- •Христоф Зигварт Логика. Том 1. Учение о суждении, понятии и выводе
- •Аннотация
- •Предисловие переводчика
- •Предисловие к первому изданию
- •Предисловие ко второму изданию
- •Предисловие к третьему изданию
- •Введение § 1. Задача логики
- •§ 2. Граница задачи
- •§ 3. Постулат логики
- •§ 4. Разделение логики
- •Первая аналитическая часть сущность и предпосылки акта суждения § 5. Предложение как выражение суждения. Субъект и предикат
- •Отдел первый представления как элементы суждения и их отношение к словам § 6. Высшие роды представляемого
- •§ 7. Общее представление и слово
- •§ 8. Необходимость слова для предиката
- •Отдел второй простые суждения
- •I. Описательные суждения § 9. Суждения наименования
- •§ 10. Суждения о свойствах и деятельностях
- •§ 11. Имперсоналии и родственные формы суждения
- •§ 12. Суждения об отношениях. Суждения существования
- •§ 13. Суждения об абстрактных понятиях
- •§ 14. Объективная значимость суждения и принцип тождества
- •§ 15. Временное отношение описательных суждений
- •II. Объяснительные суждения
- •III. Грамматическое выражение акта суждения
- •Конец ознакомительного фрагмента.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Стоимость полной версии книги 112,00р. (на 08.04.2014).
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картойами или другим удобным Вам способом.
1 Из II т. переведены на русский язык: 1) Христоф Зигварт. Борьба против телеологии / пер. И. А. Давыдов. Книгоиздательство «Начало». СПб., 1907; 2) Христоф Зигварт. О моральных основах науки / пер. И. А. Давыдов. Вестник воспитания. 1904. № 9. – Прим. перев.
1 Самиель (Samiel) значит Самум и злой дуа. – Прим. перев.
1 Имена эти буквально обозначают «белая гора», «новый город», «ольховый ручей». – Прим. перев.
1 На немецком языке это выражается неопределенным членом (ein), который обыкновенно не переводится на русский язык. И указанная фраза на немецком языке гласит: «das ist ein Raum». – Прим. перев.
1 На немецком языке «это» выражается двояко – «das» и «dies». – Прим. перев.
1 В немецком тексте сказано: «es wetterleuchtet» – «молния сверкает». Но это предложение не является на русском языке безличным, а потому нам пришлось употребить безличное: «дождит». – Прим. перев.
1 В немецком тексте: ein Blitz – молния. – Прим. перев.
2 В немецком тексте снова то же «es wetterleuchtet» – «молния сверкает». – Прим. перев.
3 В немецком тексте: Lichterscheinung – явление света. – Прим. перев.
1 На русском языке в этом случае употребляется действительная форма: «поют, играют» и т. д. – Прим. перев.
2 На русском языке в этих случаях употребляется изъявительное наклонение: «я слышу, как говорят», «я слышу, как звонят», и т. д. – Прим. перев.
3 Вместо немецкого «es blitzt» – «молния сверкает». – Прим. перев.
1 Prädicierung – приписывание в качестве предиката. – Прим. перев.
1 В немецком языке, как и в английском, французском и др. романских языках, имеется так называемый член, определенный и неопределенный: der, die, das и ein, eine, ein, который на русском языке не имеет себе аналогичной формы и при переводе обычно опускается. Поэтому приведенные в тексте фразы «человек двуног», «ель есть хвойное дерево» на немецком языке выражены так: der Mensch ist zweifüßig; eine Tanne ist eine Conifere. – Прим. nepeв.
2 См. предыдущее прим.
