- •Трудности французского языка
- •Местоимения
- •Dont – заменитель
- •Celle, celui – указательные местоимения
- •Безличные обороты
- •Il faut и др. Обороты с il
- •Времена глаголов
- •Настоящее время
- •Преднастоящее время
- •Немедленное прошедшее время
- •Немедленное будущее время
- •Прошедшее время
- •Несовершенное прошедшее время (настоящее в прошедшем)
- •Предпрошедшее время
- •Предпрошедшее сложное время
- •Немедленное прошедшее в прошлом время
- •Немедленное будущее в прошлом время
- •Будущее время
- •Предбудущее время
- •Условное настоящее время
- •Условное прошедшее время
- •Условное прошедшее время (2-я форма)
- •Сослагательное настоящее время
- •Сослагательное прошедшее время
- •Сослагательное предпрошедшее время Инфинитив
- •Причастие Причастия на -ant
- •Причастия на -e, -ie
- •Наречия
- •Meme – наречие, союз, прилагательное
- •Ограничения и отрицания c'est... Que, qui – ограничительные обороты
- •Voila (voici) ... Que (qui) – ограничительный оборот
- •Ne без второго элемента, как отрицательная либо усилительная частица
- •Pas, употребляемое самостоятельно
- •Point, употребляемое самостоятельно
- •Plus, употребляемое самостоятельно, либо в сочетании с que, non
- •Rien... Que – ограничительный оборот
- •Ne... Pas (point, plus, guere, jamais)... Que – ограничительный оборот
Условное прошедшее время
Ils travaillent également à la mise au point d'un fusil automatique. Plusieurs types ont été retenus. L'un d'eax après de longues expériences, aurait même été adopté. Les premiers modèles seraient déjà fabriqués |
Они работают также над усовершенствованием автоматической винтовки. Было отобрано несколько образцов. Один из них после долгих опытов, как передают, был даже принят. Первые образцы как будто уже изготовлены |
условное passé относится к прошлому и служит для смягчения категоричности высказывания |
Aurait-elle eu une brouille véritable avec quelqu'un qu'elle aimait, elle n'eût jamais fait le moindre effort pour dissiper le mal |
Если бы она по-настоящему поссорилась с кем-нибудь, кого она любила, она никогда не сделала бы ни малейшего усилия, чтобы устранить зло |
aurait-elle eu une brouille = si elle avait eu une brouille формы Conditionnel в случае инверсии подлежащего и сказуемого переводятся сослагательным |
En entendant parler des deux hommes on eût crû entendre le dialogue de l'épée et de la hache |
Слушая разговор этих двух человек, можно было подумать, что слышишь диалог шпаги и топора |
on croirait, on dirait, on aurait crû, on eût crû, on eût dit переводятся как будто, словно, можно подумать, кажется и т. п. |
A peine assis sur la sellette, il entendit dire de tous côtés: "Dieu, comme il est jeune!" On eût dit ce jour-là qu'il n'avait pas 20 ans |
Не успел Жюльен сесть на скамью подсудимых, как он услышал со всех сторон: "Боже! как он молод". Казалось, в этот день, что ему не было 20 лет |
on croirait, on dirait, on aurait crû, on eût crû, on eût dit переводятся как будто, словно, можно подумать, кажется и т. п. |
Условное прошедшее время (2-я форма)
Ils juraient de tout détruire par le fer et par le feu. Et si la France eût été abandonnée à leur fureur, elle n'eût été bientôt, dit un témoin oculaire, qu'un immense tombeau |
Они клялись все уничтожить огнем и железом. И если бы Франция была предоставлена их неистовству, она вскоре была бы, по словам очевидца, лишь огромной могилой |
Conditionnel Passe 2-me |
Il eût tant aimé à parler, à écrire, à être grand musicien |
Ему так хотелось бы говорить, писать, быть великим музыкантом |
Conditionnel Passe 2-me как пожелание, в реализации которого нет уверенности |
Ils eussent probablement mené cette activité commune toute leur vie, si les événements ne les avaient pas obligés à vivre près de vingt ans séparés |
Они (Маркс и Энгельс), по всей вероятности, провели бы всю жизнь в совместной работе, если бы события не вынудили их жить порознь 20 лет |
|
