Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Малышева Е. - Русский спортивный дискурс: лингв...rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
430.16 Кб
Скачать

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Стоимость полной версии книги 200,00р. (на 06.04.2014).

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картойами или другим удобным Вам способом.

1 «Немаловажным аспектом изучения концептов является их топология: определение и описание бытования этих ментальных сущностей при функционировании в основных областях общественного сознания (в научном, обыденном/языковом, религиозном и пр. сознании), частично совпадающих с типами дискурса (выделенной мной. – Е.М.) [Воркачёв 2002: 80].

1 Нам близка мысль В.И. Карасика о том, что основу категориального аппарата лингво‑культурологин составляют понятия языковой личности и концепта [Карасик 2001: 15], а следовательно, именно эти феномены прежде всего становятся объектом лингвокультурологического исследования.

1 См. более или менее подробные обзоры существующих подходов к понятию «дискурс» в [Степанов 1995: 36–45], [Менджерицкая 1997: 130–133], [Кубрякова, Александрова 1997], [Степанов 1998: 671–673], [Макаров 1998: 68–75], [Борботько 1998], [Герасименко 1998: 20–23], [Серио 1999], [Паршин 1999], [Слышкин 20001], Макаров 2003], [Чернявская 2001: 14–16], [Селиванова 2002], [Демьянков 2003], [Красных 2003: 111–115], [Карасик 2004: 226–240], [Шейгал 2004: 7‑17], [Прохоров 2006], [Манаенко 2008], [Манаенко 2009], [Brown, Yule 1996], [Shiffrin 1994: 20–43] и мн. др.

2 Так, Н.Д. Арутюнова метафорически определяет дискурс как «речь, погруженную в жизнь» [Арутюнова 1990: 136–137], а Е.С. Кубрякова под дискурсом имеет в виду «когнитивный процесс, связанный с реальным речепроизводством, созданием речевого произведения, текст же является конечным результатом процесса выливающимся в определенную законченную (и зафиксированную) форму [Кубрякова 1995:164].

В.И. Карасик, рассуждая с позиций социолингвистики, говорит о дискурсе как об «общении людей, рассматриваемом с позиций их принадлежности к той или иной социальной группе или применительно к той или иной типичной речеповеденческой ситуации» [Карасик 2004: 233].

Наконец, Т. Ван Дейк в [Teun Van Dijk 1998] констатирует, что «дискурс – это понятие, касающееся речи, актуального речевого действия».

1 1) эквивалент понятия «речь», т. е. любое конкретное высказывание; 2) единица, по размерам превосходящая фразу; 3) воздействие высказывания на его получателя с учетом ситуации; 4) беседа как основной тип высказывания; 5) речь с позиции говорящего в противоположность повествованию, которое не учитывает такой позиции; 6) употребление единиц языка, их речевая актуализация; 7) социально или идеологически ограниченный тип высказываний, характерный для определённого вида социума; 8) теоретический конструкт, предназначенный для исследований производства текста [Серио 1999: 26–27].

2 См. подробнее о воззрениях М.М. Бахтина в его статье «Марксизм и философия языка» 1929 года, вышедшей под псевдонимом «В.Н. Волошинов» [Волошинов (Бахтин) 1993].

1 Считаем необходимым привести еще одну дефиницию термина «дискурс», принадлежащую Г.Н. Манаенко, взгляды которого на обсуждаемое понятие, как уже стало ясно из наших предыдущих рассуждений, мы во многом разделяем: «Дискурс – это общепринятый тип речевого поведения субъекта в какой‑либо сфере человеческой деятельности, детерминированный социально‑историческими условиями, а также утвердившимися стереотипами организации и интерпретации текстов как компонентов, составляющих и отображающих его (дискурса) специфику» [Манаенко 2008: 58].

2 О семиотическом подходе к тексту читаем у Ю.М. Лотмана: при рассмотрении текста в названном аспекте у этого феномена выделяются такие свойства, как «выраженность в определённой системе знаков («фиксация») и способность выступать в определённом отношении (в системе функционирующих в коллективе сигналов) «как элементарное понятие». Функция текста определяется как его социальная роль, способность обслуживать определенные потребности создающего текст коллектива. Таким образом, функция – взаимное отношение системы, ее реализации и адресата‑адресанта текста» [Лотман 19921: 133].

Также о тексте в семиотическом смысле см. в [Пятигорский 1962].

