Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Григорьева Анна - 1500 русских и 1500 английски...rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
333.06 Кб
Скачать

I wish you’d stop harping on the same string every time I light a cigarette. I won’t give up smoking.

заговаривать зубы (кому‑л.)

to spin someone a yarn

He managed to spin me a yarn about being ill to explain his lateness.

загонять в угол (кого‑л.)

to box someone into a corner

Her convincing arguments quickly boxed me into a corner.

задавать головомойку (кому‑л.)

to haul someone over the coals

The teacher hauled the boy over the coals for being late for school.

задавать тон

to set the pace; to call the tune

His work sets the pace for future experiments.

The secretary calls the tune in the office.

задевать за живое (кого‑л.)

to cut someone to the quick; to hit/touch a (raw) nerve

Her angry words cut me to the quick.

I think I touched a nerve when I asked him about his children.

задирать нос

to put on airs and graces

Because they have a big house she is always putting on airs and graces.

закатывать истерику

to have/throw a fit

She’ll have a fit when she knows you’ve broken her vase.

закидывать удочку

to put out feelers

They put out feelers to see if anyone was interested in buying the shop.

закон джунглей

the law of the jungle

закрывать глаза (на что‑л.)

to close one’s eyes to something; to turn a blind eye to something

She chose to close her eyes to her son’s rude behaviour.

The director always turned a blind eye to her mistakes in order to prevent trouble.

закрыть лавочку

to shut up shop; to put up the shutters

They’d worked hard all morning and at half past three they decided to shut up shop and go home.

During the war many shops had to put up the shutters.

закусить удила

to take the bit between one’s teeth

There was a lot of work to be finished, so he took the bit between his teeth and stayed late at the office.

зализывать раны

to lick one’s wounds

Tom was still licking his wounds from his marriage break‑up.

заметать следы

to cover one’s tracks

The criminals have covered their tracks very cleverly.

замолвить словечко (за кого‑л.)

to put in a good word for someone

My father is going to put in a good word for me in the hope that the boss will give me another chance.

запеть на другой лад

to change one’s tune

She said she liked travelling by car, but when she saw the road she changed her tune.

запретный плод

forbidden fruit

Forbidden fruit is always the most desirable.

заразительный смех

an infectious laugh

His laugh was so infectious that we all joined in.

заснуть вечным сном

to be called to one’s eternal rest

застигать врасплох (кого‑л.)

to take someone by surprise; to catch someone with one’s pants/trousers down

The news took us by surprise.

He asked me where I’d been last night and I was caught with my pants down.

застигать на месте преступления (кого‑л.)

to catch someone red‑handed; to catch someone in the act

The police caught the burglars red‑handed.

The thief was caught in the act of breaking into the shop.

затаить дыхание

to hold one’s breath

She held her breath as she watched the attempt to save the drowning child.

заткнуть за пояс (кого‑л.)

to run rings round someone; to put someone to shame

Jane is good at French but her brother David can run rings round her – he can speak Dutch and German as well.

I thought I was in good shape for this race but my friend Tom, who was much older than me, put me to shame.

затыкать рот (кому‑л.)

to shut someone’s mouth

They threatened to shut his mouth if he talks to the police.

затянуть пояс потуже

to tighten one’s belt

If the crisis gets worse, we shall just have to tighten our belts.

заходить (слишком) далеко

to go too far; to overstep the mark

He has always been a bully but this time he went too far and even his parents were ashamed of him.

You overstepped the mark when you shouted at the director.

звонить во все колокола

to shout it from the rooftops

If I’d known you were going to shout it from the rooftops, I wouldn’t have told you about my work.

здоров как бык

(as) sound as a bell

At the age of eighty her grandfather was as sound as a bell.

зеленая улица

the green light

The government gave the green light to the minister’s plan for the new road.

злой как черт

(as) cross as two sticks; like a bear with a sore head

The man was as cross as two sticks when his wife left without waiting for him.

When my brother has to get up early, he’s like a bear with a sore head.

змея подколодная

a snake in the grass

Don’t be deceived by his friendliness – he’s a real snake in the grass.

знать в лицо (кого‑л.)

to know someone by sight

I know Gregory by sight but I’ve never met him.

знать свое дело

to know one’s stuff/onions

He is a good worker and knows his stuff. I’d be sorry if he left our company.

We’ve worked with him in the past. He is a man who knows his onions.

знать как свои пять пальцев (что‑л.)

to know something like the back of one’s hand; to know something inside out

He knew Manchester like the back of his hand.

He is a very good plumber who knows his job inside out.

знать свое место

to know one’s place

I knew my place and kept silent.

знать, что к чему

to know what is what

You don’t have to worry about him – he knows what’s what.

золотая середина

a happy medium

You can surely find some happy medium between exercising all the time and doing nothing.

золотое дно

a gold‑mine

The report represents a gold‑mine of useful information.

золотое правило

the golden rule

The golden rule of teaching is to be clear.

золотое сердце

a heart of gold

His wife is a lovely woman. She has a heart of gold.

золотой телец

the golden calf

зондировать почву

to put out feelers

I wanted to get a new job, so I put out some feelers with our competitors.

и глазом не успел моргнуть

before you can say Jack Robinson

I’ll catch a train and be there before you can say Jack Robinson.

и дело с концом

that’s that

You are not going to the party alone, and that’s that.

И не говорите!

you are telling me

It’s hot today, isn’t it? – You’re telling me.

(и) туда и сюда

back and forth; up and down; to and fro; backwards and forwards

The wind moved the leaves gently back and forth.

We’ve been driving up and down the street looking for you.

She walked to and fro in the room waiting for the news.

The pendulum was moving slowly backwards and forwards.

играть в кошки‑мышки (с кем‑л.)

to play cat and mouse with someone

If you continue to play cat and mouse with your boyfriend, he’ll break up with you.

играть вторую скрипку

to play second fiddle

He was tired of playing second fiddle to his older brother.

играть на руку (кому‑л.)

to play into someone’s hands

I had an uncomfortable feeling that by leading my men into the valley I had played into the enemy’s hands.