
- •Сергей Петрович Кушнерук Документная лингвистика
- •Аннотация
- •Сергей Петрович Кушнерук Документная лингвистика От автора
- •Предисловие к настоящему изданию
- •Что такое современная документная лингвистика
- •Раздел I лингвистические основы документной коммуникации
- •1. Знаковая сущность коммуникации
- •2. Язык. Речь. Общество
- •3. Формы языка, его регулирование и функциональные разновидности
- •4. Документная коммуникация
- •5. Документ как лингвистическое явление. Документный текст
- •Раздел II документные тексты: системные особенности и признаки
- •1. Текст документа как реализация системы правил и ограничений
- •2. Свойства и признаки письменных документных текстов
- •3. Выбор документных компонентов и их сочетание в документных текстах
- •4. Лингвистическое разнообразие документов. Видовые группы документных текстов
- •5. Лингвистические признаки основных видов документных текстов официально‑деловой коммуникации
- •6. Лингвистические особенности текстов деловой переписки
- •7. Лингвистические признаки документных текстов научно‑технической коммуникации
- •8. Лингвистические особенности рекламных текстов и текстов pr‑коммуникации
- •Конец ознакомительного фрагмента.
7. Лингвистические признаки документных текстов научно‑технической коммуникации
Тексты научно‑технической коммуникации необходимо разделить на две большие и относительно самостоятельные группы: на тексты научных документов и тексты технических документов. Отнесение текстов научно‑технических документов к документным является вполне обоснованным по нескольким причинам. Во‑первых, по формальным соображениям, полно изложенным в программной статье Р.С. Гиляревского «Техническая коммуникация и документация как информационная профессия». Справедливо отмечается сходство технологических операций, реализуемых при подготовке документных текстов различных областей коммуникации. Отметим внутреннее, функциональное сходство коммуникативных процессов, которые проявляются в научно‑технической и официально‑деловой формах взаимодействия, а также значимость таких операций, как унификация и стандартизация, реализуемых в отношении текстов официально‑деловой и научно‑технической коммуникации. Регулирование текстовых параметров имеет сходные цели: установление стабильных композиционных параметров; исключение использования разговорной, эмоционально окрашенной и многозначной образной лексики; использование терминов и представление с их помощью специальных понятий, характерных для документных текстов; аналогия в принципах подготовки текстов, их доведения до оптимальных кондиций. Отметим сходство лингвистических признаков как количественного, так и качественного характера: в частеречном составе текстов, в синтаксических параметрах, в условиях реализации текстов, требующих специальных каналов коммуникации. Можно говорить и об иных признаках, относящих тексты научно‑технической коммуникации к документным, однако лучшим способом доказательства являются результаты непосредственных сопоставительных экспериментов и практики составления текстов.
Для научных текстов характерна тенденция к устойчивости композиции. Эта тенденция поддерживается рекомендациями и иногда даже требованиями, которые научные издательства предъявляют при приеме статей и монографий. Требования хорошо отражены в методических материалах, разработанных в ВИНИТИ (Всероссийский институт научной и технической информации), они практически используются при аналитико‑синтетической обработке первичных научных и технических документных текстов. Можно говорить о том, что сформировались правила, направленные на приведение документных текстов к ограниченным вариантам композиционного оформления. Лексико‑фразеологический состав текстов научных документов характеризуется терминированностью, использованием нейтральной в эмоционально‑оценочном отношении лексики и фразеологии, отсутствием разговорно‑просторечных языковых средств. Наряду с вербальными единицами в текстах могут встречаться специальные знаковые системы, закрепленные за тем или иным направлением науки. Вспомним обозначения, которые приняты, например, в химии или электронике. Возможно включение формульных или таблично‑графических текстовых компонентов, которые вместе с вербальными составляющими формируют цельный текст научного документа.
Технические документные тексты иногда проявляют специфичность, выражающуюся в высокой доле невербальных компонентов, используемых при создании документного текста. Возможны варианты, когда вербальные компоненты документного текста носят вспомогательный, вторичный характер по отношению к невербальным текстовым компонентам. Например, в конструкторских документах, в некоторых технологических документах. Возможны такие варианты и в практической радиотехнике: специалист «читает» принципиальную схему, составляющую основу документного текста, все вербальные составляющие текста – дополнительные пояснения и комментарии. В текстах технических документов могут наблюдаться сочетания нескольких групп вербальных и невербальных средств: схем, таблиц, аббревиатур, буквенно‑цифровых кодов и других.
Как показывают исследования, иногда по лингвистическим признакам тексты научно‑технических и официально‑деловых документов могут быть более однородными, чем тексты официально‑деловых документов, относящиеся к различным видовым группам (Кушнерук, 2005). Однако в этой области документной лингвистики исследования лишь начинаются.