3 В этом смысле примечательно следующее высказывание М. Пешё: «Связь, которая существует между «значениями», присущими данному тексту, и социально‑историческими условиями возникновения этого текста, является отнюдь не второстепенной, а составляющей сами эти значения» [Серио 2001: 560].

1 См. в [Карасик 2004: 250], [Зильберт 2000], [Зильберт 20011], [Панкратова 2005], [Пикулева 2006], [Снятков 2008] и др.

1 См. о специфике общения фанатов на интернет‑форумах в [Пикулева 2006].

2 Сравните замечание И.Е. Дубчак: спортивный дискурс «определяется, в первую очередь, тематически» [Дубчак 2009: 11].

1 Исследование структурно‑семантических особенностей русской спортивной лексики представлено в [Кожевникова 2002] и [Кожевникова 2004].

1 Телевизионный спортивный дискурс рассмотрен как разновидность устной публичной речи в [Снятков 2008].

1 См. статью Р. Якобсона «Доминанта» [Якобсон 1996], работы учёных Пражской лингвистической школы, например, [Гавранек 1967].

1 Например, К. В. Снятков [Снятков 2008] исследует "Спорт" как концептосферу – «совокупность «спортивных концептов», а также «множество моделей ситуаций» – и включает в структуру этой концептосферы такие концептуальные единицы, как оппозиция "Свои"/"Иные", концепты "Состязание", "Игра", "Мужество", "Физическое совершенство" [Снятков 2008: 11]. См. об этом также [Панкратова 2005: 3].

2 См. о специфике репрезентации данного концепта в современном газетно‑журнальном дискурсе [Алимушкина 2007].

1 Читаем у Д. С. Лихачёва: «Понятие концептосферы особенно важно тем, что оно помогает понять, почему язык является не просто способом общения, но неким концентратом культуры – культуры нации и её воплощения в разных слоях населения вплоть до отдельной личности. Язык нации сам по себе является сжатым, если хотите, алгебраическим выражением всей культуры нации» [Лихачёв 2005: 164].

2 Чрезвычайно важно для нас следующее рассуждение С. Г. Воркачёва: «Многомерность культурного концепта соотносима с его сложностью, внутренней расчлененностью» (выделено мной. – Е. М.) [Воркачёв 2003: 8]. См. об этом также [Ляпин 1997: 18], [Степанов 2001: 43], [Воркачев2002: 80], [Карасик 2004: 129].

1 Концепт‑гештальт – это «комплексная, целостная функциональная мыслительная структура, упорядочивающая многообразие отдельных явлений в сознании» [Стернин, Попова 2003: 72–74].

1 См. об этом [ванн Дейк 1994], [Чернявская 2001], [Чернявская 2003], [Гаврилова 2004], [Баранов 2008], [Будаев, Чудинов 2006], [Будаев, Чудинов 2007], [Кожемякин 2009], [Переверзев 2009], [Филлипс, Харди 2009], [Grant, Keenoy, Oswick 1998], [Wood, Kroger 2000] и мн. др.

2 См. об этом, например. [Будаев, Чудинов 2007: 24–26], [Панкратова 2005: 3] и мн. др.

1 Cм., например: [Кон 1966], [Карбовский 1984], [Агеев 1990], [Прохоров 1996], [Мельник 1996], [Меренков 2001], [Красных 2002] и мн. др.

1 Термины «означаемое» и «означающее» употребляются в настоящем диссертационном исследовании в значении, отличном от семиотического понимания: означаемое здесь – это «тема, понятие, подвергаемое… интерпретации» [Кузьмина 1999: 194], означающее – это «некоторое обобщение, накопленный опыт, совокупность данных» [Арутюнова 1988: 125].

1 См., например, работы уральской лингвистической школы [Феденева 1997], [Колотнина 2001], [Вершинина 2002], [Ряпосова 2002], [Каслова 2003], [Красильникова 2005], [Чудакова 2005], [Шаова 2005], [Шехтман 2005], [Шинкаренкова 2005], [Будаев 2006] и мн. др., в которых моделируются различные фрагменты не только русской метафорической картины мира, но и сопоставляется метафорическая репрезентация мира в разных языках и лингвокультурах

2 Названная теория возникла в США (М. Джонсон, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, А. МакКормак, Ж. Фоконье, М. Тернер и др.) и успешно развивается российскими филологами А. Н. Барановым, В. З. Демьянковым, Ю. Н. Карауловым, И. М. Кобозевой, Е. С. Кубряковой, Л. В. Ивиной, Т. Г. Скребцовой, А. П. Чудиновым и мн. др.

