- •Трудности французского языка
- •Местоимения
- •Dont – заменитель
- •Celle, celui – указательные местоимения
- •Безличные обороты
- •Il faut и др. Обороты с il
- •Времена глаголов
- •Настоящее время
- •Преднастоящее время
- •Немедленное прошедшее время
- •Немедленное будущее время
- •Прошедшее время
- •Несовершенное прошедшее время (настоящее в прошедшем)
- •Предпрошедшее время
- •Предпрошедшее сложное время
- •Немедленное прошедшее в прошлом время
- •Немедленное будущее в прошлом время
- •Будущее время
- •Предбудущее время
- •Условное настоящее время
- •Условное прошедшее время
- •Условное прошедшее время (2-я форма)
- •Сослагательное настоящее время
- •Сослагательное прошедшее время
- •Сослагательное предпрошедшее время Инфинитив
- •Причастие Причастия на -ant
- •Причастия на -e, -ie
- •Наречия
- •Meme – наречие, союз, прилагательное
- •Ограничения и отрицания c'est... Que, qui – ограничительные обороты
- •Voila (voici) ... Que (qui) – ограничительный оборот
- •Ne без второго элемента, как отрицательная либо усилительная частица
- •Pas, употребляемое самостоятельно
- •Point, употребляемое самостоятельно
- •Plus, употребляемое самостоятельно, либо в сочетании с que, non
- •Rien... Que – ограничительный оборот
- •Ne... Pas (point, plus, guere, jamais)... Que – ограничительный оборот
Немедленное будущее в прошлом время
Raymond est parti. Il a dit qu'il allait manger sur l'herbe avec des camarades et qu'il serait rentré pour sept heures |
Раймон ушел. Он сказал, что съездит на пикник с приятелями и возвратится к семи часам вечера |
ближайшее будущее в прошедшем |
Un tel parti forgé par Lénine existait dans l'ancien empire des tsars. Il allait condiure le prolétariat russe à la victoire par la Révolution d'Octobre 1917 |
Такая партия, выкованная Лениным, существовала в старой царской империи. Она должна была повести русский пролетариат к победе через Октябрьскую революцию |
"ближайшее будущее в прошедшем" с оттенком модальности |
On allait cependant débarquer le corps de Paganini lorsque la municipalité s'y opposa sous prétexte que l'artiste était mort du choléra |
Останки Паганини уже собирались вынести на берег, когда вдруг местные власти воспрепятствовали этому под тем предлогом, что артист умер от холеры |
в сложноподчиненных времени "ближайшее будущее в прошедшем" может переводиться как собираться, быть готовым, намереваться + инфинитив |
Vous fumez? -- Oui... j'ai ma pipe. Il tâta sa poche. Nom de nom, il l'avait oubliée! Il allait se désoler quand elle lui offrit une pipe du père, enfermée dans une armoire |
-- Вы курите, -- Да... моя трубка всегда при мне... Он пощупал карман. Черт возьми! Он ее забыл. Он уже готов был прийти в отчаяние, когда она предложила ему трубку отца, хранившуюся в запертом шкапу |
|
Будущее время
Vous allez voir, dit-il, que ce sera quelque mendiant ou quelque passant perdu dans la neige |
-- Вот увидите, -- сказал он, что это, вероятно, какой-нибудь нищий или какой-нибудь прохожий, затерявшийся в снегу |
Futur Simple в применении к настоящему времени может обозначать какое-либо предполагаемое событие |
Предбудущее время
Que veut dire le coup de canon? -- demanda le patron. – Il se sera sauvé quelque prisonnier cette nuit, -- dit Dantès |
-- Что означает этот пушечный выстрел? -- спросил хозяин. – Вероятно, сегодня ночью убежал какой-нибудь заключенный, -- сказал Дантес |
Употребление "предшествующего будущего" для обозначения предполагаемого действия в прошлом |
Условное настоящее время
Les mineurs ont réaffirmé que les grèves se multiplieraient tant que les revendications des ouvriers ne seraient pas complètement satisfaites |
Шахтеры снова заявили, что забастовочное движение будет усиливаться до полного удовлетворения требований рабочих |
будущее в прошедшем |
C'était, de son côté, une confession. Il se raillait de ses illusions... Non! il fallait s'en mêler autrement l'injustice serait éternelle toujours, les riches suceraient le sang des pauvres |
Это была с его стороны исповедь. Он смеялся над своими мечтами... Нет! Надо вмешаться, иначе несправедливость будет вечной, постоянно богачи будут сосать кровь бедных |
будущее в прошедшем как несобственная прямая речь |
Toute la doctrine, développée par Hitler, est basée sur la prétendue supériorité (de la race allemande) qui lui donnerait le droit à la domination totale du monde |
Вся теория, развитая Гитлером, основана на мнимом превосходстве (немецкой расы), превосходстве, которое якобы дает ей право господствовать над миром |
условное время, употребляемое для сообщения фактов без ручательство за их достоверность |
Pas une de ses filles ne viendrait |
Неужели не одна из его дочерей не придет |
Conditionnel в независимых предложениях выражает формы аффектации |
Pourqoui serais-je triste après tout? |
А почему мне быть печальным, собственно говоря |
|
Bonjour, madame, vous n'auriez pas un petit coin pour manger? |
Здравствуйте, сударыня, не будет ли у вас уголка, где можно поесть? |
|
No vivrait-il cent ans, Daniel Eyssette n'oubliera jamais tout ce qu'il souffrit au collège |
Живи он хоть сто лет, Даньел Эйсет никогда не забудет, чего он вынес в колледже |
формы Conditionnel в случае инверсии подлежащего и сказуемого переводятся сослагательным |
On croirait se trouver dans une ville enfouie par un cataclysme |
Можно подумать, что находишься в городе, погребенном в результате стихийного бедствия |
on croirait, on dirait, on aurait crû, on eût crû, on eût dit переводятся как будто, словно, можно подумать, кажется и т. п. |
On dirait le cratère d'un gigantesque volcan |
Как будто это кратер гигантского вулкана |
on croirait, on dirait, on aurait crû, on eût crû, on eût dit переводятся как будто, словно, можно подумать, кажется и т. п. |
