
- •Елена Иосифовна Голованова Введение в когнитивное терминоведение: учебное пособие
- •Аннотация
- •Глава 1 когнитивно‑коммуникативная парадигма научного знания и развитие терминоведения
- •1.1. Важнейшие идеи и принципы когнитивизма
- •1.2. Эвристический потенциал когнитивных терминов и развитие терминоведения
- •1.2.1. Концепт
- •1.2.2. Категория
- •1.2.3. Когниция
- •1.3. Язык и знание как ключевая проблема когнитивного терминоведения
- •Литература по теме
- •Контрольные вопросы и задания
- •Глава 2 язык профессиональной коммуникации и термин как центральные объекты когнитивного терминоведения
- •2.1. Понятие «язык профессиональной коммуникации»
- •2.2. Соотношение естественного и искусственного начал в языке профессиональной коммуникации
- •Конец ознакомительного фрагмента.
Глава 2 язык профессиональной коммуникации и термин как центральные объекты когнитивного терминоведения
Когнитивное терминоведение как новая междисциплинарная область научного знания выдвинула в качестве наиболее приоритетных для изучения два объекта – термин и язык профессиональной коммуникации. Иными словами, в ходе исследования соотношения ментальных и языковых структур неизбежно обращение к термину как предельному выражению специальной мысли и к среде его возникновения, функционирования и эволюции – профессиональному языку, или, говоря более точно, языку профессиональной коммуникации. Появление последнего термина не случайно, оно обусловлено эволюцией научного знания.
2.1. Понятие «язык профессиональной коммуникации»
Общее развитие филологической мысли в современную эпоху показывает, что многие инструменты знания (термины) прежней науки оказались недостаточными, неполнофункциональными для получения более репрезентативной научной картины о той или иной области исследования. Так, наряду с термином «значение» в лингвистику (а затем и в другие филологические науки) вошел термин «концепт», наряду с термином «текст» стал употребляться термин «дискурс».
Новые термины позволили выйти за пределы собственно языка, шагнуть в экстралингвистическую реальность и на этой основе лучше объяснить устройство и закономерности самого языка. Так, например, термин «дискурс», по классическому определению Н.Д. Арутюновой, означает больше, чем текст, это «текст, погруженный в жизнь». При дискурсивном подходе в центре внимания оказываются взаимосвязи исследуемого текста с другими текстами, его обусловленность социокультурным контекстом, зависимость от установок, интенций и в целом от личности автора.
В рамках когнитивно‑дискурсивного подхода заслуживает внимания определение дискурса, по которому он трактуется в качестве «речемыслительного процесса, объективированного в некотором множестве текстов, обладающих общими для соответствующего типа текстов когнитивными стратегиями порождения и понимания, имеющими согласующуюся с этими стратегиями внутреннюю организацию и служащими для генерирования и передачи смысла, а также для декодирования других текстов»1.
Под дискурсом можно также понимать всю совокупность тематически соотнесенных текстов (созданных, создаваемых и тех, которые будут созданы) в пределах одной и той же коммуникативной сферы, с учетом взаимоотношений между участниками коммуникации. Для нас весьма значимо при этом разграничение статусно– и личностно‑ориентированных дискурсов, предложенное В.И. Карасиком2. Сфера профессионального общения в такой трактовке предстает основной формой статусно‑ориентированного дискурса и частной формой личностно‑ориентированного дискурса.
Появление нового термина «язык профессиональной коммуникации» – закономерный итог развития лингвистического и терминоведческого знания, результат перехода данных областей науки к когнитивно‑коммуникативной парадигме. Язык коммуникации совмещает в себе две стороны названной парадигмы. С одной стороны, этот язык представляет собой систему единиц, вербализующих некое когнитивное пространство – объединение концептов и категорий, связи между которыми носят взаимообусловленный характер. С другой стороны, он сформирован и функционирует в определенной сфере коммуникации и представлен в текстах, значимых для этой сферы. Помимо собственно языковой информации, профессиональные тексты объективируют смыслы, интенции, характер отношений, присущие только данной коммуникативной среде.
