Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Трудности французского языка.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.06 Mб
Скачать

Причастие Причастия на -ant

On l'avait embarqué pour l'Amérique sur un navire allant du Havre à New York

Его отправили в Америку на судне, идущем из Гавра в Нью-Йорк

перевод причастного оборота причастием же

Ce sont des sifflets annonçant que tout est terminé

Это свистки, возвещающие о том, что все в кончено

Une branche des Alpes s'avançant au midi vers l'heureuse Italie sépare les versant du lac de Côme de ceux du lac de Garde

Отроги Альп, выступающие на юге в сторону счастливой Италии, отделяют берега озера Комо от берегов озера Гарда

Le navire, quittant la jetée, s'éloigna

Корабль, отойдя от берега, начал удаляться

Иногда причастный оборот имеет обстоятельственный характер и переводится деепричастием

Il fut réveillé par le soleil, dont les impitoyables rayons tombant d'aplomb sur le granit, produisaient une chaleur intolérable

Он был разбужен солнцем, безжалостные лучи которого, падая на гранит отвесно, вызывали нестерпимый жар

Le roi Charles IX, paraissant tout à coup au bout de la galerie, fit cesser à l'instant les rires et les plaisanteries

Король Карл IX, появившись вдруг в конце галереи, заставил замолкнуть смех и шутки

Annette s'était mêlée à l'entretien. Et peu à peu, son oreille s'habituant à leur parler, elle y prit part

Аннетта вмешивалась в разговор, и, мало-помалу, когда ее ухо привыкло к их речи, она приняла в нем участие

абсолютный (независимый) причастный оборот с временным оттенком

Le wagon était au complet depuis Cannes; on causait, tout le monde se connaissant

После Канн вагон был переполнен; все разговаривали, так как все общество перезнакомилось

Независимый причастный оборот с причинным оттенком

Une voix lui murmurait que, cet enfant vivant, elle serait sauvée

Голос шептал ей, что если ребенок будет жив, она будет спасена

Независимый причастный оборот с оттенком условия

Dans certains cas, à Lyon par exemple, l'eau est recueillie dans une galerie creusée parallèlement au fleuve, la filtration s'effectuant dans ce cas à travers un lit de sable naturel

В некоторых случаях, как, например, в Лионе, вода собирается в канал, прорытый параллельно реке, причем тогда фильтрация воды происходит через естественный песчаный пласт

L'homme roula par terre... Pendant quelques minutes il se tordit, battant le sol de ses pieds

Человек скатился наземь... В течение нескольких минут он извивался и бил землю ногами

Elle quitta sa maison de Saint-Melaine pour habiter une autre... ayant appartenue à ses ancêtres

Она покинула свой дом в Сан-Мелэн, чтобы жить в другом... принадлежащем ее родителям

Сложное причастие для обозначения предпрошедшего времени

Ayant piqué son bâton dans le sol, elle noua dessus le mannequin

Воткнув палку в землю, она привязала к ней чучело

L'une d'elles, s'étant approchée de moi, me prit par le bras

Одна из них, подойдя ко мне, взяла меня под руку

Son père l'ayant blessé dans son amour-propre, elle jura de ne jamais rien accepter de lui

Так как отец оскорбил ее самолюбие, она поклялась никогда ничего не принимать от него

сложный независимый причастный оборот с причиннным оттенком для выражения предшествующего действия

L'heure de la séparation étant venue, Antoinette accompagna Olivier jusqu'à la porte de l'Ecole

Когда наступил час разлуки, Антуаненна проводила Оливье до ворот школы

сложный независимый причастный оборот с причиннным оттенком для выражения предшествующего действия

en+причастия на -ant

Elle court, elle danse sur un pied, en riant

Она бежит, она танцует на одной ножке, смеясь

деепричасный обормот

En arrivant à Paris qu'est-ce que tu as fait d'abord?

Но приехав в Париж, что ты сделал прежде всего?

Une pensée musicale l'obsédait. Il se dit que s'était celle qui le tourmentait en dormant, et il l'écrivit. En la relisant il fut frappé de voir combien elle était triste. Il n'avait aucune tristesse, en l'écrivant

Одна музыкальная фраза запала у него в голове. Он сказал себе, что именно она мучает его во сне, и записал ее. Перечитывая ее, он был поражен, до чего она была грустна. Он совсем не был грустен в то время, когда писал ее

Je lui dis qu'elle avait tant d'esprit, qu'elle en montrait non seulement en parlant, mais en chantant, en riant, en dansant

Я сказал ей, что у нее было столько остроумия, что она показывала его не только в разговоре, ни в пении, смехе, танцах

En arrachant un lambeau de la chemise, un filet de sang sourdit

Когда оторвали клок рубашки, кровь забила тонкой струей

деепричастный независимый оборот (весьма редко)

Ils causaient, formaient des projects, prenaient des mesures, tout en buvant du vin et en mangeant des figues

Они разговаривали, строили планы, принимали меры, и при этом пили вино и ели фиги

aller+причастия на -ant

Depuis la fin des hosilités, le désaccord sur les buts de la guerre et, par conséquent, sur la façon d'organiser le monde après la guerre, est allé en s'approfondissant

После прекращения военных действий разногласия о целях войны, а следовательно, и о том, как организовать мир после войны, стали все более и более углубляться

aller+деепричастный оборот имеет усилительный оттенок

L'alliance qui rapproche les artistes et la classe ouvrière ira se renforçant

Союз, который сближает художников и рабочих, будет все более усиливаться

aller+причастный оборот имеет усилительный оттенок