3 В этом смысле показательны рассуждения Дж. Лакоффа и М. Джонсона о категории Истины и о субъективистском и объективистском подходе к концептуальной метафоре в философии и в лингвистике [Лакофф, Джонсон 2004: 187–229].

4 «Метафора и метонимия являются основой смыслообразования в любой семиотической системе» [Якобсон 1999: 129]. Сравните далее мнение того же исследователя: «Речевое событие может развиваться по двум смысловым линиям: одна тема может переходить в другую либо по подобию (сходству), либо по смежности. Для первого случая наиболее подходящим будет термин «ось метафоры», а для второго – «ось метонимии», поскольку они находят наиболее концентрированное выражение в метафоре и метонимии соответственно… В нормальном языковом поведении оба процесса действуют непрерывно…» [Там же].

1 Очень ценным для нас является следующее замечание А. Е. Серикова: «Переходя от рассмотрения речевых актов к человеческим действиям вообще, можно предположить, что и здесь работают механизмы переноса значений. Действие – это знак его смысла, извлекаемого из множества образцов на основе того, что можно назвать практической метафорой и практической метонимией. Если такой практический перенос значений имеет место, то соответствующие языковые процессы – это его проявления в речевых актах. В той же мере, в какой речевые акты являются разновидностью действий вообще» (выделено автором. – Е. М.) [Сериков 2007: 133].

2 Р. Якобсон указывает на следующую причину такого «неравенства»: «Смысловое подобие связывает символы метаязыка с символами соответствующего языка‑объекта. Сходство связывает метафорическое обозначение с заменяемым обозначением. Поэтому, строя метаязык для интерпретации тропов, исследователь располагает большим числом однородных средств для описания метафоры, тогда как метонимия, основанная на другом принципе, с трудом поддается интерпретации. Вследствие этого мы не можем указать для теории метонимии ничего сравнимого с богатой литературой по метафоре» [Якобсон 1990: 129].

3 В отечественной когнитивной лингвистике более традиционным является употребление термина «когнитивная модель» (синонимы – концептуальная область, наивная модель), под которым понимается «характеристика процесса категоризации в естественном языке… механизмы мышления и образования концептуальной системы человеческого сознания как той базы, на которой мышление протекает» [Демьянков, Кубрякова 1996: 56–57]. В настоящей диссертационной работе термин «концептуальная модель», по сути, используется как синоним термина «когнитивная модель» – подобную трактовку используемого нами термина см. [Кузьмина 1999: 191–250], [Курячая 2008] и др.

1 См., например, [Словарь психологических терминов URL: http://psygrad.ru/ slovar/k/kontsep tualnaya‑model.html], [Аверкин, Гаазе‑Рапопорт, Поспелов 1992 URL: http://www.raai.org/library/tolk/], [Википедия URL: ru.wikipedia.org].

2 См. подр.: [Проскуряков 2000].

1 В общих суждениях используется квантор общности (каждый, любой, всякий); в частных – квантор существования (большинство, меньшинство, многие, немногие и под.); в единичных – квантор единичности (этот, тот, вот этот).

2 См. подробнее об отношениях между понятиями [Рузавин 1997: 45–48].

1 «Спорт стал областью обращения крупных капиталов, где постоянно возрастают размеры призовых фондов, сумм, выплачиваемых по контрактам профессиональным спортсменам и тренерам. Масс‑медиа усиливают коммерциализацию спорта: сезонные игры и чемпионаты, стадионы, трибуны и сами тела участников, эфирное время и печатные площади, задействованные в освещении соревнований, рассматриваются как пространство для размещения рекламы, которую видит огромная аудитория. Такое продвижение разнообразных товаров и услуг… приносит большие доходы клубам, их владельцам, компаниям, прямо или косвенно связанным со спортом… Сочетание отлаженной индустрии… и сравнительной открытости делает спорт не только местом выгодных инвестиций…» [Зверева 2006: 64].

, «Спорт как медиасобытие нагружается политическими смыслами, поскольку любая система включения / исключения подразумевает определенный порядок, власть и маргиналии» [Зверева 2006: 65].