Базовый характер сферы коммуникации, обслуживаемой данным языком, обусловил то, что его структура изоморфна структуре национального языка в целом. Последнюю можно представить следующим образом. Обязательной принадлежностью любого национального языка выступает литературный язык как наиболее обработанная его часть. Он концентрирует в себе важнейшие для культуры смыслы и потому в схематически‑образной модели выступает центром языковой организации. Остальная часть схематического пространства национального языка представлена тремя сегментами, соответствующими трем нелитературным формам существования языка: 1) территориальные диалекты (исторически первичная форма существования этнического языка); 2) социальные диалекты (жаргоны, арго и сленг) и 3) городское просторечие. Покажем это на схеме:
Рис. 1. Структура национального языка
Структура языка профессиональной коммуникации также предполагает выделение четырех основных страт (или зон): ядром выступает терминология (совокупность терминов), остальную часть пространства заполняют профессионализмы (профессиональное просторечие), профессиональные жаргонизмы и устные корпоративные единицы (корпоративные диалекты) (рис. 2). Последние обычно не выделяются в самостоятельный лексический класс, но, по‑видимому, их выделение вполне оправданно в языке постиндустриального общества. Не случайно в различных областях филологического знания актуализировались такие понятия, как «корпоративная культура», «корпоративная среда», «корпоративные отношения» и т.п. В каждом отдельном профессиональном коллективе (промышленного предприятия, учреждения, учебного заведения) вырабатываются особенности корпоративного общения, формируются корпоративные диалекты.
Рис. 2. Структура языка профессиональной коммуникации
В целостном коммуникативном пространстве языку профессиональной коммуникации будут соответствовать такие феномены, как язык художественной коммуникации и язык массовой коммуникации. Эти три компонента системы образуют относительно регулируемую сферу речемыслительной деятельности (институциональное пространство языка). В ней происходит целенаправленный отбор и применение языковых средств – в зависимости от цели, ситуации коммуникации, взаимоотношений между ее участниками.
Рис. 3. Институциональное пространство языка
Указанным трем типам языков противопоставлен язык бытовой коммуникации, для которого также характерны свои особенности, но главным образом связанные с его «неявным» употреблением. Поскольку бытовое, обиходное общение выступает генетически исходным типом общения, оно является первичным по отношению к названным выше вторичным сферам коммуникации. Данное общение составляет основу и фон для институционального коммуникативного пространства.
Общение в быту, в повседневной жизни не носит вполне осознаваемого целенаправленного характера (несмотря на то, что здесь решаются определенные задачи, ориентированные на «рост личности»: воспитательные, образовательные и т.д.), это общение преимущественно включено в комплекс бытовых, повседневных отношений, направленных на поддержание и удовлетворение прежде всего социобиологических потребностей человека; данному общению человек учится постепенно, «исподволь», воспринимает его естественным образом. Это коммуникативный микромир человека, имеющий индивидуально‑центрический характер.
Напротив, общение в профессиональном коллективе включено в соответствующую деятельность, а значит, имеет ряд ограничений в использовании языковых средств. Это социально обусловленное и социально ориентированное коммуникативное пространство. Сама специфика общения в сфере профессиональной деятельности закономерно приводит к тому, что эта сфера обслуживается специальным языком – языком профессиональной коммуникации.
Неоднородность языка профессиональной коммуникации, связанная с объединением в нем как минимум трех форм взаимодействия (официального, неофициального обиходного и неофициального оценочного), на лексическом уровне представлена тремя основными группами единиц: терминами, устной профессиональной лексикой (профессионализмами) и профессиональными жаргонизмами. Данные лексические пласты различаются как содержанием транслируемого знания, так и прагматическими свойствами. Ядром или своеобразным коммуникативным центром языка профессиональной коммуникации выступает терминология.
