспомогательного глагола would и инфинитива смыслового глагола без частицы to:

e.g.: They knew that I would wait for them. – Они знали, что я буду их ждать.

He said that he would be working at 5. – Он сказал, что он будет работать в пять часов.

Иначе говоря, общим является так называемое правило «один шаг назад»: Present становится Past, Past становится Past Perfect, will становится would:

Present Indefinite: I do…

Past Indefinite: I did…

Present Continuous: I am doing…

Past Continuous: I was doing…

Present Perfect: I have done…

Past Perfect: I had done…

Past Indefinite: I did…

Past Perfect: I had done…

Past Continuous: I was doing…

Past Рerfect Continuous: I had been doing…

Past Perfect: I had done…

Не меняется.

will

would

can

could

may

might

must

Must had to

could

might

should

needn’t

have done

Не меняются.

Главное предложение

Дополнительное придаточное

предложение

Simple Past

Simple Past

Past Continuous

Past Perfect

Future in the Past

I knew that they had a French class every Tuesday. Я знал что у них занятие по французскому языку по вторникам. (каждый вторник)

I knew that they were having a French class then. Я знал, что у них сейчас занятие по французскому языку.

I knew that they had already had a French class. Я знал, что у них уже было занятие по французскому языку.

I knew that they would have a French class the next day. Я знал, что у них завтра занятие по французскому языку.

Future in the Past употребляется для выражения действия, которое совершилось в прошлом после прошедшего действия, выраженного в главном предложении.

Reported speech.

Косвенная речь.

При переводе повествовательного предложения из прямой речи в косвенную производятся следующие изменения:

а) повествовательное предложение вводится союзом that, который, однако, часто опускается.

e.g.: He says, “They will achieve success”. – He says (that) they will achieve success.

б) личные и притяжательные местоимения заменяются по смыслу:

e.g.: He says, “I’ve just seen your elder brother.” – He says (that) he has just seen my elder brother.

в) если после глагола to say имеется предложное дополнение, указывающее на лицо, к которому обращена речь, то он заменяется глаголом to tell.

e.g.: She has said to me, “I’m awfully tired” – She has told me that she is awfully tired.

Если глагол в главном предложении стоит в Simple Past, Past Continuous или Past Perfect, то время глагола прямой речи должно быть заменено в соответствии с правилами согласования времен.

Direct Speech

Reported Speech

Simple Present

Present Continuous

Simple Past

Present Perfect

Simple Future

Simple Past

Past continuous

Past Perfect

Past perfect

Future in the Past

При переводе из прямой речи в косвенную заменяются следующие указательные местоимения, наречия времени и места:

Direct Speech

Reported Speech

this- these

now

today

yesterday

the day before yesterday

tomorrow

the day after tomorrow

next week (month, year)

last week (year)

that-those

then

that day

the day before

two days before

the next day; the following day

in two days’ time

the following (the next) week (month, year)

the previous week(year), a year (a week) before

Direct Speech

Reported Speech

He said,

He said to me,

“Peter is looking through the paper now”.

“I went to see them the day before yesterday.”

“I’ll go there tomorrow.”

“My father died a year ago.

He said (that)

Peter was looking through the paper then.

he had gone to see them two days before.

he would go there the following day.

his father had died year before.

Примечание: 1. При переводе из прямой речи в косвенную Simple Past и Past Continuous могут сохраняться без изменений, если указано время совершения действия.

e.g.: He said, “Bernard Shaw visited the Soviet Union in 1928”. – He said that Bernard Shaw visited the Soviet Union in 1928.

2. При переводе из прямой речи в косвенную не изменяется.

e.g.: He said tome, “The book had been out by last June”. – He told me (that) the book had been out by the previous June.

3. а) Если говорящий сообщает о происходящем в тот же день, то наречия времени не изменяются.

e.g.: At breakfast this morning he said, “I’ll be very busy today”. – At

breakfast this morning he said that he would be very busy today.

б) Наречия будущего времени могут корректироваться в зависимости от того, когда передается косвенная речь.

e.g.: On Monday John says to Tom, “I’m leaving the day after tomorrow.” On Tuesday Tom sees Bill and says to him, “John said he was leaving tomorrow.” On Wednesday Tom may say to Ben, “John said he was leaving today.”

Reported Questions

Вопросы в косвенной речи

1. При переводе прямого вопроса в косвенной он превращается в дополнительное придаточное предложение. Вопросительный порядок слов заменяется порядком слов повествовательного предложения – глагол- сказуемое ставится после подлежащего. Личные и притяжательные местоимения заменяются по смыслу.

