- •Трудности французского языка
- •Местоимения
- •Dont – заменитель
- •Celle, celui – указательные местоимения
- •Безличные обороты
- •Il faut и др. Обороты с il
- •Времена глаголов
- •Настоящее время
- •Преднастоящее время
- •Немедленное прошедшее время
- •Немедленное будущее время
- •Прошедшее время
- •Несовершенное прошедшее время (настоящее в прошедшем)
- •Предпрошедшее время
- •Предпрошедшее сложное время
- •Немедленное прошедшее в прошлом время
- •Немедленное будущее в прошлом время
- •Будущее время
- •Предбудущее время
- •Условное настоящее время
- •Условное прошедшее время
- •Условное прошедшее время (2-я форма)
- •Сослагательное настоящее время
- •Сослагательное прошедшее время
- •Сослагательное предпрошедшее время Инфинитив
- •Причастие Причастия на -ant
- •Причастия на -e, -ie
- •Наречия
- •Meme – наречие, союз, прилагательное
- •Ограничения и отрицания c'est... Que, qui – ограничительные обороты
- •Voila (voici) ... Que (qui) – ограничительный оборот
- •Ne без второго элемента, как отрицательная либо усилительная частица
- •Pas, употребляемое самостоятельно
- •Point, употребляемое самостоятельно
- •Plus, употребляемое самостоятельно, либо в сочетании с que, non
- •Rien... Que – ограничительный оборот
- •Ne... Pas (point, plus, guere, jamais)... Que – ограничительный оборот
Предпрошедшее время
Quand il eut fini son récit, il releva soudain la tête et regarda fièrement les officiers prussiens |
Когда он окончил свой рассказ, он внезапно поднял голову и гордо посмотрел на офицеров-пруссаков |
предпрошедшее (passé antérieur) = предпрошедшему (plus-que-parfait), но когда главное действие обозначается простым прошедшим. Обычно данное время употребляется в придаточных предложениях после союзов lorsque, dès que, après que, aussitôt que, à peine que |
Et le drôle eut lapé le tout en un moment |
И мошенница (то есть) лиса вылакала все в один момент |
употребление предпрошедшего (passé antérieur) вместо простого прошедшего |
La Commune que fut l'oeuvre des ouvriers, des artisans, des intellectuels aura été tout à la fois une révolte contre la trahison nationale et une tentative de bâtir une société nouvelle où l'homme est libéré de l'oppression et de l'exploitation |
Коммуна, которая была делом рабочих, ремесленников, интеллигенции, была одновременно и протестом против предательства родины и попыток построить новое общество, в котором человек свободен от угнетения и эксплуатации |
Futur antérier в значенни прошедшего для подчеркивания исключительного характера события |
Si on allait m'arrêter en descendant? Non, ce n'est pas possible, elle n'aura pas donné l'adresse |
А что если меня арестуют , когда я буду спускаться с лестницы? Нет, это невозможно, ведь не могла же она выдать [нашего] адреса |
Futur antérier для смягчения категоричности высказывания |
Предпрошедшее сложное время
Un homme cultivé de 1835 aurait été pardonnable, s'il avait ignoré M. Saint-Beuve, mais n'avait pas le droit d'ignorer les Romantiques |
Можно было бы простить культурному человеку 1835 года, если бы он не знал Сент-Бева, но он не имел права не знать романтиков |
si+plus-que-parfait+"сослагательное наклонение" переводятся сослагательным |
Je connaissais Mouron, comme si je ne l'avais quitté d'un jour |
Я знал Мурона, как если бы я с ним никогда не расставался |
comme si+plus-que-parfait+"сослагательное наклонение" переводятся сослагательным |
S'il avait pu avoir une photo d'elle! |
О если бы он мог иметь ее фотографию! |
si+plus-que-parfait в независимых восклицательных предложениях выражает сожаление, порицание и т. п. |
Немедленное прошедшее в прошлом время
Il parla de ses projects, en termes vagues, puis recommença avec elle la conversation qu'il venait d'avoir avec M-me Walter |
Он говорил о своих планах в туманных выражениях, а затем возобновил с ней разговор, который перед этим имел с госпожой Вальтер |
непосредственное прошедшее в прошедшем |
J'avais la fierté du devoir noblement et courageusement accompli: devoir de député, devoir de républicain, devoir de Français, devoir de communiste. Ce devoir je venais de l'accomplir, le matin même en me rendant à la Chambre des députés |
Я был горд, что выполнил мужественно и благородно свой долг: долг депутата, долг республиканца, долг француза, долг коммуниста. Этот долг я уже выполнил в то же самое утро, отправляясь в палату депутатов |
Иногда "ближайшее прошедшее в прошлом" имеет оттенок законченности и переводится со словом уже |