Также см. подробнее о корреляции понятий "Спорт" и "Политика" в Главе 2 настоящего исследования.

2 «Спорт… сделался одним из наиболее популярных мировых шоу, в производстве и распространении которого ключевую роль играют СМИ… Популярные спортсмены превращаются в медийных персонажей, звезд массовой культуры, чье регулярное появление в иных, неспортивных контекстах оправдано их статусом как законодателей моды и экспертов в выстраивании стиля жизни. Влиятельность фигуры спортивного медиамагната в современном обществе указывает на соединение СМИ, бизнеса, политики и индустрии шоу» [Зверева 2006: 64].

1 Цитируется по: [Щур 2007: 22], см. также [Тарасова 1994].

2 «Для описания поля на лексическом материале часто используются термины семантическое и лексическое поле, за которыми редко стоят какие‑либо различия в характере группировок. Для отечественной лингвистики традиционен термин лексико‑семантическое поле» [Гольдберг 2000: 42].

3 Используемое нами терминологическое сочетание «лексические репрезентанты концепта» имеет более широкое значение, нежели термины «ключевые слова‑репрезентанты» или «базовые лексемы‑репрезентанты», предложенные И. А. Стерниным [Стернин 2001:62], поскольку под последними исследователь понимает только «ключевые слова‑репрезентанты данного концепта в языке», «основные средства, которыми чаще всего манифестируется концепт в речи» [Стернин 2001:61].

1 См. подр.: [Малышева 20093].

2 Заметим, что наибольшая потребность в иллюстрации типовой сочетаемости лексемы в рамках словаря наблюдается в лексико‑семантических группах функционального тезауруса, особенно в подгруппах атрибутивов и предикатов. Поэтому рекомендуется помещать в словарь прилагательные с определяемыми существительными, а предикаты – либо с адъективными характеристиками, либо с указанием на типовое лексическое/грамматическое ограничение сочетаемости предиката.

1 См: [Баранов 2001],[Мангейм, Рич:1999] и др.

2 Так, М. Л. Гаспаров справедливо считает, что тезаурусный словарь идиостиля писателя должен быть «частотным» [Гаспаров 1988: 125]. Очевидно, что при создании формальнофункционального тезауруса лексических репрезентантов концептуальных доминант такого типа дискурсов, как, например, публицистический, политический, массово‑информационный (термин А. В. Олянича), спортивный и под. критерий частотности становится неактуальным.

1 Необходимо заметить, что М.М. Бахтин понимал и идеологему, и идеологию в самом широком, даже семиотическом, смысле – недаром многие исследователи говорят о связи взглядов на социум, человеческую сущность и язык М.М. Бахтина и Р. Барта (см. об этом: [Косиков 2009]).

1 См., например, рассуждение о трансформации в советской идеологической картине мира культурных концептов в концепты‑каноны в [Шкайдерова 2007: 19–28].

1 См., например, [Купина 1995], [Гусейнов 2004], [Торохова 2006], [Одесский, Фельдман 2008] и мн. др.

1 См. подробнее в [Мирошниченко 19951], [Мирошниченко 19952], [Мирошниченко 1996].

1 См. подр.: [Юнг 1987: 229], [Кузьмина 1999: 193].

1 См. об этом: [Кузьмина 2007], [Малышева 20093].

1 Приведем актуальные примеры: идеологемы советский солдат‑освободитель в современном публицистическом и политическом дискурсе России и оккупант в современных дискурсах того же типа в странах Балтии характеризуются общностью денотата, но кардинально различаются прагматическими и коннотативными признаками; ср.: чеченские боевики (террористы) – в современных российских СМИ и чеченские борцы за независимость – в современных американских СМИ.

2 Именно такого рода лексические единицы М. Н. Эпштейн называет прагмемами, понимая под этим термином «самозначимые» слова, «оценивающие собственную предметность и опредмечивающие собственную оценочность», в лексическом значении которых «семантический аспект – отношение слова к обозначаемому явлению – неразрывно связан с прагматическим аспектом – отношением говорящего к предмету сообщения…Такие слова, как объективизм, идеализм, примиренчество, самоуправство, сговор, лихорадочно, матерый, пособник, смыкаться – с одной стороны, объективность, материализм, миролюбце, почин, содружество, оперативно, опытный, сподвижник, сплачиваться – с другой, могут сами по себе играть роль законченных коммуникативных единиц» [Эпштейн 1991: 19–33].