2. Если в главном предложении глагол-сказуемое стоит в форме прошедшего времени, то в косвенном вопросе необходимо соблюдать правила согласования времен.

3. При переводе общих вопросов в косвенные они присоединяются к главному предложению с помощью союзов if или whether, которые переводятся на русский язык частицей ли.

e.g.: John asked the secretary whether Mr. Brown had come back. Джон спросил секретаря, вернулся ли г-н Браун.

Примечание: При передаче в косвенной речи ответов на общие вопросы слова yes и no опускаются.

e.g.: He answered, “Yes, I can” (“No. I can’t.”) – He answered that he could (he couldn’t).

4. Специальные вопросы в косвенной речи вводятся соответствующими вопросительными словами.

e.g.: He asked Jane, “Who won the last swimming event?” – He asked Jane who had the previous swimming event.

She asked Bill, “How old is John’s father?” – She asked Bill how old John’s father was.

5. Если прямую речь вводит глагол to say, то в косвенной речи он заменяется глаголами to ask, to wonder, to want to know.

e.g.: She said, “John, when are you leaving?” – She asked John (she wondered, she wanted to know) when he was leaving.

Direct Questions

Reported Questions

He asked me,

General Questions

“Is Mr. Smith a doctor?”

“Is it raining now?”

“Have you finished the poem?”

“Did you enjoy the film?”

“Will she join us?”

“May I speak to you after lunch?”

He asked

me

if

whether

Mr. Smith was a doctor?

it was raining then.

I had finished the poem.

they had enjoyed the film.

she would join us.

he might speak to me after lunch.

He

asked

me,

Special Questions

“What are you doing now”

“What foreign languages does Peter know?”

“Whose team lost the game yesterday?”

“When will you go to see your mother?”

“Where are they now?”

He asked me

what I was doing then.

what foreign languages Peter knew.

whose team had lost the game the day before.

when I would go to see my mother.

where they were then.

Conditional sentences.

Условные предложения

Условные предложения употребляются, для того чтобы назвать действие, которое не происходит или не произошло, так как для этого не было или нет соответствующих условий.

В английском языке имеются четыре типа условных предложений: Zero conditional sentences (условные предложения нулевого типа), First conditional sentences (условные предложения первого типа), Second conditional sentences (условные предложения второго типа), Third conditional sentences (условные предложения третьего типа).

- Zero conditional sentences используются для выражения обычного реального действия, которое является логическим следствием из ряда данных условий.

e.g.:If it rains, I take my umbrella. – Если идет дождь (обычно), я беру свой зонт.

Придаточное предложения:

(If+ Present Indefinite)

If it rains,

Главное предложение:

[Present Indefinite]

I take my umbrella.

- First Conditional sentences используются для выражения вполне реального настоящего или будущего действия, которое может состояться, если будут соблюдены необходимые для этого условия:

e.g.: If it rains, I will take my umbrella. – Если пойдет дождь (в будущем), то я возьму свой зонт.

If I have more time, I will come over. – Если у меня будет больше времени, я зайду в гости.

Придаточное предложения:

(If+ Present Indefinite /Continuous)

If it rains,

Главное предложение:

[will + Infinitive]

I will take my umbrella.

if+ Present Simple, will + infinitive without to Positive and negative

If

I work hard, I

she has enough money, she

'11 (will)

pass my exams, buy a new car.

we don't hurry up, we you're late, I

won't

be late, wait for you.

If I work hard, I'll pass my exams.

I'll pass my exams if I work hard.

If my cheque comes, I'll buy us all a meal.

You'll get wet if you don't take an umbrella.

What'll happen to the environment if we don't look after it?

If I find your book, I'll send it to you.

When I get home, I'll have a bath.

Question

What Where

will

you do she go

if

you don't go to university? she can't find a job?

Short answer

Will you go to university if you pass your exams? If we look after the planet, will we survive?

Yes, I will. No, I won't. Yes, we will. No, we won't.

Second conditional sentences используются для выражения действия, которое является нереальным в нынешний момент, так как для его осуществления в настоящий момент не соблюдены определенные условия.

В русском языке им соответствуют условные предложения с глаголом в сослагательном наклонении (т.е. форме прошедшего времени с частицей «бы» )

e.g.: If it rained, I would take my umbrella. – Если бы шел дождь, я бы взял зонт (но дождя нет.)