Внутри каждого из названных классов единиц мы можем обнаружить сложные связи и отношения. Так, например, терминология представлена следующими четырьмя разрядами: общеотраслевые (общенаучные) термины, отраслевые, узкоотраслевые и узкоспециальные терминологические единицы. В отличие от профессионализмов и профессиональных жаргонизмов, функционирующих на основе узуальных норм (часто носящих узкокорпоративный характер), термины кодифицированы в данном этническом языке, т.е. отражены в ГОСТах, словарях и справочниках профессионального и общелитературного характера (в ранние исторические эпохи в письменных текстах делового содержания).
Все страты, составляющие язык профессиональной коммуникации, различаются денотативным составом. Если термины и профессионализмы – это обозначения обобщенных денотатов: предметов, явлений и отношений, то профессиональные жаргонизмы, а также выделенные нами корпоративные единицы могут обозначать, помимо общих, единичные предметы и явления.
Отдельно следует рассматривать вопрос о номенклатурных наименованиях. В нашем понимании номенклатура объединяет обозначения частных, единичных или серийных (массовых) предметов и явлений, воспринимаемых как единичные1. Как разновидность специальной лексики номенклатура является поздним явлением; ср. мнение по этому поводу А.В. Суперанской: «Ни о какой номенклатуре не может быть и речи там, где еще не выработана терминология»2. Вероятно, о ней можно говорить лишь с середины XIX в., т.е. с периода появления серийных изделий в условиях мануфактурного производства. Так, для ремесленной организации труда, когда каждая вещь выступала неким уникальным продуктом, номены не характерны.
Структура языка профессиональной коммуникации позволяет рассматривать его как функциональную разновидность национального (на ранних этапах – общенародного) языка. Под языком для специальных целей (ЯСЦ < англ. LSP) ряд исследователей понимает совокупность специальных языковых средств в рамках кодифицированного литературного языка3. Таким образом, о языках профессиональной коммуникации можно говорить не только применительно к современной эпохе, но и применительно к более ранним историческим эпохам, от момента возникновения разделения труда, формирования профессий и связанного с этим процессом профессионального мышления.
Язык профессиональной коммуникации – это автономная, хотя и не искусственно обособленная система в рамках естественного (этнического) языка. Она демонстрирует потребность людей в «оязыковлении» специальной информации, полученной ими в ходе целенаправленной деятельности и отражающей особенности их восприятия объектов, связей и отношений между ними и специфику сложившейся в рамках профессионального социума системы коммуникации.
В целом между двумя глобальными сферами в жизнедеятельности человека – бытовой и социально обусловленной профессиональной – нет непроходимых границ. Более того, они взаимосвязаны и во многом взаимообусловлены, что объясняется единством, целостностью человеческой личности. Понятие «языковая личность» включает в себя как «бытовую языковую личность», так и «профессиональную языковую личность». Эти две сферы взаимообогащают друг друга. По мере «о‑своения» человеком профессионального пространства он переносит свое личное восприятие на внешний мир – в рамках, которые допускаются условиями осуществления деятельности, и, наоборот, сфера профессиональной коммуникации накладывает отпечаток на сферу бытового общения индивидуума (что проявляется в использовании характерных профессиональных слов, выражений и в актуализации стоящих за ними смыслов, а также в реализации свойственных данной сфере способов интерпретации объектов и отношений). Иными словами, между этими сферами складываются «челночные», взаимно‑обратные отношения.
Если говорить о системе языков профессиональной коммуникации или, точнее, об их разновидностях, то количество данных языков будет соответствовать числу сфер деятельности в обществе: право, политика, медицина, торговля, образование, управление, промышленность и т.д. Иными словами, правомерно говорить о языке профессиональной коммуникации в сфере права, политики, медицины и т.п. Это именно профессиональный язык, а не язык отдельной специальности, это комплекс языковых средств, обслуживающих определенную профессиональную область.
Остановимся более подробно на такой стороне языка профессиональной коммуникации, как соотношение в нем естественного и искусственного начал. Подобный анализ позволит уточнить суть взаимосвязи и взаимообусловленности общеупотребительной лексики, репрезентирующей структуры обыденного сознания, и лексических единиц, объективирующих профессиональные концепты и научные понятия.