Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кушнерук Сергей - Документная лингвистика ltrs...rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
248.92 Кб
Скачать

6. Лингвистические особенности текстов деловой переписки

Рассмотрение речевых особенностей деловой переписки является отдельной документно‑лингвистической задачей. Самостоятельность задачи обусловлена следующими качествами этих инструментов коммуникации.

Во‑первых, отметим минимальное регулирование параметров писем, что сказывается на разнообразии используемых языковых средств. Во‑вторых, очень широкое видовое разнообразие писем: от документов государственных органов (документ иногда носит не только статус письма) до жалоб и обращений граждан в органы управления, в учреждения и организации. Нельзя не отметить тот факт, что с лингвистической точки зрения тексты официально‑деловой переписки исследованы лучше, чем тексты документов других функционально‑видовых групп.

Композиционная структура писем определяется составом и взаимным расположением текстовых фрагментов, соответствующих обязательным реквизитам писем. Содержательно‑типологические особенности писем также влияют на композиционные параметры текстов, которые могут быть простыми или сложными. Простота или сложность проявляются в количестве маркированных или немаркированных текстовых фрагментов, иногда настолько содержательно самостоятельных, что они формируют внутренние микротексты, содержание которых определяется мотивировками составления текста.

Лексико‑фразеологический состав текстов писем регулируется в относительно небольшой степени, что приводит к тому, что, несмотря на требования обеспечить объективность, корректность, определенность толкований, в текстах писем наблюдается использование единиц с эмоционально‑образной окраской, многозначные (полисемичные) единицы, субъективизм толкований и интерпретаций. Специалисты отмечают разнообразие клише, используемых в различных позициях ДТ. Как и в текстах других документов, возможно использование аббревиатур (сокращений), чаще всего связанных с именованиями учреждений, организаций и единиц измерений.

В общем виде выделяется такая последовательность текстовых фрагментов: вступительный фрагмент, основная часть, заключение. Обратим внимание на высокую произвольность текстов таких писем, как письма‑поздравления, письма‑благодарности, письма‑рекламные сообщения. Персонификация текстов связана не только с адресацией, но и с обращениями, которые имеют формулы‑модели: Уважаемые господа!; Уважаемый Василий Олегович!; Уважаемый господин ректор!

Текст письма имеет рубрикацию, соответствующую логико‑содержательным особенностям сообщения. В письмах выделяются довольно большие системы речевых формул, используемых в одной и той же текстовой позиции. Часто в текстах писем реализуются устойчивые конструкции, имеющие этикетный характер.

Попытки ввести классификацию для писем и их текстов приводят к созданию текстов‑аналогов, типовых текстов или трафаретных писем, которые могут помочь в том числе в унификации текстов писем. По мнению М.В. Колтуновой, количество трафаретных текстов сокращается в результате развития процессов унификации. Однако выделение значительного количества видовых групп писем обосновано не только функциональной спецификой, но и разнообразием в композиции, лексике и даже в синтаксических особенностях текстов. Анализ параметров и получение навыков в составлении различных видовых групп писем является обоснованной практической задачей.

По лингвистическим признакам тексты писем близки текстам записок, использование которых расширяется под влиянием ряда формально‑организационных факторов. Таких, например, как внедрение стандартов ISO, требующих использования письменных форм представления информации, интернационализация коммуникативных процессов (в Европе и странах Северной Америки записки являются часто используемым коммуникативным инструментом). Лингвистически близость текстов этих видов документов проявляется на стилистическом уровне, в области лексико‑фразеологических средств, в расширении спектра используемых единиц, в том числе с признаками эмоционально‑оценочной окраски.