If I had more time, I would come to see you. – Если бы у меня было больше времени, я бы пришел повидать (но у меня нет времени.)

Придаточное предложения:

(If+ Past Indefinite /Continuous)

If it rained,

Главное предложение:

[would/could/might + Infinitive]

I would take my umbrella.

He would go to the country for the week-end if the weather were fine.

Он бы поехал за город в воскресенье, если бы погода была хорошая.

I should (would) show you our exhibits if you come to our pavilion tomorrow.

Я показал бы вам наши экспонаты, если бы зашли в наш павильон завтра.

If you took this medicine, it would do you good.

Если бы вы приняли это лекарство, оно бы вам помогло.

Для современной английской разговорной речи характерно употребление would для всех лиц в сослагательном наклонении.

I would forgive him if he apologized to me.

В главном предложении вместо should и would часто употребляется модальный глагол can в форме сослагательного наклонения could в сочетании с Indefinite Infinitive.

He could do the translation if he tried.

Он мог бы сделать перевод, если бы постарался.

Формула If I were you, I would…часто употребляется, когда говорящий советует как поступить собеседнику.

If I were you, I would tell him everything.

Если бы я был на вашем месте, я бы сказал ему все.

If I were you, I would put off the appointment.

Если бы я был на вашем месте, я бы отложил встречу.

Third conditional sentences используются для выражения действия, которое являлось нереальным в прошлом, так как для его осуществления не были соблюдены определенные условия.

If it rained, I would have taken my umbrella. – Если бы шел дождь (тогда), я бы взял зонт (но дождя не было).

If I had had more time, I would have come to see you. - Если бы у меня было больше времени (тогда), я бы пришел тебя проведать (но у меня не было времени).

He would have shown us the places of interest yesterday if he had not been so busy.

Он бы вчера показал нам достопримечательности, если бы не был так занят.

I wouldn’t have finished the article last week if he had not helped me.

Я бы не закончил статью на прошлой неделе, если бы он не помог мне.

He would have come to see you yesterday if he hadn’t been so busy.

Он бы навестил вас вчера, если бы он не был так занят.

Придаточное предложения:

(If+ Past Perfect)

If it had rained,

Главное предложение:

[would/could/might +have+ Infinitive]

I would have taken my umbrella.

Третий тип условных предложении также как и второй, переводится на русский язык глаголом в форме сослагательного наклонения, которая внешне совпадает с формой прошедшего времени. Поэтому в русском языке третий тип условных предложении можно отличить от второго только по наречиям времени или по контексту. Сравните:

If you had arrived a few minutes earlier you would have met him.

Если бы вы приехали на несколько минут раньше, вы бы встретили его.

If you went to see the film you would enjoy it.

Если бы вы посмотрели этот фильм, вы бы получили большое удовольствие.

Кроме того, существуют два смешанных типа для выражения нереального действия.

- в том случае, когда условия относятся к сфере прошедшего времени, а последствия – к сфере настоящего.

e.g.: If you had taken your medicine yesterday, you would feel better now.

- Если бы ты принял лекарства вчера, то ты бы чувствовал себя лучше сегодня.

- в том случае, когда условие не прикреплено ни к какой определенной временной сфере, а последствие относится к сфере прошедшего времени.

e.g.: If he were not so absent-minded, he would not have forgotten to take his medicine. – Если бы он не был таким рассеянным (вообще), он не забыл бы принять лекарства (вчера).

Действие, неосуществимое в настоящем или неосуществленное в условных предложениях сокращенного типа. Началом, для которых служат особые конструкции:

- But for + существительное / местоимение – Если бы не …

e.g.: But for the rain we would go to the country. – Если бы не шел дождь, мы бы поехали за город (нереальное настоящее).

But for the rain we would have already arrived. – Если бы не дождь, мы бы уже приехали (нереальное прошедшее).

- If it were not for + существительное / местоимение – Если бы не …

e.g.: If it were not for your help I would not have done this work. - Если бы не твоя помощь, я бы не сделал эту работу.

- в придаточных предложениях, вводимых союзами as if/ as though как будто.

e.g.: He spoke as if he were a specialist on this subject. - Он говорил так, как будто он был специалистом по этому вопросу.

- в дополнительных придаточных предложениях, вводимых конструкцией I wish для выражения желания; на русский язык конструкция переводится Как жаль, что …:

e.g.: I wish he were with us now! – Как жаль, что он не с нами сейчас!

I wish I had already done this work! – Как жаль, что я еще не сделал эту работу!